Translation for "в сущности они" to english
В сущности они
  • in essence they
  • in fact they
Translation examples
in essence they
В этом - сущность прав человека.
That is the essence of human rights.
В этом и состоит сущность инноваций.
There lies the essence of innovation.
В человеке олицетворяется вся сущность группы.
The essence of the group is personified in the individual.
Такова сама сущность реформы Совета Безопасности.
This is the very essence of Security Council reform.
При этом сущность конституционных свобод и прав не может быть затронута.
Such restrictions may not affect the essence of constitutional rights and freedoms.
В сущности, это их план подготовки кадров для контрреволюции на Кубе;
This, in essence, is a plan for training cadres for the counterrevolution in Cuba.
Соответствующие ограничения не должны нарушать сущность свобод и прав.
Such limitations shall not violate the essence of freedoms and rights.
В сущности, доступность социальной защиты во многом зависит от наличия политической воли.
In essence, affordability is largely a matter of political will.
Некоторые из этих ограничений носят структурный характер, обусловленный самой сущностью деятельности судов, а также сущностью современного общества, на службе которого находятся международные суды.
Some of them are structural, deriving from the very essence of the function of courts and also from the essence of contemporary society in the service of which international courts work.
Их объединяла «общая вера в присутствие во Вселенной Божественной Сущности».
They met "in the common belief that there exists a Divine Essence in the universe."
Я о римском католичестве в его сущности говорил, я о Риме говорю.
I was merely talking about Roman Catholicism, and its essence--of Rome itself.
— Да я не про улики теперь, я про вопрос, про то, как они сущность-то свою понимают!
“But I'm not talking about evidence now, I'm talking about the question, about how they understand their essence!
— Ух ты! — воскликнул Рон. — Вот она, истинная сущность Милисенты Булстроуд. Спорим, оно и на вкус такое же противное.
“Urgh—essence of Millicent Bulstrode,” said Ron, eyeing it with loathing. “Bet it tastes disgusting.”
— Конечно, конечно, — бормотал он, по-прежнему наблюдая за дымом без малейшего удивления. — Но сущности разделены?
“Naturally, naturally,” murmured Dumbledore apparently to himself, still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise. “But in essence divided?”
Фрименское слово, обозначающее пот или слезы, – «бакка» – в одном из вариантов может быть переведено как «жизненная сущность, которую Шайтан выжимает из твоей души».)
The Fremen word for perspiration is bakka or tears and, in one pronunciation, translates: "The life essence that Shaitan squeezes from your soul.")
Переход от капитализма к коммунизму, конечно, не может не дать громадного обилия и разнообразия политических форм, но сущность будет при этом неизбежно одна: диктатура пролетариата.
The transition from capitalism to communism is certainly bound to yield a tremendous abundance and variety of political forms, but the essence will inevitably be the same: the dictatorship of the proletariat.
В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельствах, неестественно, то там станет совершенно естественно.
In a commune, the present essence of this role will be entirely changed, and what is stupid here will become intelligent there, what is unnatural here, under the present circumstances, will there become perfectly natural.
В чем бы ни состояла, по предположению их, сущность, они являлись частями великой системы вселенной и притом такими частями, которые проявляли в высшей степени важное действие.
Those beings, in whatever their essence might be supposed to consist, were parts of the great system of the universe, and parts, too, productive of the most important effects.
— В самом серьезном, так сказать, в самой сущности дела, — подхватил Петр Петрович, как бы обрадовавшись вопросу. — Я, видите ли, уже десять лет не посещал Петербурга.
“In the most serious, so to speak, in the very essence of things,” Pyotr Petrovich picked up, as if delighted to be asked. “You see, it has been ten years since I last visited Petersburg.
– Сущность разделенная остается сущностью, – согласился Гарден.
"The essence divided remains the essence," Gurden agreed.
— В сущности, да, конечно.
In essences, certainly.
— Сущность моей руки в сущность его груди.
I had the essence of my hand in the essence of his chest.
Вот в чем сущность пожирания!
That is the essence of predation!
У нас есть – сущность.
We have an—an essence of being.
Такова сущность сообщества.
For that is the essence of community.
— Но твоя сущность… Где она?
But your essence . .Where—?
Его сущность пугает.
His essence is frightening.
Она жаждала сущностей.
She wanted essences.
in fact they
В сущности, оно ухудшилось.
In fact, it has worsened.
Да это, в сущности, уже и делается.
In fact, it is being done already.
Да и, в сущности, он в значительной мере бездействует.
In fact, it is largely inactive.
В сущности, тут многое зависит от КР.
In fact, a lot depends on the CD.
В сущности, фонд практически истощен.
In fact, the fund was virtually depleted.
В сущности, этот вопрос вновь не затрагивался.
In fact, the issue was not raised again.
В сущности, это дело уже не терпит отлагательств.
It is, in fact, a task that can no longer be postponed.
В сущности, мы безуспешно ведем переговоры.
In fact, we have been negotiating without success.
Это сильное, да, в сущности, и несколько смехотворное преувеличение.
It is a grave exaggeration, and in fact even a bit ridiculous.
В сущности и другие приезжие трудящиеся охвачены МРОТЗ.
In fact, other imported workers are covered by the SMW.
Мне, в сущности, всё равно, и я вас не вылечу, но вы, конечно, меня понимаете.
