Translation examples
verb
Pour 2010, la situation en matière de dépenses était positive, et la hausse des recettes restait stable.
The expenditure patterns are positive for 2010 and the rise in income is staying stable.
L'Ouganda a été critiqué parce qu'il restait au Congo et condamné parce qu'il proposait de s'en retirer.
Uganda was being criticized for staying in the Congo and condemned for proposing to withdraw from the Congo.
Une autre condition est que les problèmes ne sauraient être résolus si le mineur restait dans son milieu familial.
It is furthermore a condition that the problems cannot be solved if the young person continued to stay in the home.
S'il restait sur la place du marché pendant deux ou trois heures, personne ne considérerait ses clients comme des destinataires.
If he stayed on the market place for two or three hours no one would consider his customers to be consignees.
Comme cette prime restait élevée même après la fin d'une crise, l'investissement ne reprenait pas.
Since those premiums stay high even after a crisis has passed, investment remains low.
Selon cet avocat, si l'auteur restait en Azerbaïdjan, il serait physiquement <<liquidé>> par la police.
He was informed by the lawyer that if he stayed in Azerbaijan, he would be physically "exterminated" by the police.
Pendant la journée, on restait dans une grande salle de sport.
During the day we stayed in a big sports hall.
Restait toutefois à examiner la définition du champ d'application de la suspension et des exceptions ou restrictions possibles.
However, the definition of the scope of the stay and possible exceptions or limitations remained to be considered.
276. Sur la base des informations nombreuses et détaillées qui lui avaient été fournies, elle était convaincue que le coût du régime restait raisonnable.
276. ICSC was persuaded, on the basis of the extensive data and detailed information provided, that the costs for the scheme had stayed within reasonable bounds.
Au 2 mars 1991, il n'y avait plus que 1 700 Philippins environ au Koweït cependant qu'il en restait à peu près 3 000 en Iraq.
By 2 March 1991, only about 1,700 Filipinos were still in Kuwait, while around 3,000 had stayed in Iraq.
Et s'il restait ?
What if he stayed?
Aurores restait protégé.
Northern Lights stays protected.
Il restait ici.
He would stay here.
Et si... Jesse restait ?
Or... jesse stays.
elle restait là.
"she'd stayed there.
On restait ensemble.
We stayed together.
Elle restait en place.
She stays put.
Elle restait tard,
She stay late,
Si on restait?
Maybe we should stay.
- Restait à l'hôpital.
- stayed in the hospital.
verb
Mais il restait encore beaucoup à faire.
Nevertheless, much remained to be done.
Il restait beaucoup à faire à cet égard.
Much remained to be done in that regard.
Beaucoup restait donc à faire.
It was therefore evident that much remained to be done.
Le sigle CEFIC restait inchangé.
The acronym CEFIC remained unchanged.
Il restait aussi un réfugié cambodgien.
There was also one remaining Cambodian refugee.
La pauvreté restait la difficulté majeure.
Poverty remained the overarching problem.
Toutefois, la situation restait instable.
However, the situation remained fragile.
Plus ce qui restait dû.
More what remained due.
Si on restait lé, aujourd'hui ?
If it remained the today?
Tsunamisanéantice qui restait.
Tsunamis wiped out what remained.
Il restait impuissant.
He remained impotent.
Il restait attaché à l'est.
He remained a New Englander.
Pendant que Campbell restait coincé.
Right, while campbell remained pinned.
Il restait cloué au sol.
It remained grounded.
Mais son accent restait suspect.
His accent, though, remained suspicious.
Et que me restait-il ?
And what remained of me?
il ne restait que la beauté,
nothing remains but beauty.
verb
La Commission a indiqué dans son rapport quelles devaient être les domaines d'intervention prioritaires et rappelé qu'elle restait saisie de la question.
The Commission had indicated areas for priority intervention in its report and would keep the matter under review.
