Translation for "mondern" to english
Mondern
adjective
Mondern
adverb
Mondern
verb
Similar context phrases
Translation examples
adjective
Und da waren die zahllosen gesteppten Kissen mit ihren eigentümlichen Strichmännchen und Symbolen und schließlich die überdimensionalen, herabhängenden Decken moderne Gobelins, die die Wände mit kindlichen Bildern von Feldern überzogen, von Flüssen, Bergen und Wäldern, mit Himmeln, auf denen Sonne und Mond gleichzeitig leuchteten, mit prächtigen Wolken und sogar niederströmendem Regen.
And the countless quilted pillows with their curious stick figures and odd symbols, and finally the giant hanging quilts—modern tapestries that covered the walls with childlike pictures of fields, streams, mountains and forests, skies full of sun and moon together, of glorious clouds and even falling rain.
Er wußte, daß der Mond im Laufe der letzten 57 Jahre zu einem Himmelskörper der Raumschiffswerften und Waffenfabriken geworden war. Praktisch gesehen, war der Erdtrabant nach und nach ausgehöhlt worden. Auf der Oberfläche selbst war kaum etwas von jener Mammutindustrie zu bemerken, die man mit modernsten Mitteln und unter riesigen Kosten unter der toten Kruste errichtet hatte.
He knew that during the past 57 years the Moon had become a celestial shipyard and massive weapons factory as the Earth’s satellite had been hollowed out with the most modern technology at tremendous cost. There was little indication of this mammoth industry on the surface itself. It had all been installed beneath the lifeless crust, leaving the pockmarked surface undisturbed.
Es war und ist eine erbitterte Auseinandersetzung, ein philosophischer kalter Krieg globalen Ausmaßes. Auf der einen Seite hat die moderne empirische Wissenschaft erstaunliche und gewaltige Leistungen vollbracht: die Heilung von Krankheiten wie Typhus, Pocken und Malaria, die in alten Zeiten unermeßliches Leid über die Menschheit brachten, technische Wunderleistungen vom Eiffelturm über das Flugzeug bis zur Raumfähre, Entdeckungen auf dem Gebiet der Biologie, die das Geheimnis des Lebens selbst zu entschlüsseln verheißen, Fortschritte in der Informatik, die das ganze menschliche Dasein buchstäblich revolutionieren, ganz zu schweigen davon, daß es gelang, Menschen auf den Mond zu schicken.
It has been a tense confrontation, a philosophical cold war of global reach. On the one hand, modern empirical science has made stunning and colossal discoveries: the cure of diseases such as typhoid, smallpox, and malaria, which racked the ancient world with untold anguish; the engineering of marvels from the airplane to the Eiffel Tower to the space shuttle; discoveries in the biological sciences that verge on the secrets of life itself; advances in computer sciences that are literally revolutionizing human existence;
… Das erste ihrer Gespräche zu diesem Thema verlief unsinnig: »Ich fahre nach Amerika, fahren wir zusammen?« »Ah«, lachte er, »im Auto, wenn der Diesel reicht.« »Ich meine es ernst.« »Was werd ich dort machen?« Na zeichnen wirst du, Schwachkopf, und die Met, das Modern Art Museum und das Art Institute in Chicago wirst du sehen, spiegelnde Oktaeder, gigantische kosmische Stalagmiten, die sich am Horizont türmen, wenn du dich der Stadt näherst, wirst du sehen, und den gekrümmten Atemzug der Brücken und Viadukte über der Autobahn, einen Raum, der fantastischen Filmen oder Träumen entstiegen zu sein scheint, gruselig endlos, denn er hat keine Grenze, nur eine Fläche, eine Prärie ohne Cowboys, ein leichter Vorgeschmack auf den Wahnsinn, der durch das nächtliche Lodern der Reklamelichter blinkt: der Verstand, der sich vor dem eigenen Schaffen fürchtet, ist ja überall eine von Hand geschaffene Zivilisation, und von dieser ausgehend ergießt sich mondsüchtig und beklemmend eine saxophonerne Traurigkeit mit dem Mondlicht über die Wüste, die (wie ein betrunkener Schwarzer über den Gehsteig) taumelnde und mit jeder kleinen Kapriole die Seele heraus lockende Stimme der Sängerin im Jazz-Club: »I’m all alone in this big city – Wilson, buddy, have some pity«, Rauchschwaden wiegen sich im Halbdunkel über der Bar, über den Billardtischen, wo die Queues klacken, alle sind wir einsam hier, frei und einsam, es ist wunderbar, sich eigenhändig sein Leben zu erschaffen, es ist schrecklich, sich eigenhändig sein Leben zu erschaffen; du siehst die Gesichter von Menschen aller Nationen, lebendig, zusammengesammelt, die Farben und Schattierungen reichen von geschmolzener Schokolade (diese schamlos lilafarbene, mit Nacktheit unterlegte Muschel der Lippen, diese animalischen, geblähten Nasen!) bis zu einem asiatischen, chimärenhaften Grüngelb – ein gelber Mond, eine Zitrone, eine unreife Avocado – all das in einem Tiegel, was für ein verrückter, das Auge lähmender Film, er hat keinen Inhalt, die jahrmarktbunten Buden auf den Straßen, der Chrysolith-Glanz der Vitrinen bei vollem Tageslicht und über all dem, auf den am Weg liegenden Plakatwänden – die karamellfarben grell lachenden, einige Meter hohen Gesichter umgekommener Kinder: drunkdriving-Opfer, die in den Himmel gehobenen kleinen Engel dieses irdischen Jammertals, oh Davie, oh Kevin, oh Mary Jane, was wird morgen mit uns allen werden?