It makes no difference to me, in fact, and I'm not going to cure you, but, of course, you understand me.”
Никакой хозяйки, в сущности, он не боялся, что бы та ни замышляла против него.
As a matter of fact, he was not afraid of any landlady, whatever she might be plotting against him.
— Ты отлично понимаешь, что я сказала это только затем, чтобы Малфой заткнулся, — отмахнулась Гермиона. — Но в сущности-то он прав.
“You know perfectly well I only said that to shut Malfoy up,” said Hermione. “As a matter of fact I think he’s right.
— Да-да, — с улыбкой подтвердила Амбридж. — И в сущности, Минерва, именно вы убедили меня, что мы нуждаемся в дополнении… Помните, как вы настояли на своем, когда я не хотела утвердить состав гриффиндорской команды?
“Well, yes,” said Umbridge, still smiling. “As a matter of fact, Minerva, it was you who made me see that we needed a further amendment… you remember how you overrode me, when I was unwilling to allow the Gryffindor Quidditch team to re-form?
В сущности, вся аргументация Каутского против Паннекука и особенно великолепный довод Каутского, что мы и в профессиональных и в партийных организациях не обходимся без чиновников, показывают повторение Каутским старых «доводов» Бернштейна против марксизма вообще.
As a matter of fact, the whole of Kautsky's argument against Pannekoek, and particularly the former's wonderful point that we cannot do without officials even in our party and trade union organizations, is merely a repetition of Bernstein's old "arguments" against Marxism in general.
Впоследствии, когда он припоминал это время и всё, что случилось с ним в эти дни, минуту за минутой, пункт за пунктом, черту за чертой, его до суеверия поражало всегда одно обстоятельство, хотя в сущности и не очень необычайное, но которое постоянно казалось ему потом как бы каким-то предопределением судьбы его.
Later on, when he recalled this time and all that happened to him during these days, minute by minute, point by point, feature by feature, he was always struck to superstition by one circumstance which, though in fact not very unusual, afterwards constantly seemed to him as if it were a sort of predetermination of his fate.
В сущности, когда ученый профессор, а за ним обыватель, а за ним господа Церетели и Черновы говорят о безрассудных утопиях, о демагогических обещаниях большевиков, о невозможности «введения» социализма, они имеют в виду именно высшую стадию или фазу коммунизма, «вводить» которой никто не только не обещал, но и не помышлял, ибо «ввести» ее вообще нельзя.
In fact, when a learned professor, followed by the philistine, followed in turn by the Tseretelis and Chernovs, talks of wild utopias, of the demagogic promises of the Bolsheviks, of the impossibility of "introducing" socialism, it is the higher stage, or phase, of communism he has in mind, which no one has ever promised or even thought to "introduce", because, generally speaking, it cannot be "introduced".
30). Неудивительно также, что одобренная Вундтом теория интроекции возбуждает сочувствие открытого спиритуалиста Джемса Уорда,[80] который ведет систематическую войну против «натурализма и агностицизма», особенно против Т.Гексли (не за то, что он был недостаточно определенным и решительным материалистом, в чем упрекал его Энгельс, а) за то, что под его агностицизмом скрывался в сущности материализм.
30). Nor is it surprising that the theory of introjection approved by Wundt excites the sympathy of the outspoken spiritualist, James Ward,[1] who wages systematic war on “naturalism and agnosticism, and especially on Thomas Huxley (not because he was an insufficiently outspoken and determined materialist, for which Engels reproached him, but) because his agnosticism served in fact to conceal materialism.
– Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, – в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.
and here's THESE two handwritings, and anybody can see they didn't write them» (the king and the duke looked sold and foolish, I tell you, to see how the lawyer had took them in), «and here's THIS old gentleman's hand writing, and anybody can tell, easy enough, HE didn't write them-fact is, the scratches he makes ain't properly WRITING at all.
«Дело Народа», орган правящей партии «социалистов-революционеров», недавно в редакционной передовице признался, — с бесподобной откровенностью людей из «хорошего общества», в котором «все» занимаются политической проституцией, — что даже в тех министерствах, кои принадлежат «социалистам» (извините за выражение!), даже в них весь чиновничий аппарат остается в сущности старым, функционирует по-старому, саботирует революционные начинания вполне «свободно»!
Dyelo Naroda, the organ of the ruling Socialist-Revolutionary Party, recently admitted in a leading article - with the matchless frankness of people of "good society", in which "all" are engaged in political prostitution - that even in the ministeries headed by the "socialists" (save the mark!), the whole bureaucratic apparatus is in fact unchanged, is working in the old way and quite "freely" sabotaging revolutionary measures!
В сущности, он был мертв.
He was, in fact, dead.
- В сущности, совсем наоборот.
In fact, quite the contrary.
В сущности, они галлюцинируют.
They’re deluded, in fact.
В сущности, это и есть вдохновение.
Inspiration, in fact.
— В сущности говоря, сэр…
       'As a matter of fact...'
Но не сейчас. И, в сущности, совсем ненадолго.
But not lately. Not for a long time, in fact.
В сущности, все было плохо.
Everything, in fact, was going wrong.
— В сущности, мы с ним как братья.
In fact, we could be brothers.
В сущности, так оно и было.
Just as I did, in fact.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test