Translation for "flambeau" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
« Le peuple criait : “Des flambeaux, des flambeaux, que tout le monde puisse le voir !”
«El pueblo gritaba: “¡Antorchas, antorchas, que todo el mundo pueda verlo!”.
Il s’aperçut qu’il n’avait pas de flambeau.
Se dio cuenta de que no tenía antorcha.
Et tenez-le en respect avec l’un des flambeaux. »
Espántelo con una de las antorchas.
— Ces horribles flambeaux rougeoyants.
—Esas horribles antorchas.
Le flambeau dans la main de Diogène.
La antorcha de Diógenes.
Allumons les flambeaux, dit-il.
—Encendamos las antorchas —dijo—.
Allumage des flambeaux solennels.
El encendido de las antorchas ceremoniales.
Personne ne lui avait donné de flambeau.
Nadie le había dado una antorcha.
Cette fois, le flambeau était éteint.
Esta vez la antorcha estaba apagada.
Flambeau des grâces sataniques,
Antorcha de gracias satánicas,
Les maisons, noires de pluie, s’entassaient de chaque côté, les réverbères se balançaient comme des lanternes de retraite aux flambeaux.
Las casas, negras de agua, se alzaban a cada lado; los faroles se bamboleaban como las linternas de una cabalgata.
Au-dessus, les arbres dépassaient les murs pourtant élevés et, à la lueur des flambeaux, leurs branches sombres semblaient des bandes rigides de velours gris. Et puis, un peu plus loin, il y avait la porte d’Écluse, la Water Gate de West Minster et sa grille forgée de diables de fer.
Más lejos aún, se veían los árboles que crecían detrás de los altos muros, con sus oscuras ramas que a la luz de las linternas parecían de terciopelo, y finalmente, un poco más lejos, la Water Gate de West Minster, con sus rejas decoradas con demonios de hierro.
Lorsque son cortège de chevaux ornés d’une bande noire pénétra dans la ville, il fut accueilli par une haie de manteaux blancs, qui se déroulait de la porte de Damas jusqu’au quartier des Templiers, à l’entrée duquel de grands flambeaux avaient été allumés et où un banquet allait être servi dans la salle d’honneur.
Cuando arribaron a Jerusalén el Gran Maestre y su alto séquito, en el que casi todos los caballeros tenían una raya negra a lo largo de las protecciones laterales de los caballos y en sus mantos, fueron recibidos por dos filas de caballeros vestidos de blanco colocados desde el pórtico de Damasco hasta el cuartel de los templarios, donde grandes linternas iluminaban la entrada y un fantástico banquete esperaba en la gran sala de caballeros.
L’homme aux cheveux blancs allume un nouveau flambeau ;
El de los cabellos blancos enciende otra tea.
Chaque envahisseur brandissait un flambeau d’une main, une arme de l’autre.
Cada uno de los hombres portaba una tea encendida en una mano y un arma en la otra.
elle tenait à la main un flambeau doré, décoré de myosotis bleus et de doubles pavots.
tenía en la mano una tea dorada con engarces de nomeolvides azules y dobles adormideras.
Qu’attendait-on de lui, qu’il serve leur dîner aux clercs ou qu’il tienne un flambeau dans chaque main pour les éclairer comme un foutu candélabre quand il ferait sombre?
¿Acaso… acaso tendría que servirles la cena a los de intendencia o sostener una tea en cada mano cuando oscureciera, como si fuese un puñetero candelabro?
quatre heures plus tard, il en faisait descendre une tout autre : ailes fondues et défaites, costume déchiré, flambeau brûlé…
cuatro horas más tarde, ayudaba a descender de él a otra completamente distinta: alas fundidas y deshechas, vestido desgarrado, tea quemada...
En arrivant dans le petit jardin, et à la lueur du flambeau qui éclairait le rouet de sa nourrice, Gabrielle avait aperçu sur la chaise un homme à la place de cette bonne femme.
Llegando al jardinillo, y al resplandor de la tea que iluminaba la rueca de su nodriza, Gabriela había percibido sentado en la silla, en el lugar de aquella buena mujer, a un hombre.
Giselher inclina un flambeau vers le feu, l’alluma, puis il se leva et se dirigea vers l’endroit où dormaient Ciri et Mistle, situé comme toujours un peu à l’écart du reste de la bande.
Giselher acercó una tea a la brasas, la prendió, la alzó, se acercó al lugar donde dormían Ciri y Mistle, como siempre lejos del resto de la banda.
J’avais les yeux ouverts, mais je ne voyais que des bannières flottantes, des ailes, des yeux de loups, de hideuses bouches grandes ouvertes, la queue d’une comète semblable à un flambeau, des étoiles qui filaient à travers une pluie de sang.
tenía los ojos abiertos, pero sólo veía el revoloteo de los estandartes, alas y ojos de lobos, bocas que se abrían entrecortadamente, la cola de un cometa como una tea y las estrellas que atravesaban apresuradamente una lluvia de sangre.