You’ll paint, you dork, you’ll see the Metropolitan, and the Museum of Modern Art, and the Art Institute in Chicago, the mirrored octahedrons, the cosmic, gigantic stalagmites that gather on the horizon as you drive up to the city, the arched breathing of the bridges and viaducts over the expressways, space from a fantasy film or a dream, terrifying and endless, there’s no stopping it, the open expanse, prairies without the cowboys, a light taste of madness, which flickers among the nighttime flashes of billboards: the mind, frightened of its own creation, because this civilization is entirely man-made and that’s why you’ve got the somnambulant’s aching longing of the saxophone, poured like the light of the moon over the desert, the reeling [black man drunk in the middle of the sidewalk] voice of a jazz-club singer, which pulls your soul out of your body with each languorous twist: “I’m all alone in this big city—Wilson, buddy, have some pity,” cigarette smoke undulating in the duskiness over the bar, over the billiard tables and the sound of cue sticks striking the balls, we are all alone here, free and alone, it’s wonderful—to build your life on your own, it’s frightening—to build your life on your own, you’ll see up close the faces of all the races brought together, the hues and tints—from melted chocolate [how shamelessly mauve are the shells of lips in the nakedness of their lining, how beastlike the distension of the nooks of nostrils!] to Asian chimera greenish tint—yellow moon, lemon, unripe avocado—all this is mixed in one crucible, what a wild film, deafening to the eyes, there’s no stopping it, colorful tents on the street like at a county fair, the chrysolite luster of display windows in broad daylight, and over all of that, on the billboards—bright caramel, smiling, several-meter-high faces of killed children: victims of “drunk driving,” little angels of this whole earthly valley of tears rising up to heaven, O Davey, O Kevin, O Mary Jane, where will we all be tomorrow?—you’ll see the sun setting over the Atlantic from the airplane window: it sinks rapidly, before your eyes, casting a bright-red path along the horizon, and snows of cloud gloam into limestone, into the rock of dark veins of ravines and then begin to break up, like ice on a river, into gray torsos of cooled steel-blue melted patches;
adjective
Genau wie ich entstand, als der Himmel den Mond küsste.
Just as I had been fashioned when the sky kissed the moon.
Sie sind der Ansicht, daß sich der Mond irgendwie mit der Erde zusammentun müßte, um dieses Problem aus der Welt zu schaffen.
They think the Moon must be siding with Earth in some fashion to get rid of this problem.
Aus ihrer Unartigkeit schloß er, daß Sibylle, seine liebe Frau hinter dem Mond, ihn wieder einmal verdächtigte;
He deduced from her unfriendliness that Sibylle, his dear wife with her old-fashioned ideas, once more suspected him;
Auf diese Weise errichteten die Astronomen einen der drei Pfeiler, welche die Methode der Monddistanzen trugen: Sie ermittelten die Positionen der Sterne und studierten die Bahn des Mondes.
In this fashion, astronomers built one of the three pillars supporting the lunar distance method: They established the positions of the stars and studied the motion of the moon.
Um eine Kriegskeule zu schaffen, die genau auf ihre Kraft zugeschnitten war, hatte Tangara mit großer Sorgfalt einen mächtigen Stein ausgewählt und am Schaft des Atlatls befestigt, den sie Zwei Blaue Monde abgenommen hatte.
She'd chosen carefully, finding a rock, shaping it, and binding it to the atlatl shaft she'd taken from Two Blue Moons to fashion a war club just right for her balance and strength.