Les chiffres récents montraient que le nombre de femmes condamnées pour prostitution restait considérablement plus important que celui de personnes condamnées pour proxénétisme.
Recent figures showed that the number of women convicted for prostitution was still considerably higher than the number of persons convicted for brothel-keeping and procuration offences.
Il fallait instaurer la confiance dans les collectivités où étaient menés des travaux de déminage et s'assurer que la population restait bien à distance des opérations.
These reasons include the need to build confidence in mineaffected communities where mine clearance work is being undertaken, and the need to ensure that individuals in these communities keep a safe distance between themselves and mine clearance activities.
Elles ont noté que la partie géorgienne restait en contact tant avec le commandant des forces de maintien de la paix de la Communauté d'États indépendants qu'avec les autorités abkhazes de facto.
It was noted that the Georgian side keeps in contact with both the CIS Peacekeeping Forces Commander and the Abkhaz de facto authorities.
À cet égard, il a été informé qu'un montant de 18 millions de dollars restait à régler sur le prêt consenti à l'APRONUC au titre du Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix.
In this connection, the Committee was informed that the outstanding loan to UNTAC from the Peace-keeping Reserve Fund amounts to $18 million.
Après déduction du montant des prêts octroyés à cette fin, qui s'élevait à 59,7 millions de dollars, il restait dans le Fonds de réserve pour les opérations de maintien de la paix un solde disponible de 4,9 millions de dollars.
The amounts loaned for that purpose amounted to $59.7 million, leaving a cash balance of $4.9 million in the Peace-keeping Reserve Fund.
Mais si même séparés on restait solidaires?
And what if, even separated, we'd keep standing together?
Et si on en restait aux probabilités justement ?
Well, what if we just keep following the probabilities.
Je me demandais pourquoi elle restait invisible.
I was wondering why she's been keeping herself invisible.
Elle restait dans son coin.
She pretty much keeps to herself.
Et si on restait professionnelles ?
What about keeping this professional?
Et s'il restait attaché?
How about if she keeps him tied up?
S'il restait calme, ils lui ficheraient la paix.
If he learnt to keep his cool, they'd leave him alone.
Restait-il hors de vue ?
Was he keeping out of sight?
Clarence, voyons, on a dit qu'on restait discrets.
We agreed to keep that under our hat, remember?
verb
La spéculation restait un motif de préoccupation pour les participants.
Participants said that speculation continued to be a cause for concern.
L'aide de la communauté internationale restait indispensable à cet égard.
Continuous assistance from the international community would be indispensable in that regard.
De plus, la liberté de mouvement restait limitée.
There were also continuing restrictions on freedom of movement.
Elle restait préoccupée par la situation des travailleurs migrants.
It expressed its continuing concern in respect of the situation of migrant workers.
Le Commandant de la Force restait le général de division David Stapleton.
Major-General David Stapleton continued as Force Commander.
Pourtant, l'intéressé restait détenu.
Nevertheless, the individual in question continued to be detained.
Le recrutement de personnel linguistique qualifié restait problématique.
Recruitment of qualified language professionals continued to be a challenge.
59. Il restait difficile pour la Dominique d'offrir des perspectives aux enfants.
The country continued to struggle to provide opportunities for children.
De même, l'allégement de la dette restait lent et insuffisant.
In addition, debt relief continued to be slow and inadequate.
Cependant, l'Afrique restait marginalisée dans le commerce international.
Nevertheless, Africa continued to be marginalized in international trade.
La nuit, il restait en alerte et ne dormait jamais dans la même chambre.
Even at night the man was forever on the alert and continually changed his room.
Stahr restait ébloui tout en continuant à danser.
"Stahr continued to be dazzled as they danced out along the floor."
verb
Restait à mettre en valeur 33 exploitations, d'une superficie de 4 422 ha.
There were 33 farms with an area of 4,422 ha. still left for settlement.
Il ne me restait plus qu'à consulter le Groupe occidental pour connaître sa position sur les deux propositions.