Qu’il cherchât la solution de ses problèmes dans les fers d’Ogûn ou les chemins d’Eleguâ, l’Arche de l’Alliance ou l’Expulsion des Marchands, le grand bazar platonicien des Idées et articles de consommation ou le fameux pari de Pascal and Co, Assureurs, la Parole ou le Flambeau, cela le regardait.
Que buscara la solución de sus problemas en los Hierros de Ogún o en los caminos de Eleguá, en el Arca de la Alianza o en la Expulsión de los Mercaderes, en el gran bazar platónico de las Ideas y artículos de consumo o en la apuesta famosa de Pascal & Co. Aseguradores, en la Palabra o en la Tea —eso, era cosa suya.
Ils roulaient vers le pont du Parque, éclairés par les flambeaux d’une demi-douzaine d’alguazils et d’argousins à pied.
Rodaban camino del puente del Parque, alumbrados por media docena de alguaciles y corchetes con hachas y a pie.
et ensuite, sur le chemin de la porte de la Priora, j’avais observé l’effet que faisait mon ombre sur le sol en passant devant les lumières des flambeaux et des quinquets.
y aun luego, camino de la puerta de la Priora, estuve mirando el aspecto de mi sombra en el suelo al pasar junto a las luces de hachas y faroles.
Les prêtres allument leurs flambeaux pour porter la flamme aux quatre points du monde.
Los sacerdotes toman lumbre con sus hachones para llevarla a las cuatro regiones del mundo.
Le pavé est couvert de débris, rubans, chiffons, plumes des panaches, gouttes de cire des flambeaux, miettes de la ripaille publique.
El suelo está cubierto de restos, cintas, trapos, plumas de penacho, gotas de cera de los hachones y migajas de la comilona pública.
et des multitudes d’êtres, dont il avait ignoré l’existence, surgissaient avec des cris d’allégresse, portant des couronnes au front et brandissant des flambeaux dans leurs mains.
Y continuamente un nuevo tropel de seres, cuya existencia nunca había sospechado, surgía del fondo, dando gritos jubilosos, sosteniendo hachones en las manos y con coronas en la cabeza.
Guéritaude de venir souper avec nous. Nous le pressâmes, mon bon maître, Catherine et moi, de n'en rien faire, nous l'en suppliâmes, nous nous suspendîmes à son cou. Ce fut en vain. Il saisit un flambeau et descendit les degrés.
Bajaré yo mismo para rogarle al señor de la Gueritaude que suba a cenar con nosotros. Insistimos mi buen maestro, Catalina y yo, para que no realizase tal propósito; suplicándole, nos colgamos de su cuello, pero todo fue inútil. Cogió un hachón y bajó la escalera.
Il distingua le vieux pont, sur lequel passait une procession aux flambeaux, les façades massives et sans fenêtres, les murs rongés de salpêtre, les toits recouverts de mousse par la torpeur des siècles, et reconnut le paysage de ses songes récurrents.
Divisó el puente viejo, por donde pasaba una procesión con hachones, distinguió los enormes aposentos sin ventanas, los muros arrasados, los tejados cubiertos de verdín por el marasmo de los siglos y reconoció aquel paisaje como el marco de un sueño recurrente.
A la lueur des flambeaux, luisant de sueur, rubicond, les yeux hors de la tête, l'habit ouvert et son gros ventre à demi hors de sa culotte, mon bon maître semblait un compagnon dont on ne vient pas à bout facilement. Les coquins hésitaient.
Al resplandor de los hachones, reluciente de sudor, sofocado, con los ojos fuera de sus órbitas y el balandrán entreabierto, mostrando su panza sobre la cintura de sus caídos calzones, mi buen maestro parecía un bravo a quien no se reduce fácilmente. Los ganapanes vacilaron.
Ils avançaient lentement vers la cour du palais de Justice devant la prison et il semblait, curieusement, que leurs visages ne bougeaient pas aussi lentement que leurs corps, comme si, vraiment, les visages étaient projetés devant eux par la lumière bondissante des flambeaux rouges.
Caminaban despacio hacia el jardín del juzgado, situado delante de la cárcel, y parecía, curiosamente, que sus rostros avanzaran más deprisa que sus cuerpos; era como si aquellos rostros fueran proyectados hacia delante por la saltarina luz de los hachones encendidos.
les échevins, vêtus de leurs robes de drap et précédés de six sergents tenant chacun un flambeau à la main, allèrent au-devant du roi, qu’ils rencontrèrent sur les degrés, où le prévôt des marchands lui fit compliment sur sa bienvenue, compliment auquel Sa Majesté répondit en s’excusant d’être venue si tard, mais en rejetant la faute sur M. le cardinal, lequel l’avait retenue jusqu’à onze heures pour parler des affaires de l’État.
Al punto los señores regidores, vestidos con sus trajes de paño y precedidos por seis sargentos, cada uno de los cuales llevaba un hachón en la mano, fueron ante el rey, a quien encontraron en las gradas, donde el preboste de los comerciantes le dio la bienvenida, cumplida la cual Su Majestad respondió excusándose de haber venido tan tarde, pero cargando la culpa sobre el señor cardenal, que lo había retenido hasta las once para hablar de los asuntos del Estado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test