»Aus dem Grund, Ayesha, daß jetzt kein Anlaß zu der Annahme mehr besteht, ich könnte Euch auf die Weise zu nahe treten, die Ihr vor einer Minute zu befürchten schient. Genausogut könnte ein Mann sich wünschen, den Mond anbeten zu dürfen, der in silberner Einsamkeit durch die Himmel zieht.«
"For this reason, Ayesha. Now there is no fear of my troubling you in such a fashion as you seemed to dread a little while ago. As soon would a man desire to court the moon sailing in her silver loveliness through heaven." "The moon!
Die meisten Frauen waren nach der neuesten, gerade zwei Tage alten Spott-Mode auf den ›Landungstag‹ gekleidet, trugen bodenlange Kleider aus glatter oder plissierter Seide und hatten ein schwarzes, mit silbernen Sternen und Monden besetztes Netz um die hochgesteckten Haare gewunden. Die Gesichter waren kalkweiß gepudert.
More than half the women wore the two-day-old fashion of mock-mourning, full-length dresses of layered and torn black silk, black net adorned with silver stars and moons wound through piled-up hair, draped over a face powdered chalk white.
Als der Mond aufstieg und das Phantom Ambers schwach am Himmel erschien, durchstochen von Sternen, mit schwachen Höfen um die Türme und winzigen Bewegungspunk-ten auf den Mauern, wartete ich, wartete mit Ganelon und Random, wartete auf der höchsten Weide Kolvirs, an der Stelle, wo die drei Stufen ins Gestein gehauen sind .
When the moon rose and the apparition of Amber came faintly into the heavens, stars showing through it, pale halo about its towers, tiny flecks of movement upon its walls, I waited, waited with Ganelon and Random, waited on the highest crop of Kolvir, there where the three steps are fashioned, roughly, out of the stone.
Mieding verstand es mit seinem handwerklichen Geschick alles anzufertigen, was die Bühne braucht, damit die Bretter wirklich die Welt bedeuten: Kulissen, Gewänder, Beleuchtung, andere mechanische Vorrichtungen zur Herstellung von Illusionen. Liebevoll hat Goethe bei Miedings Tod 1782 seiner gedacht: Was alles zarte, schöne Seelen rührt / Ward treu von ihm, nachahmend, ausgeführt: / Des Rasens Grün, des Wassers Silberfall / Der Vögel Sang, des Donners lauter Knall, / Der Laube Schatten und des Mondes Licht – / Ja selbst ein Ungeheur erschreckt’ ihn nicht.
With his carpenter’s skill, Mieding was able to fashion anything needed to make the stage approximate the world: scenery, costumes, lighting, and mechanical devices to produce the illusion of reality. When Mieding died in 1782, Goethe wrote him a tender epitaph: Whatever touched a lovely, tender soul He copied faithfully. That was his role:
adjective
Diese Nachrichten haben den Mond in ein Irrenhaus verwandelt.
The news has turned the moon into a madhouse.
»Sie fressen den neuen Mond wirklich auf?«
“They’re actually eating the new moonlet?”
Der Mond geht auf, eine schmale Mondsichel.
The new moon is rising, a small sickle of a moon.
Vielleicht gab es heute keinen Mond – eine Mondfinsternis, Neumond.
Perhaps there was no moon tonight—a lunar eclipse, a new moon. A new moon.
Dann warten sie bis zum nächsten Mond und wiederholen es.
They'll wait until a new moon and hold it again.
Neue Welten: die Saturn-Monde und noch weiter hinaus.
New worlds, Saturn's moons and beyond.
Omoick, der größere Mond, war neu und schwarz.
Omoick, the larger moon, was new and black.
»Die erste Strophe erwähnt den neuen Mond
“The first stanza mentions the new moon.”
adjective
Die Errichtung einer permanenten Forschungsstation auf dem Mond machte Fortschritte.
On the moon, the construction of a permanent observation post was making progress.
Ich möchte Sie um Erlaubnis bitten, unser Treffen bei den Galileischen Monden zu verschieben.
I come to you to ask your permission to delay our progress to the Galilean rendezvous point.
Die Kompliziertheit der Mondumlaufbahn erschwerte jeden Fortschritt bei der Vorausberechnung der Winkelabstände des Mondes zur Sonne und zu den Sternen.
The complexities of the moon’s orbit thwarted progress in predicting lunar-solar and lunar-stellar distances.
Andererseits hatte der Wechsel von Tag und Nacht auf dem Mond mit der tatsächlichen Uhrzeit nichts zu tun.
But it meant that the progress of light and dark on the lunar surface had no connection at all with what the clocks might say.
Es kam hinter dem Mond hervor, wurde zunehmend heller, und sie sahen zu, wie es sich in eine Ansammlung einzelner Lichtquellen verwandelte.
It was coming in over the rim of the moon, growing progressively brighter, and they watched it blossom into a cluster of individual lights.
