Translation for "picadura" to french
Translation examples
Todo el mundo está lleno de picaduras… La luz del sol los mata.
Tout le monde se fait mordre, ici. La lumière du soleil leur est fatale.
La picadura en la mano no es nada… pero tuve que aplastarla rápidamente contra el paladar para que no me picara la lengua.
la main est une chose... mais il fallait agir vite et l'écraser contre mon palais avant qu'elle n'ait le temps de me mordre la langue.
De todos modos, creíamos que estábamos inmunizados contra las picaduras, que ninguna pulga podía morder nuestra piel bronceada por el sol de Malasia.
De toute manière, nous croyions que nous étions immunisés contre les piqûres, qu’aucune puce ne pouvait mordre notre peau cuivrée par le soleil de la Malaisie.
—Como es una narcoblix, creo que los drumants eran una maniobra de distracción para poder mordernos en mitad de la noche sin que nadie se preocupase por las picaduras. Te picaron a ti. Y a mí. Y a Coulter. Y a Tanu.
-    Comme c'est un narcoblix, je pense que son histoire de feinteux lui permettait de nous mordre pendant la nuit sans que personne ne se pose de questions. Tu as été mordu, moi aussi, Coulter et Tanu aussi.
Con sus hoyuelos y sus ojos entre verdes y castaños era más bonita que cualquier otra chica de su promoción, con la posible excepción de Clemensia..., en fin, de la versión pre-picadura-de-serpiente de Clemensia.
Avec ses fossettes et ses yeux verts, c’était pourtant la plus jolie fille de la classe, à l’exception peut-être de Clemensia… enfin, avant qu’elle ne se fasse mordre par des serpents.
Por culpa de ese líquido viscoso, mantener la cabeza fuera de la superficie era todo un reto, porque además tampoco quería tocar el fondo, ya que, poblado como estaba de criaturas pegajosas que se enroscaban y se retorcían, podía llevarse un mordisco o una picadura.
Elle avait du mal à garder la tête haute dans le liquide visqueux, mais elle ne voulait pas toucher le fond, qui grouillait de créatures gluantes et frétillantes capables de mordre ou de piquer.
Cuando la habitación se caldeó algo más y el agua en el hervidor empezó a calentarse, la anciana sostuvo a la niña en pie dentro de una palangana blanca que puso en el suelo junto a la estufa y Doll la lavó con un trapo y un trozo de jabón, frotándole con cuidado los arañazos de los gatos y las picaduras de las niguas y los mosquitos, que se había rascado, y los cortes de las rodillas y la mano que tenía la costumbre de morderse.
Lorsqu’il fit plus chaud dans la pièce et que l’eau dans la bouilloire eut tiédi, la vieille la tint debout dans une bassine blanche posée à côté du poêle pendant que Doll la savonnait à l’aide d’un chiffon, frottant un peu plus fort là où les chats l’avaient griffée, où des épines étaient plantées dans ses genoux et à l’endroit où elle avait l’habitude de se mordre la main.
Una picadura terrible.
Une morsure terrible.
—Su picadura no es mortal.
Sa morsure n'est pas mortelle.
—Entonces son picaduras de SCOP.
— Alors ce sont des morsures de moucherons.
La espina era una picadura de insecto.
L’écharde était une morsure d’insecte.
—Eso no debe hacerse en las picaduras de víbora.
— Pas pour une morsure de vipère.
Clavaba las uñas en las picaduras de insecto.
Il griffait les morsures des insectes.
—¡Escuece como la picadura de una serpiente!
— Ça brûle comme une morsure de serpent !
Tenía el pecho cubierto de picaduras de insectos.
Son torse était constellé de morsures d’insectes.
Hay muchas serpientes y su picadura es mortal.
Les serpents sont rapides et leur morsure est mortelle.
Pídales que se pongan a toda máquina, ya tengo un hombre con picaduras.
Dites-leur de mettre les bouchées doubles, j’ai déjà un homme de piqué.
Tenía la frente y las mejillas llenas de llagas, y una señal que parecía la picadura de una araña a la izquierda de la boca.
Son front et ses joues n’étaient que plaies et elle avait comme la marque d’une piqûre d’araignée au coin de la bouche.
Se llevó la mano derecha a la boca y se la chupó para intentar aliviar el dolor suave, hormigueante como la picadura de una ortiga.
Il porta sa main droite à sa bouche et la suça pour soulager la douleur lancinante.
Tenía la cara hinchada a causa de las picaduras de mosquitos, y un herpes considerable había florecido en la comisura izquierda de su boca.
Son visage était boursouflé de piqûres de moustiques, et un énorme bouton de fièvre avait éclos sur le côté gauche de sa bouche.
A veces parece un granjero con la boca llena de tabaco de mascar. —Picadura —precisó Honey.
Des fois il ressemble à un garçon de ferme, la bouche remplie de tabac à chiquer aux faines de hêtre. — Ce sont juste des graines de hêtre, pas du tabac, corrigea Honey.
Me pondré un punto en la boca para que no pueda ser abrasada por esas charlas, porque su mordedura es como la de la zorra y su picadura como la del escorpión.
