Translation for "zu gelten" to english
Translation examples
verb
Und wahrlich, das konnte für den kaiserlichen Schatz noch in höherem Grade gelten, als für die schöne Athénaïs de Solange zwischen dem ersten und zweiten Acte der »Musketiere der Königin«.
And, in fact, the imperial treasure was much better guarded than the beautiful Athenais de Solange between the first and second acts of the Mousquetaires de la Reine.
verb
(Schwer zu sagen, was.) Vielleicht einer oder mehrere der wilden Hunde der Stadt, seit Generationen heimatlos, doch soweit angepasst, um als zahm gelten zu können.
(Hard to tell what.) Perhaps one or more of the city’s wild dogs, homeless for generations, yet able to pass as tame.
verb
Es gelten andere Regeln.
The rules are different.
Für sie gelten keine Regeln.
No rules apply to them.
Für uns gelten keine Regeln.
No rules apply to us.
Und hier gelten meine Regeln.
And my rules apply here.
Hier gelten die Regeln nicht.
The rules don't apply here.'
Für ihn gelten keine Regeln.
Nobody's rules apply to him."
Am Telefon gelten andere Regeln.
There are different rules on the telephone.
»Im Krieg gelten andere Regeln.«
The rules are different in war.
verb
Ich war an einer neuen Highschool und wollte nicht als Freak gelten.
I was in a new high school, and I didn't want to be seen as a freak.
Deine Treue, Ron, sollte nicht ihm gelten, sondern der Schule und dem Ministerium.
Your loyalty, Ron, should be not to him, but to the school and the Ministry.
Es ist eine Sache, für eine Schülerzeitung zu schreiben, aber hier in New York gelten ganz andere Maßstäbe.
It’s one thing to write for the school newspaper. But New York is on a whole different level.
Und nur Musik und dies neu gefundene Selbstbewusstsein ließen zu, dass er überhaupt fortging. Pa, der Empiriker, ließ kein Kriterium gelten außer der Leistung der Schule.
And only music and this newfound urgency could have let him go that far. Da, the empiricist, steeled himself against all considerations but the school’s worth.
Dixon und Alexander hatten das Schiff im Haffwasserkanal hinter Battery Marshall auf Sullivan’s Island festgemacht und sich in Mount Pleasant niedergelassen, um dort eine Unterseebootsführer-Schule zu eröffnen, die als erste der Welt gelten sollte.
Mooring the boat in the backwater channel behind Battery Marshall on Sullivan's Island, Dixon and Alexander set up quarters at Mount Pleasant and launched what has to be the world's first submarine school.
Malik hatte ihm erklärt, bei jeder Sicherheitsoperation gebe es zwei besonders sensible Momente – Ankunft und Abfahrt –, und das gelte ganz besonders, wenn es um eine tägliche Routineaufgabe gehe, wie zum Beispiel den Transport der Schutzperson zur Schule und zurück.
Malik had told him that arriving or leaving a location was the most vulnerable point in any security operation – even more so for the daily school run.
Dazeley setzte noch unbestimmt und vermutlich unrichtigerweise hinzu, dass Hodson als eines der Vorbilder für Flashman gelte, den Schultyrannen in Thomas Hughes’ Rugby-Roman Tom Brown’s Schooldays.
Dazeley added, vaguely, and perhaps incorrectly, that he believed Hodson had been one of the models for the character of Flashman, the school bully in Thomas Hughes’s novel of Rugby, Tom Brown’s Schooldays.
Ich dagegen habe vor, ein neues Kapitel der Menschheitsgeschichte aufzuschlagen: ab nun sollen die Regeln des Geschäftslebens gelten.« »Soweit ich mich erinnern kann, war Mord kein Pflichtfach an der Universität«, wandte Pitt wieder ein und steckte sich seelenruhig eine Zigarette an.
I intend to write a new chapter by accomplishing the impossible by adhering to strict business principles.” “I can't say as I recall murder being taught as a required course in business administration school,” Pitt said, easily, lighting a cigarette.
Alle ihre Aufmerksamkeiten gelten insgeheim den männlichen Mitschülern, die von ihr aus den äußersten Augenwinkeln verstohlen ausgespäht werden, während der Kopf hoch droben in eine ganz andere Richtung rudert und keine Notiz vom werdenden Mann nimmt.
All HER attention is secretly focused on the boys at school. From the extreme corners of her eyes, she steals glances at them, while her head, held high, flails in a totally different direction, taking no notice of these future men—or boys trying to practice manliness.
Nach Rhodans letzten Vorlesungen in der neuen, weltberühmten Akademie für Raumfahrt zu urteilen, war es zum Begreifen der arkonidischen Erkenntnisse unumgänglich, einen großen Teil des irdischen Schulwissens über Bord zu werfen, oder wenigstens andere Beziehungen gelten zu lassen.
Judging by Rhodan’s last lecture at the now world famous Space Flight Academy, it appeared unavoidable that a large segment of Earthly schooling would have to be thrown overboard, or at least some new relationships would have to be established, if Arkonide scientific concepts were to be grasped.
verb
Sie hoffte, daß er nicht gebrochen war, vielleicht hatte sie ihn sich nur ausgeku-gelt.
