Translation for "converser" to spanish
Translation examples
« Ce n’est pas une heure pour converser !
—Estas no son horas de conversar.
Pour converser avec les vampires ?
¿Para conversar con vampiros?
La conversation était laborieuse.
Era difícil conversar.
Mais il s'efforçait de lui faire la conversation.
Pero se esforzaba por conversar.
Pas très ouverts à la conversation.
Poco dados a conversar.
J’ai perdu l’habitude de la conversation.
Ya no estoy acostumbrado a conversar.
On va avoir une petite conversation, tous les deux.
Tenemos que conversar un poco.
— Une conversation sur quoi ?
—¿Acerca de qué deberíamos conversar…?
– J’adore cette façon que tu as d’employer des expressions comme “corrélation inverse” dans la conversation courante. »
—Me encanta que utilices términos como «correlación inversa» en una conversación corriente.
Quand il s’agit de faire revivre une conversation, le résultat est souvent forcé, et l’effet obtenu est l’inverse de celui désiré : je vois trop les grosses ficelles du procédé, j’entends trop la voix de l’auteur qui veut retrouver celle des figures historiques qu’il tente de s’approprier.
Cuando se trata de hacer revivir una conversación, el resultado es a menudo forzado, y el efecto obtenido es el inverso del deseado: lo veo un método demasiado artificioso, incluso oigo demasiado la voz del autor que quiere recuperar la de unas figuras históricas de las que intenta apropiarse.
— Tu parles. — Mais je t’aime. — Je ne peux pas te regarder en face. » J’ai déjà remarqué bien sûr que la plupart des conversations seraient beaucoup plus compréhensibles si on les repassait à l’envers. Mais avec ces histoires d’homme-femme, on peut les passer dans n’importe quel sens sans jamais rien y comprendre de plus. « Je t’en prie. Tu peux rester dormir ici. — Au revoir, Tod.
—¡No me digas! —Pero yo te quiero. —No te creo. He observado, por supuesto que en el pasado, que muchísimas conversaciones tendrían bastante más sentido si se pasaran a la inversa. Pero cuando se trata de uno de estos cambios de impresiones entre hombre y mujer, da lo mismo en qué sentido se pase, porque no llegarán a ninguna parte. —Por favor. Quédate a dormir. —He venido a despedirme, Tod.
Peut-être ses oreilles avaient-elles été remplies de son propre vacarme à Londres, du bruissement de ses draps, du choc de ses assiettes et du tintement de ses verres, des stridences de la circulation inversée et de l’écho des autobus surélevés, des grincements de l’agitation nocturne et du bourdonnement des conversations en plusieurs langues du restaurant indien, de la résonance d’autres fredonnements pas forcément mortels.
Tal vez sus oídos habían estado ocupados por su propio estruendo en la ciudad de Londres, por el rumor de sus sábanas y su ruido de platos y su tintineo de copas, por las estridencias del tráfico inverso y el retumbar de los autobuses tan altos, los chirridos de la excitación nocturna y el zumbido de las conversaciones en varias lenguas del restaurante indio, por el eco de otros canturreos no necesariamente mortales.
Mais la rumeur de tes draps avec lesquels je n’ai pu entrer en contact ne t’est pas parvenue non plus, ni le bruit de tes propres assiettes avec leur tendron irlandais et leur glace ni le tintement de tes verres avec leur vin rouge, non plus que les stridences de l’agonie, l’écho de l’inquiétude, les grincements du malaise et de la dépression ni le bourdonnement de la peur et du repentir, le fredonnement de la mort lasse et calomniée, tu n’entendais que la circulation inversée et les autobus rouges si hauts, l’agitation nocturne et les conversations en plusieurs langues du restaurant indien qui résonnaient, et l’écho d’autres fredonnements dont je ne sais s’ils furent aussi mortels : tu parles de ton Eva au passé »).
'Pero tampoco te alcanzó el rumor de tus propias sábanas con las que no llegué a entrar en contacto, ni el ruido de tus propios platos con su solomillo irlandés y su helado ni el tintinear de tus copas con su vino tinto, tampoco las estridencias de la agonía ni el retumbar de la preocupación, los chirridos del malestar y la depresión ni el zumbido del miedo y el arrepentimiento, tampoco el canturreo de la fatigada y calumniada muerte, oías tan sólo el tráfico inverso y los autobuses rojos tan altos, la excitación nocturna y las conversaciones en varias lenguas del restaurante indio que resonaban, y el eco de otros canturreos que no sé si fueron también mortales: hablas de tu Eva en pasado').
