Translation for "promenoir" to spanish
Translation examples
Il remonta le promenoir dans le murmure de ses bottes lustrées foulant la moquette bleue.
Recorrió todo el paseo. Sus botas brillantes rozaban levemente la alfombra azul.
L’une de ses fenêtres s’ouvrait sur l’Escaut et sur la terrasse-promenoir qui le borde, avec le grand café, au bout.
Una de las ventanas daba al Escalda y a la terraza del paseo lateral, con el café grande en la punta.
Une heure après, il aborda un jeune condamné de seize ans qui bâillait dans le promenoir, et lui conseilla d’apprendre à lire.
Una hora después se acercó a un joven preso de dieciséis años que bostezaba en el paseo cubierto y le aconsejó que aprendiera a leer.
Plus loin, tout au bout du promenoir, une autre porte qui menait sans doute au dortoir des moines, tandis qu’à sa droite une troisième porte ouvrait sur le transept sud de l’église.
Más lejos, a su izquierda, en el extremo sur del paseo este pudo ver, frente a él, otra puerta que supuso sería la del dormitorio de los monjes. A su derecha otra puerta conducía al crucero sur de la iglesia.
— Les plus beaux humains du clan Marteaudeguerre, lança la grande femme en sortant de derrière les rideaux qui séparaient la zone privée de sa salle d’audience palatiale du promenoir public.
—Los mejores humanos del clan Battlehammer —dijo la alta dama saliendo de detrás de las cortinas que separaban la sección privada de su cámara de audiencias palaciega del principal paseo público.
Au moment où il traversait le vieux cloître déshonoré et blanchi à la chaux qui sert de promenoir l’hiver, il s’approcha du condamné Ferrari, qui regardait avec attention les énormes barreaux d’une croisée.
En el momento en que cruzaba por el viejo claustro profanado y blanqueado con cal que sirve de paseo cubierto en el invierno, se acercó al condenado Ferrari que contemplaba con atención los enormes barrotes de una ventana.
Contre ce mur et en dedans, ils forment une allée parfaitement plane et unie, large de six à huit pieds, qui s’étend tout autour du campement, à cette fin d’établir une sorte de promenoir commun.
Junto a este muro, por el interior, se forma una avenida perfectamente llana y lisa, de dos a dos metros y medio de anchura, que se extiende alrededor del campamento, sirviendo así de paseo general.
En même temps, on remarque une foule de pingouins dont les uns vont et viennent à travers les ruelles étroites et d’autres marchent, avec cette pompeuse allure militaire qui les caractérise, le long du grand promenoir commun qui fait le tour de la cité.
Al mismo tiempo se observa una multitud de pingüinos, unos paseando arriba y abajo por las estrechas calles, y otros caminando con ese contoneo militar que les es característico, a lo largo del paseo general que rodea a la rookery.
en d’autres endroits, le plafond s’élevait jusqu’à trois ou quatre étages : c’était le « promenoir » du bar, où pouvaient venir ceux qui le désiraient, afin de prolonger leur plaisir par une sorte de course d’obstacles, ou d’être poursuivis, ou simplement de flâner.
en otros lugares se alzaba hasta la altura de tres o cuatro pisos: éste era el «paseo» del bar, donde podían acudir aquellos que lo desearan, podían caminar por entre una especie de sendero de obstáculos en persecución de su placer, podían ser perseguidos o simplemente caminar.
De chaque côté de cet avant-corps s’étendaient des bâtiments n’ayant qu’un rez-de-chaussée, et formés d’un rang de colonnes engagées à mi-hauteur dans une muraille divisée en panneaux de manière à former autour de la maison un promenoir abrité contre le soleil et les regards.
A cada lado de ese pabellón avanzado se extendían construcciones de una sola planta, formadas por una hilera de columnas embebidas hasta la mitad de su altura en un muro dividido en paneles, de manera que formaban alrededor de la casa un paseo resguardado del sol y de las miradas.
Il se sentit soudainement vidé de toutes ses forces, vidé comme si elles avaient été de l’eau et lui un seau avec une bonde qui venait de s’ouvrir dans le fond ; il s’assit pesamment sur le bout de trottoir qui séparait le parking du promenoir à clebs.
De repente, la fuerza abandonó su cuerpo, abandonándolo como el agua en un balde con un agujero en el fondo, y se sentó pesadamente en el borde que separaba el parque de la zona para pasear perros.