Je garderai un bâillon sur ma bouche, de façon à ne pas être brûlé par ces mots-là, qui mordent comme le renard et piquent comme le scorpion.
Tenía el mismo aspecto que la mujer que yacía muerta en el suelo, el mismo pelo espeso color mantequilla, la misma boca de picadura de abeja.
Elle ressemblait à la morte : mêmes lourds cheveux blonds, même bouche ronde.
No alteró el dolor de sus ojos, desde luego (ni de las picaduras, que también le dolían), ni eliminó el sabor a cobre del miedo en su boca.
Ça n’empêchait pas ses yeux de palpiter douloureusement (en plus, les piqûres s’étaient mises à palpiter aussi), ça n’atténuait en rien le désagréable goût métallique que la peur lui faisait monter dans la bouche.
Áyax, altísimo, con una línea de pecas en la nariz, como picaduras de insectos, y una sonrisa de oreja a oreja que dejaba ver la dentadura, dispareja y blanca.
Ajax : géant au nez constellé de taches de rousseur comme des piqûres d’insecte, son large sourire dévoilant une bouche pleine de grosses dents blanches et irrégulières.
—¿Tenía Laurion picaduras en el cuerpo, picaduras de insectos?
— Est-ce que Laurion avait des piqûres sur le corps, des piqûres d’insectes ?
Una picadura, y estás muerto.
Une piqure et t’es mort.
—Una picadura, y estás paralizado.
« Une piqûre et t’es paralysé.
Ni rastro de la picadura.
Pas de piqûre d’abeille.
–¿De una picadura de avispa?
— D’une piqûre de guêpe ?
¿Picadura de insecto?
Piqûres d’insectes ?
—Enséñeme esas picaduras.
— Montrez-moi ces piqûres.
¿Han muerto por las picaduras?
Ont-ils péri sous les piqûres ?
Como una picadura fulminante.
Comme une piqûre foudroyante.
Pero las picaduras siempre lo son.
Mais les piqûres, c’est toujours précis.
Antonina Vasilievna le dio un puñado de «picadura» de fiambre, le cortó panza, del tamaño de su mano, y una costilla.
Antonina Vassilievna lui donna, pour la faire cuire, une poignée de viande hachée et lui coupa un morceau de tripes, grand comme la main, et une petite côte.
Cuando llegó el atardecer, yo llevaba todo el día sin hacer caso de las picaduras de mosca y de los enormes reptiles que me observaban desde la orilla y me sonreían como los carnívoros salvajes que eran, el esplendor se me había subido a la cabeza y acechaba desde detrás de mis pensamientos como una brasa cubierta de cenizas frías.
Au crépuscule de ce jour-là, ayant ignoré les mouches piqueuses et les énormes reptiles qui m’observaient dans l’eau avec leur grand sourire de carnivore stupide… la luminosité était montée dans ma tête en laissant derrière elle toutes mes pensées comme un morceau de charbon qui refroidissait sous une cendre glacée.
Está el pobre hombre expuesto en medio de un círculo de carabinas, y no tiene más remedio que despejar los bolsillos, una navajilla gitana, media onza de picadura, el librillo del papel de fumar, un cabo de cuerda, un cacho de pan mordisqueado, una perragorda, pero esto no satisface al guardia que tiene otras ambiciones, Mira mejor, piensa que es por tu bien, si rebuscamos nosotros, podemos dejarte lisiado para toda la vida, y entonces de entre la piel y la camisa salen los papeles ya húmedos de sudor, no es que el calor sea tanto, pero un hombre no es de hierro, en medio de estos guardias que se ríen, ahora va en serio, interviene el cabo Tacabo o el mandamás de la expedición, sabe muy bien qué papeles son ésos pero se hace el ignorante, los examina y luego dice, astuto, Pues estás apañado, te hemos atrapado con propaganda comunista, tienes que venir con nosotros al puesto, vas a acabar en Montemor o en Lisboa, no quisiera estar yo en tu pellejo.
Le ramasseur de tracts se retrouve au centre d’un cercle de carabines, il ne lui reste plus qu’à vider ses poches, un petit couteau de gitan, une demi-once de tabac moulu, un carnet de papier à cigarettes, une ficelle, un morceau de pain tout émietté, dix sous, mais ça ne satisfait pas la garde qui a d’autres ambitions, Regardez un peu mieux, c’est pour votre bien, si nous procédons à une fouille au corps, il pourrait vous en cuire, alors, d’entre peau et chemise sortent les papiers déjà humides de sueur, non pas qu’il fasse si chaud que ça, mais un homme n’est pas de fer au milieu de ces gardes qui se tordent de rire, les choses vont se corser maintenant, le caporal Tacabo ou son substitut qui commande l’expédition charge, il sait très bien ce que sont ces papiers, mais il fait l’ignorant, il les examine puis dit d’un air matois, Te voilà dans de beaux draps, nous t’avons surpris avec de la propagande communiste, allez, on va au poste et après ce sera Montemor ou Lisbonne, je n’aimerais pas être dans ta peau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test