Translation for "tordre" to spanish
Translation examples
A l’arrière, Elliot sentait son estomac se tordre à chaque virage de l’appareil.
Elliot sentía que el estómago le daba vueltas con cada giro del helicóptero.
C’était au moins ce qu’avait cru Perrin en les voyant se décocher des coups de pied, se frapper du poing, se jeter l’une l’autre sur le sol et se tordre les bras au-delà du point de rupture – enfin, non, juste avant, puisque celle qui était dominée parvenait toujours à se dégager souplement avant la catastrophe.
Al menos, ésa fue la impresión que le dio a Perrin al verlas lanzándose patadas, golpeando con los puños, derribándose la una a la otra, retorciéndose los brazos de modo que Perrin estaba seguro de que los huesos acabarían rompiéndose… hasta que cualquiera de las dos que estuviese en desventaja se las ingeniaba para soltarse con un giro o un golpe.
Il le vit tomber en arrière en un demi-tour qui semblait répété à l’avance, le couteau lui échappant des mains. C’est à ce moment-là qu’il avait commencé à se tordre de douleur. La balle l’avait atteint à hauteur de l’épaule et n’avait fait que lui casser la clavicule. Cette unique fois où Mario Conde avait tiré sur un homme, tout s’était terminé par une opération bénigne et un procès où il avait témoigné contre l’agresseur, depuis longtemps guéri et se repentant de la violence que l’alcool déclenchait en lui.
Lo vio caer hacia atrás, en un medio giro que parecía ensayado, el cuchillo se le escapó de las manos y entonces empezó a retorcerse de dolor. La bala lo tocó a la altura del hombro y apenas le astilló la clavícula. Aquella única vez que Mario Conde había disparado contra un hombre, todo terminó con una operación menor y un juicio donde testificó contra el agresor, curado hacía tiempo y arrepentido por la violencia que le despertaba el alcohol.
Enfin, il faut « tordre » le fluide de manière à perturber ce champ initial – dans le cas présent, les responsables sont les forces de Coriolis : provoquées par la rotation de la Terre sur son axe, elles s’apparentent à la force centrifuge, quoique en plus subtil.
Tercera, algo tiene que retorcer el fluido, distorsionando el campo magnético inicial —y para la Tierra esta torsión sucede por medio de las fuerzas de Coriolis, que son como fuerzas centrífugas pero un poco más sutiles, causadas por la rotación de la Tierra sobre su eje.
Des équations qui décrivent un appareil capable de tordre l’espace. Rien de bien extraordinaire, en somme, sauf que dans ce cas précis, cette technique serait utilisée pour voyager plus vite que la lumière, ajouta Fassin en faisant un geste résigné et en laissant apparaître son embarras sur la coque de son gazonef.
—Según parece, los datos semejan una muestra de álgebra —explicó Fassin— que define una suerte de dispositivo de torsión, un modo de plegar el espacio. En principio es convencional, pero emplea esta técnica para rebasar la velocidad de la luz. —Fassin hizo un gesto resignado.
Puis je pris une serpillière, j’affectai un geste calme, mais ce geste aussi me sembla trop rapide, j’eus le sentiment que, contre ma volonté, il me faisait me tordre les yeux, les poussant latéralement de manière non coordonnée, une sorte de torsion obligée du regard qui menaçait la cloison, le miroir, le meuble, tout.
Luego cogí un trapo, despacio, pensándome bien el gesto, pero aun así el movimiento fue demasiado rápido. Tuve la impresión de que, contra mi voluntad, retorcía los ojos, los empujaba hacia los lados de forma descoordinada, una especie de torsión obligada de la mirada que amenazaba con poner en movimiento las paredes, el espejo, los muebles, todo.
Il venait de se tordre la cheville d’une de ces façons qui vous laissent un homme incapable de bouger.
Había sufrido una de esas violentas torceduras de tobillo que le dejan a uno incapacitado.
Torture : du lat. torquere, « tordre ».
Tortura: del latín torquere, «torcer».
— Demain, ton père va se tordre de douleur, lui ai-je dit. J’ai de la peine pour lui.
—Mañana tu padre se torcerá de dolor —le dije—. Lo siento por él.
rien de tel, disait-il, très sérieux, pour tordre le cou à la nostalgie.
más que nada, decía muy serio, para torcer la nostalgia, Que uno es de donde mero es, y ni modo.
Et maintenant, qui va tordre le cou à la dinde, hein ?
¿Y ahora quién chingados le va a torcer el cuello al guajolote, eh?
