Translation for "dégage" to spanish
Translation examples
L’avenir semblait dégagé.
El futuro parecía claro.
Au-delà de l'Institut, le ciel était dégagé.
El cielo sobre el Instituto era claro.
Le ciel était dégagé, mais il faisait froid.
La noche era clara, pero fría.
Nous étions dos à lui, et sa ligne de mire était dégagée.
Estábamos de espaldas a él y tenía blancos claros.
Ils trouvèrent le sorcier dans un espace dégagé.
Encontraron al hechicero en un claro.
Ce n’était pas une nuit dégagée, comme ce soir.
No era una noche clara como ésta.
 Temps dégagé, gémit un technicien.
—Tiempo claro —protestó un técnico—.
Maintenant, nous allons avoir un temps dégagé !
¡Ahora tenemos tiempo claro!
— Je n’ai pas de ligne dégagée, siffla Larkin.
—No tengo un disparo claro —contestó Larkin con un siseo.
Ils auraient dû dégager l’ensemble du champ de mines.
Habrían tenido que limpiar todo el campo de minas.
Dégager la crête avant de continuer ?
¿Limpiar esa cresta antes de continuar la marcha?
Ils tentent de dégager les salles dessous.
Están intentado limpiar las cámaras de debajo.
— J’ai passé mes deux dernières visites à dégager ce bâtiment.
—He dedicado mis dos últimas visitas a limpiar este edificio.
— Je veux que vous me trouviez des hommes. Il faut dégager les décombres.
—Quiero que busques unos cuantos hombres, para limpiar las ruinas.
Les hommes de la milice se servirent de leurs lances pour dégager les broussailles.
Los milicianos utilizaron sus lanzas para limpiar las malas hierbas y la maleza.
Sam était monté au grenier pour dégager les gravats des travaux.
Sam había subido a limpiar un montón de escombros de la renovación del desván.
Des chasse-neige s’efforçaient de dégager les rues et de saler la chaussée.
Los quitanieves intentaban limpiar las calles y esparcían sal por el suelo.
Il pourrait dégager les ruines ou, encore mieux, réutiliser les pierres.
Podrían limpiar las ruinas…, o mejor aún, reutilizar las piedras.
À la prendre comme amante, à partager du plaisir et dégager la neige en même temps.
Tomarla como amante, compartir placer y limpiar la nieve al mismo tiempo.
Dégage les poumons.
Despejar los pulmones.
Je me charge de dégager le passage.
Yo despejaré el túnel.
Il faudra dégager le sol et…
Habrá que despejar el suelo y…
— Le temps est censé se dégager demain.
—Mañana tendría que despejar.
Je vais essayer de dégager de l’espace.
Intentaré despejar el espacio cuando empecemos.
White fit dégager le compartiment.
White hizo despejar el compartimiento.
— Le ciel devrait être dégagé aux environs de minuit.
–Debería despejar por medianoche.
— Vous ne pouvez donc pas maintenir la rue dégagée ?
—¿No puede usted despejar la calle?
aclarar
L’homme toussa de nouveau, essayant désespérément de se dégager les poumons.
El hombre volvió a toser, carraspeando desesperadamente para aclarar sus pulmones.
Sa main gantée se desserre, se déplace, puis repousse fermement mon pénis pour mieux dégager la zone.
Su mano enguantada afloja, la mueve, luego empuja hacia abajo firmemente, intentando aclarar el área observada.
Quelques minutes après l’accident qui avait coûté la vie à sa très jeune mère enceinte de sept mois, elle avait été découverte sur le bord de la route – un bébé expulsé spontanément, arraché à la mort, et qui criait déjà pour dégager ses petits poumons quand l’ambulance était arrivée.
la habían hallado junto a la carretera, después del accidente de automóvil que había matado a su adolescente madre, embarazada de siete meses: un bebé espontáneamente abortado de la matriz moribunda, y chillando con fuerza para aclarar sus pulmones cuando llegó la ambulancia.
Du reste, je ne vais pas dégager les objets maintenant, se hâta-t-il d’ajouter, comme s’il se souciait surtout des objets car je n’ai plus qu’un rouble en poche… à cause de ce maudit délire d’hier soir ! Il insista sur « délire » avec conviction. – Mais oui, mais oui, dit Rasoumikhine avec hâte, approuvant Dieu sait quoi.
Te advierto que no quiero recoger los objetos en seguida —se apresuró a aclarar, como si este punto le preocupara especialmente—, pues no me queda más que un rublo después del maldito «desvarío» de ayer. Y subrayó de un modo especial la palabra «desvarío». —¡Comprendido, comprendido! —exclamó con vehemencia Rasumikhine y sin que se pudiera saber exactamente qué era lo que comprendía con tanto entusiasmo—.
