Translation for "mordida" to french
Translation examples
—No le habrá mordido ¿verdad?
— Il ne s’est pas fait mordre, au moins ?
Al que le ha mordido un perro.
Celui qui s’est fait mordre.
—A mí no me hubiera mordido, seguro.
« Je ne me laisserais pas mordre, moi, je vous en réponds ! »
¿Han mordido a alguien?
Personne ne s’est fait mordre ?
¿Le habría mordido el perro?
L’homme s’était-il fait mordre ?
—¡Creo que me ha mordido!
— Je crois qu’il vient de me mordre !
—¡La ha mordido un vampiro!
— Elle s’est fait mordre par un vampire !
Pudo haberles mordido.
Il aurait pu les mordre.
¿Qué era lo que había mordido a Seth?
Par quoi Seth s'était-il fait mordre ?
No me extraña que lo hayas mordido.
Tu as bien fait de le mordre, va.
Lo habían mordido por todo el cuerpo.
Son corps était couvert de morsures.
Todos a causa de mordidas de serpiente.
Tous par morsure de serpent.
Está viva… No la han mordido ni nada… ¡Sigue consciente!
Elle est vivante, pas une morsure, et elle est consciente !
En sus mordidas siempre había habido cariño.
On sentait toujours l’amour sous ses morsures.
Cuando despertaba, se miraba por si le habían mordido.
Au réveil, il vérifiait qu’il n’avait pas de morsures sur le corps.
Las marcas de mordida en su cuello lo confirmaban.
Les marques de morsures que présentait son cou le confirmaient.
Decenas de mordidas. Cien tal vez. O más.
Des centaines de morsures partout. Ou plus.
Vio que sus dedos también habían sido mordidos por la escarcha.
Ses doigts aussi, constata-t-elle, subissaient la morsure du froid.
Y aquella marca, en el lugar donde algo lo había mordido, también había desaparecido.
Et les petites marques de morsure, disparues elles aussi.
Lo has mordido del revés.
Tu l’as mis à l’envers dans ta bouche.
Le han mordido en la boca.
Il a été mordu à la bouche.
Sabor a sangre en la boca; se había mordido el labio.
Il avait un goût de sang dans la bouche, il s’était mordu la lèvre.
Como si hubiera sido mordida desde dentro, por un animal oculto.
Comme si elle avait été mordue à l’intérieur de la bouche par un animal embusqué.
-Que espero -dijo Mack entre una mordida y otra- no sea pronto.
– J’ose espérer, répondit Mack entre deux bouchées, que ce ne sera pas de sitôt.
Teal se terminó su pedazo de pan de unas cuantas mordidas.
Teal finit son morceau de pain en quelques bouchées.
ahora he aquí una tarta que no he mordido, una canción que no he silbado.
à présent, il y a une dernière tarte dont je n’ai pas pris une bouchée, un air que je n’ai pas sifflé.
Maighdin rugía como un león, sin soltar la mano mordida del Aiel.
Maighdin gronda comme un lion, la bouche pleine de l’Aiel.
Una ladera excavada se extendía allí, como una fruta mordida.
Un flanc de colline excavé était suspendu là, comme un fruit dont on aurait arraché une bouchée.
Sentía el sabor de la sangre en la boca y la lengua hinchada en el sitio en que se la había mordido.
Le goût de ce dernier lui envahissait la bouche et sa langue était gonflée où il se l’était mordue.
Tres de nuestros hombres murieron a causa de las mordeduras; cuatro consiguieron recuperarse después de no poco miedo y dolor, y de la hinchazón del miembro mordido.
Trois de nos hommes moururent de piqûres, quatre se remirent après de grandes peurs et de grandes souffrances, et un gonflement du membre empoisonné.
Quizá la enfermedad más espantosa endémica de la Mosquitia sea la leishmaniasis mucocutánea, a veces llamada lepra blanca, causada por la mordida de un jején infectado.
Mais la maladie la plus terrible, endémique de la Mosquitia, est sans doute la leishmaniose cutanéo-muqueuse, également surnommée lèpre blanche, qui se transmet par la piqûre d’un phlébotome infecté.
«Lo que me sucedió al escucharos es lo que le ocurre a un hombre mordido por un animalillo, que no siente el dolor en el acto mismo de la mordedura y sólo después de ello se da cuenta del daño sufrido». Esto, el gemido.
Ce qui m’est arrivé en vous écoutant est ce qui arrive aux hommes mordus par de petits animaux qui ne sentent pas encore la douleur au moment de la piqûre, et ne s’en rendent compte qu’après que le dégât a été infligé. Ça, c’était pour le gémissement.
Uno de ellos, que tiene unos cincuenta años, se encuentra perfectamente, salvo en un punto: no tiene erecciones y culpa de ello al medicamento, lo cual me extrañaría, o a un problema psicológico causado por la enfermedad, lo cual me parece más verosímil; el caso es que este señor, pequeño y muy vivo, se niega a resignarse, dice que acaba de conocer a un nuevo amigo, al cual desea satisfacer sexualmente, y va a hacerse todas las semanas, además de los análisis de control de sangre, inyecciones en la verga para endurecerla.» El doctor Chandi me contó después el caso de un muchacho epiléptico y seropositivo que, durante una crisis, había mordido a su hermano que intentaba meterle un trozo de madera entre los dientes para que la lengua, encogida hacia atrás, no le asfixiara.
Pour l’un d’eux, âgé d’une cinquantaine d’années, tout va on ne peut mieux, sinon qu’il n’a plus d’érections, et qu’on mette cela sur le compte du médicament ce qui m’étonnerait, ou d’un trouble psychologique lié à sa maladie ce pour quoi je pencherais plutôt, ce petit monsieur très vif refuse de s’en faire une raison, il dit qu’il vient de rencontrer un nouvel ami, qu’il souhaite honorer, et il se fait faire toutes les semaines, en plus de ses prises de sang de contrôle, des piqûres dans la verge pour la redurcir. » Ensuite le docteur Chandi me raconta l’histoire d’un garçon épileptique et séropositif qui, lors d’une crise, avait mordu son frère qui tentait de glisser un morceau de bois entre ses dents pour l’empêcher d’avaler sa langue.
Todos estaban convencidos de que había mordido el anzuelo de la policía y los había delatado.
Tous étaient persuadés qu’il avait mangé le morceau !
En un plato había un trozo de pan mordido.
Un morceau de pain dans lequel on avait mordu était resté sur une assiette.
Tal vez hemos mordido un pedazo de carne.
Peut-être qu’on a mordu un morceau de viande.
No calculé bien y le di una mordida demasiado grande.
Calculant mal, je croquai un trop gros morceau.
—¿Cuándo ha sido la última vez que has mordido el papel-conejo?
— Quand as-tu mordu dans un morceau de papier-chance pour la dernière fois ?
En un plato hay pan, un trozo de queso mordido, una especie de salchicha.
Sur une assiette, il reste du pain, un morceau de fromage entamé et une sorte de saucisson.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test