Il se releva, tenant l’aquarelle par le haut, et traversa le promenoir à clebs. Il regardait devant lui sans détourner un instant les yeux, attentif à détecter les mines antipersonnel canines. Mais il ne jeta pas un seul coup d’œil à la peinture.
Se levantó, agarrando el cuadro por su parte superior, y caminó a zancadas a través del área para pasear perros. Mantuvo sus ojos mirando estrictamente frente a él, buscando algunas minas terrestres caninas. No miraba el cuadro.
Toutes les places assises étaient occupées et nous restâmes debout au promenoir.
Todos los asientos estaban ocupados y nos quedamos de pie en el pasillo.
Il se leva, traversa le promenoir, pareil à une ombre dans son manteau noir, puis sortit par l’une des portes latérales.
Su impermeable negro le hacía parecer una sombra cuando se puso en pie, recorrió el pasillo y salió del local.
De fait, au bout du promenoir, à droite et à gauche, on y accédait par une rampe au haut de laquelle un contrôleur tâ-chait vainement de contenir les indiscrets.
De hecho, al final del pasillo, a izquierda y a derecha, se podía entrar en los bastidores mediante una rampa que conducía a ellos, en lo alto de la cual un controlador intentaba contener, en vano, a los curiosos.
La lumière matinale était encore voilée, mais, quand elle parvint à l’angle sud-est, elle n’eut aucun doute sur l’identité du personnage qu’elle apercevait en face d’elle, à l’autre bout du promenoir.
La luz, a esa hora del día, era aún un tanto imprecisa, pero al doblar la esquina que daba al sudeste la hermana Mabel reconoció con toda claridad la figura que vislumbró por espacio de unos segundos en el otro extremo del pasillo. El demonio incluso se volvió para mirarla.
Il aurait peut-être dû faire un peu plus attention à la manière dont il le brandissait devant lui, mais qui eût pu imaginer que quelqu’un aurait l’idée stupide d’aller déposer une armure de cheval dans le promenoir du chapelain ?
Tal vez le hubiera valido más la pena poner atención sobre dónde estaba agitando su escoba, pero, ¿quién había sido el idiota que había colgado una armadura de caballo en el pasillo del capellán?
Simon songea tristement à cette expression qu’il avait si souvent entendue dans la bouche de Rachel, tout en contemplant l’armure de cheval qui avait été exposée et dont les éléments gisaient maintenant à ses pieds, éparpillés sur toute la longueur du promenoir du chapelain.
Mientras observaba las armaduras para caballos que se hallaban esparcidas a lo largo del pasillo, Simón parecía ser un triste reflejo de la frase, una de las expresiones favoritas de Raquel.
Gorgeret et Raoul, debout dans le promenoir de droite, le visage à demi caché par leur programme, ne quittaient pas des yeux Valthex qui, vingt pas plus loin, dissimulait autant que possible sa haute taille en voûtant les épaules.
Gorgeret y Raoul, en pie en los pasillos de la derecha, el rostro medio oculto por sus respectivos programas, no perdían de vista a Valthex que, veinte pasos alejado de ellos, disimulaba cuanto podía su alta estatura curvando sus hombros.
La salle était aménagée au goût du jour, associant savamment une note de fantaisie à la sobriété la plus épurée. Peu profonde, compte tenu de sa longueur, elle était entourée d’une sorte de promenoir occupé par des dessertes, dont les hautes arcades donnaient sur les tables, à l’intérieur.
La sala estaba decorada con ese estilo modernista que dota a la sencillez más austera de cierto matiz fantástico. La habitación no era muy ancha en proporción a su longitud y estaba rodeada de una especie de pasillo, donde había bufetes, que se abría en amplios arcos hacia el interior lleno de mesas.
Dans quelques instants, aux Folies, Francine Latour entrerait en scène en compagnie du comique Dréan et, sans doute à ce moment-là, son amant entrait-il un instant dans la salle chaude, se tenait-il au promenoir, en habitué, pour écouter d’une oreille distraite un dialogue qu’il savait par cœur, les rires qui fusaient des galeries.
Al poco, en el Folies, Francine Latour saldría a escena acompañada del cómico Dréan y, sin duda en ese momento, su amante estaba entrando en el local caldeado y se plantaba en el pasillo, en plan cliente habitual, para escuchar distraídamente un diálogo que se sabía de memoria y las risas que estallaban en la galería.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test