Translation examples
adjective
Nein, das ist zu schroff.
No, that is too harsh.
Er lachte, aber es klang schroff.
He laughed, but it was harsh.
Warum war er jetzt so schroff?
Why was he so harsh now?
Malfoy lachte schroff.
Malfoy gave a harsh laugh.
Sie war tief, schroff und wütend.
It was deep, gruff, and harsh with anger.
Schroff, sachlich, fordernd.
Harsh, matter-of-fact, demanding.
Sie blieb zwar schroff, doch nicht mehr so sehr.
It remained harsh, but less so now.
Sabas Stimme wurde schroff.
Saba’s voice grew harsh.
„Kahl, schroff und schwierig.“ „Vielleicht.
“Bleak and harsh and difficult.” “Perhaps.”
so tief und schroff und voller Bosheit.
It was deep, and harsh and full of evil.
adjective
Er war unnahbar, schroff und unhöflich.
He was cold, abrupt, and rude.
Claudia erschrak über die schroffe Antwort.
Claudia was shocked by this abruptness.
Verzeih mir, wenn ich schroff war.
Forgive me if I seemed too abrupt, gosling.
Ilage war beleidigt durch diese schroffe Erklärung.
Ilage was offended by the abruptness of this statement.
Im Umgang mit Tasha war er häufig schroff.
He was often abrupt with Tasha.
Was ihn störte, war die schroffe Form der Bitte.
What irked him was the abruptness of the request.
»Ja.« Seine Stimme klang schroff, provozierend.
"Yes." His voice was abrupt, prodding.
Sie kann manchmal ein bisschen ungehalten sein, schroff, meine ich.
She can be a little grouchy sometimes, abrupt, I mean.
Oder vielleicht war ich am Telefon mit ihm zu schroff umgegangen?
Or maybe I had been too abrupt with him on the phone.
»Es tut mir leid, wenn ich schroff gewesen bin«, sagte ich mit einem Seufzer.
‘I’m sorry if I was abrupt,’ I said with a sigh.
adjective
Dann, mit schroffer Stimme:
Then, in a brusque voice:
»Sollte ich zu schroff gewesen sein ...«
If I have been overly brusque with -
Er unterbrach sie schroff.
He interrupted her brusquely.
Er nickte mir schroff zu.
He nodded brusquely to me.
Schroff, metallisch, unfreundlich.
Brusque, metallic, and unfriendly.
Er klingt schroff wie immer.
As usual, he is brusque.
    Klingt dies allzu schroff?
Does this sound brusque?
Federman war unfreundlich und schroff.
Federman was cold and brusque.
Die Stimme war schroff und gefühllos.
The voice was brusque and unemotional.
Er nickte David schroff zu.
He nodded brusquely to David.
adjective
Sie war schroff, unwirsch.
It was gruff, impatient.
Er war bierbäuchig und schroff.
He was big-bellied, gruff.
Sein Tonfall wurde schroff.
His tone became gruff.
Seine Stimme klang schroff.
His voice was gruff and deep.
Er klang schroff und etwas mißtrauisch.
He sounded gruff, and slightly wary.
»Sorry.« Es klang schroff.
“Sorry.” His voice sounded gruff.
»Oi«, sagte eine schroffe Stimme.
“Oi,” a gruff voice said.
»Wer seid Ihr?« Die Stimme war schroff.
“Who are you?” The voice was gruff.
Und Maigret fügte schroff hinzu:
And Maigret added in a gruff voice:
adjective
Der Abt deutete auf die schroffen Berge hinter dem Kloster.
The abbot pointed up the steep mountainside behind the monastery.
Sie waren schroff und steil und von dichten Wäldern bedeckt.
They were rugged and steep, climbing through dense forests.
An drei Seiten ragten schroffe Felsen auf, die wie Zahnwurzeln aussahen.
On three sides rose steep rocks, like teeth.
Die Gegend rund um Schongau war eine Wildnis aus Wäldern, Schluchten und schroffen Hügeln.
The region around Schongau was a wilderness of forests, gorges, and steep hills.
In den schroffen Canyons lagerten Erde und Fels aus den eiszeitlichen Fluten.
The steep canyons deposited earth and rock from the glacial floods along the canyon ridges and bottoms.
Als er sich umdrehte, stand er am Gipfel eines schroffen Abhangs, der in die Dunkelheit hinein abfiel.
When he turned, he was standing atop a steep precipice that fell off into darkness.
In einigen hundert Metern Entfernung endete der glatte Eiskamm in einem mörderisch schroffen Steilhang.
