Translation for "bouchée" to spanish
Translation examples
morder
Avec des poings pour cogner et une bouche pour mordre.
Con puños para golpear y una boca para morder.
Il me toise, la bouche prête à mordre :
Me mira con descaro, dispuesto a morder:
Le plus dur est d’avaler, je reprends une nouvelle bouchée.
Lo difícil es tragar, vuelvo a morder.
ou l’Anglais, surtout à présent, puisqu’il n’ôte pas la pipe de sa bouche.
o el Inglés, sobre todo ahora, que no deja de morder la pipa.
Il parlait par le coin de la bouche sans cesser de mordre sa cigarette.
Hablaba por un lado de la boca, sin dejar de morder el cigarrillo.
Haplo n’avait pas fait attention à ce qu’il s’était mis dans la bouche. — Non, merci.
Haplo ni se había fijado en el sabor de lo que acababa de morder. —No, gracias.
Si on lui en met un dans la bouche, elle risque de le casser d’un coup de dents.
Podría tener una convulsión y morder el oral. Tendremos que agarrarla.
Sa bouche, toujours ouverte, ne voulait plus mordre, mais respirer.
Su boca quedó abierta, pero en busca de aire, no para morder.
Ses poumons le brûlent et sa bouche aussi, grise à force de mordre les cartouches.
Le arden los pulmones y la boca, gris de morder cartuchos.
Elle approcha sa bouche de son poignet gauche, à l'endroit qu'il lui faudrait mordre.
Acercó la boca al punto de la muñeca izquierda donde debía morder.
Tu l’as mis à l’envers dans ta bouche.
Lo has mordido del revés.
Il a été mordu à la bouche.
Le han mordido en la boca.
Il avait un goût de sang dans la bouche, il s’était mordu la lèvre.
Sabor a sangre en la boca; se había mordido el labio.
Comme si elle avait été mordue à l’intérieur de la bouche par un animal embusqué.
Como si hubiera sido mordida desde dentro, por un animal oculto.
– J’ose espérer, répondit Mack entre deux bouchées, que ce ne sera pas de sitôt.
-Que espero -dijo Mack entre una mordida y otra- no sea pronto.
Teal finit son morceau de pain en quelques bouchées.
Teal se terminó su pedazo de pan de unas cuantas mordidas.
à présent, il y a une dernière tarte dont je n’ai pas pris une bouchée, un air que je n’ai pas sifflé.
ahora he aquí una tarta que no he mordido, una canción que no he silbado.
Maighdin gronda comme un lion, la bouche pleine de l’Aiel.
Maighdin rugía como un león, sin soltar la mano mordida del Aiel.
Un flanc de colline excavé était suspendu là, comme un fruit dont on aurait arraché une bouchée.
Una ladera excavada se extendía allí, como una fruta mordida.
Le goût de ce dernier lui envahissait la bouche et sa langue était gonflée où il se l’était mordue.
Sentía el sabor de la sangre en la boca y la lengua hinchada en el sitio en que se la había mordido.
Seuls ses yeux, sa bouche et le bout de son nez s'engourdissent sous la morsure de l'air.
Sólo siente la mordedura del aire en los ojos, la boca y la punta de la nariz.
Moi j’avais dans ma bouche le parfum de la cannelle et celui de la girofle, et dans mon ventre, toujours la grande morsure.
Yo tenía en la boca el regusto a canela y clavo, y seguía sintiendo la misma mordedura en el estómago—.
Car le sang coulait sans cesse de ses narines, et de sa bouche aussi, et cela ne venait plus de la morsure qu’il s’était faite à la lèvre.
Porque la sangre corría sin cesar de su nariz y de su boca, y no era de la mordedura que se había hecho en el labio.
La vue du sang, dans sa bouche, la piqûre de ses dents, sur son cou, ne lui avaient apporté qu’une terrible impression de tristesse.
Ver su propia sangre en la boca de ella, sentir la mordedura en el cuello, apenas le había producido sino una tremenda sensación de pérdida.
Je garderai un bâillon sur ma bouche, de façon à ne pas être brûlé par ces mots-là, qui mordent comme le renard et piquent comme le scorpion.
Me pondré un punto en la boca para que no pueda ser abrasada por esas charlas, porque su mordedura es como la de la zorra y su picadura como la del escorpión.
Je pouvais l'étreindre quand bon me semblerait, appuyer ses mains contre mes côtes meurtries pour découvrir s'il avait cherché à m'attaquer, goûter à la morsure de sa bouche.
Podía abrazarlo cuando se me antojara, apretarle las manos contra mis costillas magulladas para comprobar si había tratado de atacarme, probar la mordedura de sus dientes.