La conversation avec l’autre a été, comme tu l’imagines, d’un genre tout à fait opposé.
Con la otra, la conversación, como puedes imaginarte, discurrió por derroteros totalmente opuestos.
Il s’était retrouvé par la suite incapable de reconstituer la plus grande partie de cette conversation. En tout cas, il n’avait pas résisté.
Después le fue imposible reconstruir gran parte de la conversación, pero no había opuesto resistencia. De eso sí estaba seguro.
Nous ne cessions, au cours de nos conversations, de défendre des points de vue opposés, ou de parler de sujets qui ne nous tenaient pas à cœur.
Cuando hablábamos, manteníamos opiniones opuestas o charlábamos tranquilamente sobre cosas que, en realidad, no nos afectaban.
Vers la fin elle perçut vaguement les vibrations du sol et la conversation qui se déroulait de l’autre côté de la salle.
Durante los últimos minutos fue vagamente consciente tanto de la vibración del suelo como de la conversación en el lado opuesto de la habitación.
Kathleen était dans le coin opposé en grande conversation avec Daddy Burns qui l’occuperait pendant un bon moment.
Kathleen estaba en el rincón opuesto, hablando muy interesada con Papaíto Burns, quien seguramente la retendría largo rato.
Il se montrait prévenant envers sa mère et tous les deux ne participaient pas du tout à la conversation de l’autre bout de la table.
David se mostraba atento con su madre y apenas parecían reparar en la conversación que tenía lugar en el sector opuesto de la mesa.
La conversation quitta alors la maison de devant pour passer à celle des propriétaires. Contrairement à celui des Honda, ce foyer paraissait à Sôsuke et Oyone des plus animés.
Su conversación pasó de los Honda a la familia del señor Sakai, el casero. Era lo opuesto de la pareja de ancianos.
Pourtant, il manquait toujours quelque chose, c’était comme s’il y avait un gouffre entre nous, la conversation allait toujours à tâtons sans jamais vraiment aboutir.
Pero siempre había algo que faltaba, siempre era como si nos encontráramos en lados opuestos de un pequeño precipicio, la conversación era siempre tentativa, sin encontrar del todo su objetivo.
En arrivant de l’autre côté, sur la route entre Trun et Chambois, ils aperçurent la silhouette de blindés alliés et entendirent les conversations des équipages.
En el lado opuesto, cuando llegaron a la carretera que unía Trun y Chambois, pudieron ver las siluetas de tanques aliados y oír la charla de sus tripulaciones.
Dommage de tomber sur elle dans ces circonstances, pile le moment où il ne peut pas lui faire la conversation.
Qué rica que está. Mala suerte encontrársela en estas circunstancias, cuando no puede quedarse a platicar con ella.
Finies les abréviations numériques hip-hop dont nous usions pour « converser » tous les deux.
Se acabaron las abreviaciones numéricas tipo hip-hop que solíamos usar para «platicar».
A certains endroits, une rue et un canal se côtoyaient ; les piétons pouvaient converser avec les gens qui étaient dans les bateaux.
En algunas partes, los canales y las calles corrían paralelos, así la gente que caminaba podía platicar con la que iba en las canoas.
À neuf heures et demie du matin il y aura toujours un ivrogne endormi à la porte du Ventarrón ; à l’entrée du marché, la vendeuse de fromages chassera les mouches avec un torchon ; sur les marches de la Banque de Cuévano, le directeur parlera avec le millionnaire Bermejas ; sur celles de l’église, le curé sera en grande conversation avec une bigote barbue surnommée l’Archimandrite de Pergame.
A las nueve y media de la mañana, por ejemplo, junto a la puerta del «Ventarrón» habrá siempre un borracho dormido, en la entrada del mercado, la que vende los quesos espantará las moscas con un hilacho, en las escaleras del Banco de Cuévano, el gerente platicará con el millonario Bermejas, en las de la parroquia el señor cura tendrá coloquio con una beata con barbas apodada el Archimandrita de Pénjamo.
— Il est avec Converse !
–¡Está con Converse!
Ce Converse est des vôtres.
Ese Converse es uno de los vuestros.
— Je l’adorais, Converse.
–Le quería, Converse.
C’est par lui que nous avons trouvé Converse !
¡Es por él por quien encontramos a Converse!
L’accumulation, Converse !
¡Acumulación, Converse!
— Où est Converse ?
–¿Dónde está Converse?
interrompit Converse.
– interrumpió Converse.
Converse s’était approché.
Converse se acercó;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test