A couple of hundred meters ahead, the smooth ridge ended in a murderously steep escarpment.
Das Tal lag in den schroffen Bergen Helvetias, knapp eine Tagesreise westlich von Valiants Burg.
The valley lay in the steep mountains of Helvetia, a little under a day’s ride from Valiant’s castle.
Am leichtesten war es, wenn man sich oberhalb der Täler auf den bewaldeten Hängen und dem Parkgelände bewegte, das östlich der schroffen Bergwände lag.
It was easiest to travel above the valleys in the sloping forest and parkland that lay east of the steep rise of the mountains.
adjective
Über das schroffe Land
Through that Sharp land
»Bss’dum’shun«, schnappte eine schroffe Stimme.
“Bss’dum’shun,” a sharp voice snapped.
Toghril blinzelte angesichts der schroffen Entgegnung.
Togrul blinked at this sharp response.
Schroff und abweisend erhoben sich die Drakensberge vor ihnen.
The Drakensberg stretched above them, sharp and forbidding.
»Gideon«, sagte sie leise, aber schroff.
“Gideon,” she said in a low, sharp voice.
Jetzt klang Hannes Stimme wieder schroff, scharf.
Hanne’s voice was crisp and sharp again.
doch Morn hielt ihn mit einer schroffen Geste fern.
but Morn halted him with a sharp gesture.
Er hörte selbst, wie schroff seine Stimme klang.
He heard the sharp edge in his own voice.
!Xabbu stand an der Kante eines schroffen Felsvorsprungs.
!Xabbu was standing at the edge of a sharp spur of rock.
adjective
»Lippenholtz«, sagte die schroffe Stimme.
“Lippenholtz,” said the curt voice.
«Zweifellos.» Race klang schroff.
“No doubt.” Race’s tone was curt.
Jagdeas Stimme war hart und schroff.
Jagdea's voice was hard and curt.
Geschäftsmäßig, schroff und ziemlich herablassend.
Businesslike, curt, and more than a little condescending.
Eine schroffe Stimme meldete sich über Interkom.
A curt voice spoke over the vox-link.
»Hi«, sage ich so schroff ich kann.
'Hi,' I say, in as curt a tone as I can muster.
Hunger machte ihn schroff, gereizt und ungeduldig.
Hunger made him curt, irritable, impatient.
»Ich auch nicht.« Und er bedauerte, dass er auf so schroffe Art geantwortet hatte.
And he regretted having answered him in such a curt manner.
»Ja?« Sein Ton war weniger schroff als erschöpft.
“Yes?” There was more fatigue than curtness in his tone.
adjective
Ist das nicht ein bißchen schroff, Dirk?
“Isn’t this a little blunt, Dirk?
»Nein.« Rhetts Stimme klang schroff.
“No.” Rhett’s voice was blunt.
Jess' abschließende Erwiderung war vorhersehbar schroff.
Jess’s response was predictably blunt.
Das schroffe, faltige Gesicht des Captains verzog sich ärgerlich.
The captain's blunt, seamed face hardened angrily for a moment.
Sein Tonfall ist schroff, und sein Gesicht wirkt plötzlich älter.
His tone is blunt and his face looks older.
D’arvan klammerte sich an sie, seltsam getröstet von ihren schroffen Worten.
D'arvan clung to her, oddly comforted by her blunt words.
Siobhan hätte Roses schroffe Art eigentlich begrüßen sollen, sagte sie sich;
Siobhan ought to welcome Rose’s bluntness, she thought;
Schroff, grob – wie könnte man noch sagen?« »Niederschmetternd«, sagte ich. »Ja.
Rude, blunt-what else do we call it?" "Crunching," I said. "Yes.
„Ich werde mein Bestes tun.“ „Geben Sie mehr“, ermahnte mich Luccio schroff.
“I’ll do my best.” “Do better,” Luccio said, her tone blunt.
»Bevor Sie sie vergewaltigt haben oder hinterher?« Die Frage war schroff genug, um eine Reaktion hervorzurufen.
‘Before or after you buggered her?’ The question was blunt enough to cause a reaction.
adjective
von der trockenen und schroffen Landschaft, die eingefaßt war von Bergen;
the dry, precipitous landscape ringed by mountains;
Am entfernten Ende sah Bellis einen Einschnitt in den Felsen und eine schroffe Klippe und einen halsbrecherischen Pfad hinunter zum Meer.
At the far end, Bellis saw a split in the rocks and a jutting cliff, a precipitous path down to the sea.