Il avait la bouche grande ouverte, tout contre le visage de Noël, et il donnait à son faciès le rictus de morsure, comme s’il avait espéré faire peur au géant. – Ah !
Tenía la boca completamente abierta, muy cerca de la cara de Noël, y daba a su fisionomía el rictus de mordedura, como si esperase inspirar miedo al gigante. —¡Ah, sí!
Le visage de la patiente, tuméfié rudement par les morsures du gros poulpe, ouvrait à hauteur de mon bas-ventre, comme devant les outils d’un dentiste, une bouche à tout résignée ;
La paciente, de rostro enormemente tumefacto por las mordeduras del pulpo, abría a la altura de mi bajo vientre —como ante los instrumentos del dentista— una boca resignada a todo, por la que asomaba la punta rosada de la lengua.
Il revint au siège arrière, s’y effondra et tout de suite porta la bouteille cassée à sa bouche. Les premières lampées tièdes le firent grimacer parce que l’alcool cuisait les blessures de ses gencives, puis il sentit le vin lui descendre dans la gorge et en même temps des pulsations précipitées lui secouer la cuisse.
Se estremeció cuando sintió la mordedura del alcohol en las heridas de la boca y las encías. Segundos después sintió que el vino le calentaba el pecho y que el pulso le latía en el muslo herido.
Non pas que ces bestiaux soient aussi dangereux que d’aucuns l’ont prétendu, l’étreinte de leurs huit bras, la succion des ventouses qui les arment, pourtant, sont sévères, et quand ils appliquent sur un épiderme d’enfant leur bouche cornée en bec de perruche, la morsure n’en est pas bénigne.
No es que esos bichos sean tan peligrosos como algunos pretenden, pero el apretón de sus ocho brazos, la succión de las ventosas con que van provistos, son temibles, sin embargo, y cuando hacen presa en una epidermis infantil con su boca córnea que parece el pico de un loro, la mordedura no es benévola.
Elle le nourrit, bouchée par bouchée.
Le dio de comer bocado a bocado.
Une bouchée de salade, une bouchée de rigatoni.
Bocado de ensalada, bocado de rigatoni.
Zakath dévore mon royaume, bouchée par bouchée.
Zakath se está comiendo mi reino bocado a bocado.
Chaque bouchée était à la fois une bouchée de vie et de bonheur.
Cada bocado era a la vez un bocado de vida y de felicidad.
Dites-leur de mettre les bouchées doubles, j’ai déjà un homme de piqué.
Pídales que se pongan a toda máquina, ya tengo un hombre con picaduras.
Elle s’était réveillée le lendemain matin la peau couverte de morsures, les yeux, le nez et la bouche obstrués par des toiles d’araignée.
Se despertó por la mañana llena de picaduras, con telarañas sobre los ojos, la boca y la nariz.
Son front et ses joues n’étaient que plaies et elle avait comme la marque d’une piqûre d’araignée au coin de la bouche.
Tenía la frente y las mejillas llenas de llagas, y una señal que parecía la picadura de una araña a la izquierda de la boca.
Il porta sa main droite à sa bouche et la suça pour soulager la douleur lancinante.
Se llevó la mano derecha a la boca y se la chupó para intentar aliviar el dolor suave, hormigueante como la picadura de una ortiga.
Son visage était boursouflé de piqûres de moustiques, et un énorme bouton de fièvre avait éclos sur le côté gauche de sa bouche.
Tenía la cara hinchada a causa de las picaduras de mosquitos, y un herpes considerable había florecido en la comisura izquierda de su boca.
Des fois il ressemble à un garçon de ferme, la bouche remplie de tabac à chiquer aux faines de hêtre. — Ce sont juste des graines de hêtre, pas du tabac, corrigea Honey.
A veces parece un granjero con la boca llena de tabaco de mascar. —Picadura —precisó Honey.
Elle ressemblait à la morte : mêmes lourds cheveux blonds, même bouche ronde.
Tenía el mismo aspecto que la mujer que yacía muerta en el suelo, el mismo pelo espeso color mantequilla, la misma boca de picadura de abeja.
Ça n’empêchait pas ses yeux de palpiter douloureusement (en plus, les piqûres s’étaient mises à palpiter aussi), ça n’atténuait en rien le désagréable goût métallique que la peur lui faisait monter dans la bouche.
No alteró el dolor de sus ojos, desde luego (ni de las picaduras, que también le dolían), ni eliminó el sabor a cobre del miedo en su boca.
Ajax : géant au nez constellé de taches de rousseur comme des piqûres d’insecte, son large sourire dévoilant une bouche pleine de grosses dents blanches et irrégulières.
Áyax, altísimo, con una línea de pecas en la nariz, como picaduras de insectos, y una sonrisa de oreja a oreja que dejaba ver la dentadura, dispareja y blanca.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test