Ein voller Mond, der tief am Himmel hing, als zöge ihn das Gewicht seines Silbers vom Firmament, beleuchtete meinen Weg.
A full moon lit my progress, hanging low in the sky as if the weight of its silver was dragging it from the firmament.
Aber unser technologischer Fortschritt und unser angeborener Drang, immer weiter zu forschen, haben uns gezwungen, zum Mond und zu den Planeten zu fliegen.
Yet our technological progress and our innate urge to explore ever outward compelled us to travel to the moon and planets.
»Die Sterne können Sie später noch bewundern«, sagte sie knapp. »Wir müssen uns beeilen, bevor der Mond zu weit über den Himmel zieht.«
“Stargaze later,” she said curtly. “We need to hurry, before the moon progresses much further.”
Zum Ausruhen blieb wenig Zeit – sobald es dunkel wurde, ging es weiter, denn sie hofften, voranzukommen, bevor der Mond aufging.
There wasn’t much time to rest — they would move out again as soon as it was dark and hope to make some progress before the moon rose.
verb
Mondfäule war der Schatten, den der Mond von der Nacht zuvor am folgenden Tag warf, und galt als schlechtes Omen.
Moon rot was the shadow cast during the day by the previous night’s moon. It was believed to be an ill omen.
Wir könnten sterben und vermodern, ehe wir noch einmal einen solchen Mond oder eine solche Stimmung erleben.« »In Ordnung«, sagte Father Brown.
We may die and rot before we ever see again such a moon or such a mood.” “All right,” said Father Brown.
Hallo, Tad, flüsterte es aus seinem verfaulten Rachen, und der Mond starrte wie das weiße Schlitzauge einer Leiche in Tads Fenster.
Hello, Tad, it whispered in its rotting voice, and the moon peered in Tad's window like the white and slitted eye of a dead man.
Es hieß, dass die Samen solcher Bäume bei Mondfäule aufgegangen wären – zu jener Zeit des Tages, wenn der Schatten des Mondes von der vorigen Nacht noch am Himmel hing.
Some said the seeds of the trees had been sown during moon rot, the time when the shadow of a previous night’s moon hung in the sky the next day.
Im fahlen Licht des Mondes gelangten der Mann und sein Passagier zu der Senke, in welcher die Hotchi ihre Kampfspiele auszutragen pflegten. Über der Arena in der Luft stehend, schauten sie auf die Milizionäre hinunter, tot, verwesungsfleckig.
In the weak shine the man and his passenger entered the bowl where the hotchi came to fight. They hung over the arena. They looked at the militiamen dead, mottled with rot.
Lorcas behauptete, in einer Vision gesehen zu haben, wie Mond sogar noch im Tod mit seinen Anhängern Altsass erobern würde. Nachdem er Rob dem Hungerleider die Leiche des Septons abgenommen hatte, band dieser »gelehrte« Narr sie auf ein Schlachtross, nackt, blutverschmiert und verwesend, und wollte damit die Tore von Altsass stürmen.
Lorcas claimed to have had a vision that Moon would yet deliver Oldtown into the hands of his followers, even after death. After seizing the septon’s body from Rob the Starvling, this “learned” fool strapped it atop a destrier, naked, bloody, and rotting, to storm the gates of Oldtown.
latter-day
adjective
Für einen DNA-Abgleich mit etwaigen späten Nachkommen von Kopernikus’ Nichten wurden die spärlichen Gebeine einer entsprechenden Analyse unterzogen. Den überzeugendsten Beweis ermöglichte ein zusätzlicher Glücksfund sterblicher Überreste – die neun Kopfhaare, die sich in den 1518 gedruckten, von Kopernikus oft benutzten Kalender mit Vorhersagen von Mond- und Sonnenfinsternissen hineingestohlen hatten, der sich zusammen mit den übrigen Büchern, welche das schwedische Heer im Dreißigjährigen Krieg aus der Bibliothek des ermländischen Domkapitels verschleppte, heute im Besitz der Universitätsbibliothek Uppsala befindet (als Exponat im Museum Gustavianum). Als Gingerich von den Haaren erfuhr, die man im Calendarium Romanum magnum gefunden hatte, hielt er es nicht für ausgeschlossen, dass diese von ihm stammen könnten;
The scant bones underwent DNA analysis, for anticipated comparison with the latter-day descendants of Copernicus’s nieces. The most convincing piece of evidence emerged from a secondary trove of remains—the nine hairs that had worked their way into Copernicus’s oft-consulted copy of a 1518 calendar of eclipse predictions, held in Uppsala with the rest of the books the Swedish Army took from the Varmia library during the Thirty Years’ War. When Gingerich heard about the hairs found in the Calendarium Romanum Magnum
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test