Die Pflanzendecke war mit kleinen Wasserfällen und schroffen Felswänden aufgelockert, ein kunstvolles Arrangement, das an ein japanisches Aquarell erinnerte.
The greenery was enlivened and counterpointed by small waterfalls and precipitous rockfaces, artfully arranged like details in a Japanese watercolour.
Er ist keine zwanzig Meilen breit, aber die Berge sind schroff, die Wälder kaum zu durchdringen, die Gewässer ungesund, die Sümpfe faulig, und die Luft ist vergiftet von Fieber und Pestilenz.
It is less than twenty leagues across, but the mountains are precipitous, the jungle very thick, the water unhealthful, the swamps foul, and the air infested with fever and pestilence.
Und das Gilf Kebir – jenes große Plateau, das in der Libyschen Wüste ruht, von der Größe der Schweiz, wie Madox gern sagte – war unser Herz, seine schroffen Steilabbrüche zum Osten und Westen hin, nach Norden allmählich abfallend.
And the Gilf Kebir – that large plateau resting in the Libyan Desert, the size of Switzerland, as Madox liked to say – was our heart, its escarpments precipitous to the east and west, the plateau sloping gradually to the north.
Die Gestalten wuchsen direkt aus dem Stein der Höhle selbst, mehr wie belebte Stalagmiten als wie wirkliche Lebewesen, aber sie bewegten sich, als würden sie von einer Art Bewusstsein gelenkt, und sie zeigten deutlich diese seltsame elektromagnetische Feldsignatur, die R2 bei seinem schroffen Abstieg bemerkt hatte.
these shapes grew upward from the very stone of the cavern itself, more like animated stalagmites than actual living things, but they moved as though directed by some type of consciousness, and they clearly exhibited that peculiar electromagnetic field signature R2 had noted during his precipitous descent.
Die Überfahrt war friedlich, das Wetter herrlich, eine Meeresbrise vertrieb die Hitze, es waren die köstlichsten Stunden seines gesamten Aufenthalts in Indochina, von keiner Angst überschattete Stunden, in denen er nur den Meeresboden durch das klare Wasser betrachtete und schroffe Inseln, an die sich in die Leere ragende Bäume klammerten.
The crossing was calm, the weather magnificent; a sea breeze tempered the sweltering heat. These were the pleasantest hours he spent in his time in Indochine, peaceful hours where he did nothing but stare at the seabed through the crystalline water and watch the succession of precipitous islets on whose sheer slopes grew lopsided trees.
Die windumbrausten Hochebenen, die sich mit weiten Tälern abwechselten, die endlosen Weideflächen, die von niedrigen steinernen Mauern umgrenzt wurden, die schroffen Felsen, die jäh ins Meer hinabstürzten, die kleinen sandigen Buchten, die sich an die Steilküste schmiegten. Sie liebte auch die Stadt Scarborough mit ihren zwei großen, halbrunden Buchten, die von einer Landzunge geteilt wurden, mit ihrem alten Hafen, mit den noblen Häusern hoch oben auf dem South Cliff, mit den vielen altmodischen Hotels, deren Fassaden Wind und Salzwasser trotzen mussten und immer ein wenig abgeblättert wirkten.
It had high windswept moors and wide valleys; endless meadows with stone walls; precipitous cliffs which plunged straight down into the sea; and small sandy bays nestling into the rugged rocks. She loved the town of Scarborough also, and its two large, semi-circular bays divided by a spit of land, as well as its old harbour, the fine houses up on South Cliff, and all the old-fashioned hotels whose façades had to stand up to the wind and the salt water and so were always peeling a little.