Je n’ai que faire de règles : tordre les fleurs du bout des doigts ou les pincer au col.
Las reglas no me sirven para nada..., torcer las flores con las yemas de los dedos o ahogarlas por el cuello.
Si jamais mon histoire est inventée, elle serait donc une manière de tordre mes souvenirs?
Si alguna vez mi historia es inventada, ¿sería entonces una manera de torcer mis recuerdos?
Il fallait continuer à le regarder de bas en haut, mais il n’était plus nécessaire de se tordre autant le cou.
Seguía siendo necesario mirado de abajo arriba, pero ya no era necesario torcer tanto el cuello.
Bientôt ce fut l’attente, puis vinrent les métamorphoses, puis vint torquere (« tordre ») ;
Pronto vino la espera, y luego las metamorfosis, y luego vino torquere («torcer»);
Il peut tordre la colonne vertébrale d’un homme du regard et poursuit les filles vierges pour les engrosser.
Puede torcer el espinazo de un hombre con la mirada y persigue a muchachas vírgenes para preñarlas.
— Si par hasard vous aviez envie d’étrangler la fille, ce ne serait pas plus difficile que de tordre le bras d’un nouveau-né…
—Naturalmente, si usted intentara estrangular a una de las muchachas, sería como torcer el brazo a un recién nacido.
Elle essaie d'abord de tordre doucement la poignée.
Intenta ella, en primer lugar, hacer girar suavemente el picaporte.
Il est une boussole qu’on aura beau faire tourner d’un côté ou de l’autre, beau tordre et retordre, elle indiquera toujours le nord.
Es una brújula que por más que la hagan girar a un lado y a otro, por más que la tuerzan y retuerzan, siempre apuntará al norte.
Quelques instants plus tard, les étoiles derrière la baie d’observation semblèrent s’allonger et se tordre tandis que le détachement sautait dans l’hyperespace.
Un momento después el campo de estrellas más allá de los ventanales pareció alargarse y girar mientras la fuerza de asalto saltó al hiperespacio.
L’homme-bête se plia en deux, le thorax dévasté, et son adversaire au regard noir saisit ses cornes crénelées pour lui tordre le cou.
El hombre bestia se dobló por la cintura, ahogándose de dolor por habérsele partido el esternón, y el atacante de ojos negros lo agarró por las astas y le hizo girar bruscamente la cabeza para partirle el cuello.
Le propriétaire avait beau se cabrer et se tordre, la grosse clé refusait de tourner dans la serrure, qui était d’un modèle antique comme on en trouve parfois dans les maisons du Moyen Âge en Angleterre.
El dueño se separó casi del suelo en un esfuerzo por hacer girar la enorme llave en la cerradura, que era del antiguo tipo muelle de pistola, como a veces se ven en las casas inglesas medievales.
La partie concernant la voiture. Je la regarde, stupéfait, tourner sur elle-même, se plier en deux pour se tordre de rire. Tout son sens critique, toutes ses craintes sont emportés par le ton espiègle de la voix paternelle. 34
Todo lo que dijo acerca del coche. Yo permanecí allí, atónito, viéndola girar en círculos, reírse, doblar las rodillas y arrastrar los pies, todos sus temores y defensas dispersos por la astuta historia de su voz. 34
Ignorant le supplice que lui infligeaient ses poignets, il recommença à tirer sur ses chaînes, convaincu qu’en insistant assez longtemps il les décrocherait du plafond. Il essaya de les secouer, de les tordre, mais les fers qui lui maintenaient les chevilles l’empêchaient d’aller très loin sur les côtés.
A pesar del terrible dolor que sentía en las muñecas, continuó tirando de ellas, convencido de que si lo hacía durante un buen rato acabaría por arrancar las cadenas del techo. Lo intentó retorciéndolas, creyendo que así las podría romper más fácilmente, pero las sujeciones de los tobillos le impedían girar lo suficiente.
Bras supplémentaires, membres à articulations multiples, yeux pédonculés, têtes qui pouvaient se tourner à cent quatre-vingts degrés et corps capables de se tordre en tous sens donnaient aux créatures, souvent dénuées de squelettes, des avantages que les humains ne pouvaient même pas imaginer.
Tener muchos brazos y articulaciones multisegmentadas, zarcillos oculares, cabezas capaces de girar ciento ochenta grados, y cuerpos que se retorcían como si carecieran de huesos proporcionaba unas ventajas que los humanos nunca podrían soñar en superar.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test