La pluie se calma peu à peu, et le ciel commença à se dégager. Nous espérions que l’hélicoptère pourrait bientôt nous ravitailler et nous fournir le matériel manquant pour finaliser l’installation du campement : il nous fallait plus d’eau et de nourriture, des générateurs pour recharger les ordinateurs portables et les batteries de l’équipement vidéo, et il nous restait encore à monter une tente médicalisée et des tentes d’invités pour les scientifiques qui devaient arriver au cours des jours suivants.
La lluvia amainó; el cielo comenzó a aclarar, y tuvimos la esperanza de que el helicóptero pudiera volver pronto con más suministros necesarios para el campamento, que aún estaba a medio instalar. Nos faltaban comida y agua; generadores para cargar las laptops y las baterías del equipo de filmación, y necesitábamos instalar una tienda médica y tiendas de invitados para los científicos que llegarían los días subsecuentes.
Bink marqua avec une mandarine et une praline, mais Humfrey égalisa d’une bonne tarte aux groseilles à maquereau. Vingt-quatre maquereaux en jaillirent comme un seul homme, s’accrochèrent aux cheveux de Bink, lui glissèrent dans le cou et l’aveuglèrent partiellement. Bink décrivit de grands moulinets avec son épée dans l’espoir de repousser le Magicien en attendant que le hareng-sort dégage son champ de vision.
Entonces, Bink encontró un humeante pudín de arroz, que se apresuró a arrojar al Mago…; no obstante, Humfrey acertó primero con un pastel de frutas. En total, se trataba de veinticuatro trozos que volaron de forma explosiva, ampliando aún más la zona de escombros. Los trocitos de fruta culebrearon en su cabello y por su cuello, nublando de forma parcial su campo de visión. Bink mantuvo a distancia al Mago con un movimiento circular de la espada mientras trataba de aclarar su visión.
L’âme s’enfuirait devant cette majesté d’épouvante si un ciel pur, de bonté infinie, ne s’étendait au-dessus de ce paysage effroyablement terrestre, implacablement tragique. C’est un ciel de notre monde, mais dans cette atmosphère intellectuelle si intensément glaciale sa voûte tend davantage vers l’infini que dans notre zone tempérée. De ce paysage il faut lever les yeux vers le ciel pour deviner la consolation infinie qui se dégage de cette infinie tristesse d’ici-bas ; dans l’angoisse on a le pressentiment de la grandeur, dans les ténèbres on a le pressentiment de Dieu. Si nous nous haussons ainsi jusqu’à la compréhension parfaite de l’œuvre de Dostoïevski notre respect se transformera en un amour ardent ;
Y el alma huiría de la majestad del terror si, sobre este paisaje implacable y trágico, tremendamente terrenal, no se extendiera un infinito cielo de bondad surcado de estrellas, cielo también de nuestro mundo, pero formando una bóveda infinita más convexa en este penetrante frío del espíritu que en nuestras zonas de clima benigno. Sólo la mirada sosegada que se eleva sobre este paisaje rumbo a su cielo experimentará el consuelo infinito de esta infinita aflicción terrenal y presentirá la grandeza en el terror, el dios en la oscuridad. Sólo esta mirada a su sentido último puede convertir en amor ardiente nuestro profundo respeto por la obra de Dostoievski, sólo un examen de lo más íntimo de su singularidad nos puede aclarar lo universalmente humano del escritor ruso. Pero ¡qué largo y laberíntico es el descenso hasta el fondo del corazón del gran novelista!
— Mais le ciel est dégagé.
-Pero está despejado.
et la tête parut se volatiliser. « Dégagé ! lança Price. Hélico dégagé ! — Maison dégagée !
La cabeza del Rapado pareció evaporarse en el aire. –¡Despejado! – anunció Price-. ¡Helicóptero despejado! – ¡Casa despejada!
Ce dernier entendit le bruit sourd des armes à silencieux, suivi des cris : « Dégagé ! Dégagé ! Dégagé ! »
Desde su puesto original, Clark escuchó las ráfagas silenciadas de las armas, seguidas por gritos de “¡Despejado!” “¡Despejado!” “¡Despejado!”
L'autoroute était dégagée.
La autopista estaba despejada.
Les routes étaient dégagées.
Las carreteras estaban despejadas.
Mais le ciel était dégagé.
Pero el cielo estaba despejado.
La porte était dégagée.
La puerta estaba despejada.
L’horizon était dégagé.
El horizonte estaba despejado.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test