So stand sie da und hörte klar jene andere Stimme aus dem Off, nicht von Darka, nein, obwohl Darka da sang, und gerade die volkstümlichen Lieder gerieten ihr großartig, sie hatte, Gott weiß woher, so eine natürliche, weiblich tiefe, ethnische Intonation, in die Tiefe reichend wie ein Brunnenschacht, die einfach nicht nachzuahmen war, und die allerbesoffenste Gesellschaft wurde weich, es wurde still in den Stühlen, wenn Darka sich schließlich eine Zigarette anzündete und humorig die Augenbraue hochzog: »Nikotinschik-Vitaminschik«, begann sie mit erstaunlich reiner Stimme, dann hüllte sich ihr Gesicht in eine zärtliche Traurigkeit: »es fielen die Tücher des Schicksals wie die Blütenblätter der Schlehen«, »jemandes Pferd da stand, spielte hellhörig mit seinen Ohren«, »es schwankt am Ufer ein Boot, im Wasser gluck-gluck-gluck«, »Gras raschelte unter schleichenden Schritten und das Wasser trug die Weidenblätter vorüber«15, und wie viel Welt, alles, alles, trug das Wasser fort, es lebten auf dieser Erde namenlose Menschen, sie strebten nach etwas, liebten und litten, und nur vereinzelte, nasse Spuren von Stimmen (Gewimmer?) blieben entlang ihrer Leben zurück – noch kannst du trinken aus dieser Spur, noch kannst du es fühlen: dein eigenes Leid, für einen Augenblick erleuchtet vom späten Vor-Sonnenuntergangs-Aufblitzen eines Gedankens: du bist nicht allein, bist nicht die Erste und nicht die Letzte, und da erinnert sie sich, dass der Sarg in dieser Ballade eigentlich nicht vierunddreißig, sondern vierundzwanzig Jahre leer stand: diese Frau, die so hoch und schrill von ihrem Tod sang (»… um den Mann ins Grab zu legen, dazu lieb ich ihn zu sehr, um mich selbst hineinzulegen, ist mein Kind doch noch zu klein; ach, Liebe du, leg dich nur selbst hinein, wie es auch kommen mag morgen, für dieses kleine Kindchen da werden die Menschen schon sorgen …«16), sie war jünger als wir, noch ein richtiges Mädchen. Und du, Sana ist empört, bist du dort drüben völlig verblödet, du Idiotin, überleg mal, ist es denn wirklich eine Tragödie, ohne Ergebnis zu bumsen? Nein, wenn man es so sagt: was soll dann daran schon eine Tragödie sein, alles hängt davon ab, wie man es sagt, doch Sana weiß nicht, und niemand weiß, was Darka dir kurz vor deiner Abreise erzählt hat – es war beinahe das erste Mal, dass sie sich dir wirklich anvertraute, obwohl ihr euch schon seit der Universität kanntet, ein Jahr zuvor hatte Darka ihren Vater begraben – er war ein mit Preisen ausgezeichneter Musiker und Abgeordneter und zu seiner Zeit beinahe ein Mitglied des ZK, es ist wahr, man bezichtigte ihn ein bisschen des Nationalismus, und da begann er auf staatlichen Konzerten zu spielen, und seine an Komfort gewöhnte Frau machte ihm die Hölle heiß, als er bei offiziellen Banketten krampfhaft versuchte, Trinksprüche in ukrainischer Sprache auszubringen, wobei er wie ein Kasper blöde Wortspiele machte: »bleiben Sie gesundchen« – der Vorsitzende des ZK, ein Betonblock in einem grauen Anzug, schwieg missbilligend, kein einziger Muskel zuckte in seinem undurchdringlichen, wie mit Wasser vollgepumpten Gesicht, »aj-aj-aj, was wird denn nun werden, du wolltest doch nach Kanada«, kreischte Darkas Mutter auf Russisch und legte in der Diele den Mantel ab, während die schwangere, durch eine Toxikose beinahe aus den Pantoffeln kippende Darka in der Küche Kaffee für Papa mahlte, »geht das denn nicht in deinen Kopf hinein?« Und nachdem er in die Küche gegangen und sich (nach einigen abgebrochenen Streichhölzern) eine Zigarette angezündet hatte, sagte der Alte zu seinem Töchterchen, schroff und ebenso auf Russisch: »Ja snaju … Ich weiß ja, dass ich nur ein gesellschaftlich-politischer Clown bin.« Und dieser Satz blieb für immer in ihr verankert, wie ein festsitzender Nagel;
—Okay, start growing! —standing this way she distinctly hears that other, soundtrack voice—not Darka’s, although Darka was a good singer and Ukrainian folk-songs she did particularly well, who knows where she got that natural, chesty, folk intonation—a deep, precipitous wellspring—you can’t fake that if you don’t have it, even the most drunken crowd would melt, curling back in their chairs like tripe, just as soon as Darka took a deep puff of her cigarette—tilting her brow: “nicotine-vitamine”—and began to sing in that incredibly clear voice, her face would clear up with a gentle sadness, flower petals fell to the ground, horses stood quietly, ears perked, boats swayed from side to side in the waves at the shore, splish-splash, splish-splash, splish-splash, grass rustled under someone’s stealthy steps, and the water carried away willow leaves; and everything else, all over the world, was carried away by water, some kind