She didn’t want to think it was broken, perhaps it had only been pulled out of joint.
Aber als eine solche gesunde und schöne Natur kann Wilhelm so lange nicht gelten, wie er von der Turmgesellschaft geschoben und gezogen wird.
But Wilhelm cannot be considered to have such a nature as long as he is being pushed and pulled by the Society of the Tower.
Ich zog die Vorhänge zurück, um hinauszusehen, aber da gab es nichts zu sehen: Das Fenster war mit Brettern verna-gelt.
I pulled back the curtains to look out, but there was nothing to look at: The window was boarded up.
Wenn ich den leeren Ballon hielt, schien die Flüssigkeit aus dem anderen Ballon in meine Handfläche zurückgesaugt zu werden, als ob das physikalische oder chemische Gesetz, das diesem Spielzeug zugrunde lag, bei mir nicht gelten würde.
When I held the empty bulb, the red liquid in the other bulb seemed to be pulled back to my palm, as if whichever law of physics or chemistry made this toy work didn’t apply to me.
Im Krieg gelten Frauen auf dieser Welt natürlich, wie Silber oder Gold, als begehrte Beute. Plötzlich hörte ich erschreckt, wie Segeltuch aufgeschnürt und weggezogen wurde.
In war, of course, women of this world, slave and free, like silver and gold, rank high as booty. Then, suddenly, startling me, I heard canvas being unbuckled and pulled away.
Denn in Amerika gelten willensstarke schwarze Frauen als FURCHTERREGEND. Und wenn du ein Mann bist, sei super milde, reg dich nie zu sehr auf, oder jemand hat Angst, dass du gleich eine Pistole ziehen wirst.
Because in America, strong-minded black women are SCARY. And if you are a man, be hyper-mellow, never get too excited, or somebody will worry that you’re about to pull a gun.
Die Minerva ist eine Ansammlung von Holzstücken, lose zusammengehalten von Nägeln, Pflöcken, Tauen und Werg, nicht einmal groß genug, um in den Augen der Welt als Stäubchen zu gelten – sondern eher einem jener winzig kleinen Eier gleich, die Hooke mit seinem Mikroskop entdeckt hat.
Minerva 's a collection of splinters loosely pulled together by nails, pegs, lashings, and oakum, not even large enough to count as a mote in the eye of the world – more like one of those microscopic eggs that Hooke discovered with his microscope.
Trotzdem, oder gerade deshalb, übte es auf Frauen den seltsamen Zwang aus, hineinzugreifen und daran herumzuzerren, mit den Fingern hindurchzufahren, als gelte es einen Wettstreit zu gewinnen, wer dem Gestrüpp zumindest ansatzweise so etwas wie Disziplin beizubringen vermochte.
Each wiry strand seemed to have a will of its own and yet, or perhaps for that very reason, it exerted a strange power over women. They seemed to feel an irresistible urge to run their fingers through it, to pat and pull at it, as if there were a competition to see who could teach it at least the rudiments of discipline.
Die Lehrer duldeten sie mit Übelwollen, weil sie Unrat und Opposition dahinter vermuteten, und die Kameraden, außerstande, ihr Wesen zu enträtseln, hatten sich gewöhnt, sie mit einem gewissen scheuen Widerwillen gelten zu lassen und diese beiden Genossen als outlaws und fremdartige Sonderlinge zu betrachten, die man sich selbst überlassen mußte … Übrigens genoß Kai Graf Mölln eines gewissen Respekts wegen der Wildheit und zügellosen Unbotmäßigkeit, die man an ihm kannte. Was aber Hanno Buddenbrook betraf, so konnte selbst der große Heinricy, der doch alle Welt prügelte, sich nicht entschließen, wegen Geckenhaftigkeit und Feigheit Hand an ihn zu legen, aus unbestimmter Furcht vor der Weichheit seines Haares, vor der Zartheit seiner Glieder, vor seinem trüben, scheuen und kalten Blick … »Ich habe Angst«, sagte Hanno zu Kai, indem er an der einen Seitenwand des Hofes stehenblieb, sich gegen die Mauer lehnte und mit fröstelndem Gähnen seine Jacke fester zusammenzog … »Ich habe eine unsinnige Angst, Kai, sie tut mir überall weh im Körper.
The teachers tolerated it, but only grudgingly, because they suspected something foul and hostile behind it; and their classmates, unable to figure them out, had simply grown used to it and permitted it with a certain reluctant contempt, regarding the two of them as outlaws and eccentrics who were best left to themselves. Besides which, Kai, Count Mölln, enjoyed a certain respect, since they recognized a wildness and relentless insubordination about him. And as far as Hanno Buddenbrook was concerned, even burly Heinricy, who thrashed anyone and everyone, could not bring himself to lay a hand on him for dandyism or cowardice—out of a vague fear of his soft hair, his frail limbs, his shy, gloomy, cold eyes. “I’m scared,” Hanno told Kai, stopping beside one of the courtyard walls. Leaning back against it, he pulled his jacket tighter, shivered, and yawned. “It’s driving me crazy, Kai, it makes my whole body hurt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test