of nameless people populated this world, they yearned for something, they loved and they suffered, and only the scattered wet traces of voices (wails?) were left in their wake—you can only drink from those tiny tracks, you can only feel: that your own suffering, illuminated for an instant by a late, setting ray of meaning—is not the only one out there, not the first nor the last, and suddenly she remembers that in the song with the casket it actually stood empty for twenty-four rather than thirty-four years: that woman, who sang about her death in such high and piercing tones (I’d lay down my husband, but I love him so, I’d lay down myself, but my child is small: lie down, my dear wife, your child will be fine, people will help out…) was in fact a lot younger than us, still a kid—and you (that’s Sana railing at me now), have you gone mad out there, you idiot, making a huge tragedy out of a bad fuck—well, if you put it that way, then it’s not really a tragedy, everything depends on how you tell the story, except that Sana doesn’t know, and nobody knows what Darka told you shortly before you left—that was perhaps the first time she really opened up to you even though you’d known each other since college, a year earlier Darka’s father had died—he was an award-winning musician, a deputy, and in his day practically a member of the Communist Party Central Committee, although, it’s true, even he got into a little trouble for “nationalism,” so he started playing at state concerts, while his wife, who had gotten used to a comfortable life, would nag him to death if ever he tried to give a toast at official banquets in Ukrainian—even if uttered thickly and stupidly, playing the jester with his “howdy-doody” wordplays, the Central Committee official representative—a concrete slab in a gray suit—sat disapprovingly silent: not a single muscle moved on his impenetrable, seemingly waterlogged, face, ai-ai-yai, we’re in trouble now, “and you were gonna go on that trip to Canada,” the wife yelped, taking off her coat in the hall while a pregnant Darka, dying from the toxicity, was grinding up some coffee in the kitchen for her father—“you use that head of yours for thinking, ever?”—and her old man, after walking into the kitchen and lighting up a cigarette (first breaking a few matches), told his daughter roughly (also, like his wife, in Russian): “I know, I’m merely a sociopolitical buffoon,” and this phrase stayed with her always, a hammered-in nail—she buried him at the exclusive Baikove cemetery, obituaries in all the papers, and the orchestra played, according to the wishes of the deceased, the Cossack farewell—“the stallion bowed his head,”
adjective
Sie lachte schroff.
She gave a short laugh.
Ein kurzes, schroffes Lachen.
A short, barked laugh.
Und tut mir Leid, wenn ich ein bisschen schroff geklungen habe.
And I’m sorry if I sounded a little short.
Kurz: Er war ein hervorragendes Beispiel für Hollywoods schroffen Individualisten.
In short, he was fine example of Hollywood’s rugged individualist.
»Dann halten Sie mich wohl für dumm?« Ein kurzes, schroffes Lachen.
“You calling me thick?” A short, barked laugh.
Der phantombekleidete Krieger hielt eine kurze, schroffe Rede.
The wraith-garbed warrior made a short, crashing speech.
»Ja, ja, gehen Sie schon!«, unterbrach sie ihn schroff.
"Yes, yes, go along!" She cut him short briskly.
adjective
»Das dachte ich mir.« D’Alembord ignorierte die schroffe Zurechtweisung auf seinen Rat.
‘I’d thought of that.’ D‘Alembord ignored the ungracious acceptance of his advice.
»Was treiben Sie eigentlich hier, wenn ich mir die Frage erlauben darf?«, fauchte sie schroff.
“What are you doing here, yourself, if I might ask?” she snapped ungraciously.
»Meinen Sie wirklich, ich würde hier stehen und mit Ihnen reden, wenn ich ernst zu nehmende Summen besäße?«, versetzte ich ein kleines bisschen schroff.
"If I had serious money, do you really think I’d be here talking to you?" I said just a bit ungraciously.
»Ich schicke doch keinen Pinscher los, um Sir Arthur Stamper anzukläffen. Das ist eine Aufgabe für einen ausgewachsenen Hund«, sagte Dalziel schroff.
‘Nay, I’d not send a pup to snap at Sir Arthur Stamper, that’s work for a full grown hound,’ said Dalziel ungraciously.
Mrs. Shipley hat ziemlich schroff abgelehnt, als ich ihr vorschlug, sich mit ihrem Gast zu uns an den Tisch zu setzen. Aber wenigstens kannst du dann mit Maggie Holloway vor dem Essen etwas plaudern.
Mrs. Shipley declined rather ungraciously when I suggested that she and her guest join us at our table. But at least you’ll be able to chat with Maggie Holloway at the social hour.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test