This left me with the Western Group to consult and find out their position on the two proposals.
Restait donc la combinaison Genève-Vienne.
This left the combination of the United Nations Offices at Geneva and Vienna.
Israël a occupé ce qui restait de la Palestine et a commencé sa colonisation.
Israel occupied what was left of Palestine and began colonizing it.
Il restait toutefois certains points de détail à débattre pour dégager une solution.
However there are still some details left for discussion and agreement on a solution.
A la date de la rédaction du présent rapport, il restait environ 105 familles dans la zone frontière.
Approximately 105 families are left at the border at the time of writing.
Il ne nous restait que quelques questions mineures à examiner vendredi.
The issue here is that we had only a few minor business items left from Friday.
En avril 2009, il n'en restait plus qu'un.
As of April 2009, there was one left.
Il ne restait qu'une solution, utiliser les images de télédétection par satellite.
The only possibility left was to use satellite remote-sensing images.
Avec l'engagement au front, il ne restait plus de temps pour l'éducation.
The Special Rapporteur was told that engagement on the frontline left no time for education.
verb
Je pensais qu'on restait sur sa tragédie.
I--I thought we were sticking to the tragedy angle on her.
Non attends, j'ai dit qu'on restait ensemble !
No, wait. I said "stick together""
Enfin, ça nous restait dans la tête.
Well, it did tend to stick in your head.
Et si on restait avec l'option légale d'abord?
How 'bout we stick with the legal option first?
On a dit qu'on restait soudés.
Yeah, we said we'd stick together.
On avait dit qu'on restait groupés !
We said we'd stick together!
et si on restait ensemble, juste nous deux?
Hey. What about if just me and him, we stick together?
Et si on restait ensemble et les trouvait tous les deux ?
How about we stick together and find them both, huh?
verb
De nombreux interlocuteurs ont envisagé des retards dans la tenue du scrutin compte tenu de ce qu'il restait à accomplir, c'est-à-dire la mise à jour des listes électorales, le recensement administratif et l'adoption de la feuille de route électorale et du budget.
Many interlocutors anticipated delays in holding the polls, in view of the steps that remain outstanding, including the revision of the voters roll, the planned administrative census, the adoption of the electoral cycle road map and the budget.
J'ai voulu le prendre dans mes bras, mais il restait à l'écart.
I wanted to run and grab and hold him but he held back.
Il ne me restait qu'à prier.
- I could just hold on and pray.
Elle ne restait pas calme.
She wouldn't hold still.
La nuit, elle restait plantée devant chez moi, avec un bidon d'essence.
At night, she was standing outside my place, holding a petrol tank.
Il restait une chambre, je l'ai prise pour le week-end.
No, there was a room on hold here, so I thought I'd just take it for the weekend.
verb
Maintenant, il restait à l'écart.
He kept away from the rest of us.
- C'est tout ce qu'il restait.
- That's the rest of it.
Si tu restait un peu avec moi.
It will pass if I rest a bit.
Il ne restait que lui. Qu'il repose en paix.
He was the last one to go, God rest his soul.
On a dit qu'on restait deux jours.
We were going to rest for two days.
Il ne restait que les jambes.
All we found was this gal's legs, the rest of her burned to a crisp.
verb
Il venait me voir au club. Il restait là à me regarder, l'air triste.
He'd stop by backstage sometimes and watch me mournfully.
Tu sais, elle restait là... elle l'arrêtait pas.
You know, stood by; didn't stop him.
Il ne restait qu'une étape dans son programme d'entrainement...
There was only one more stop in the Blackie training program.
verb
7. Il ne restait donc au Premier Ministre éthiopien d'autre choix que de mentir purement et simplement aux diplomates.
7. It is for this reason that the Prime Minister of Ethiopia had to tell an outright lie to the diplomats.
La nourriture restait au sol pendant des heures et ensuite ils nous disaient d'aller la manger.
The food would lie on the ground for hours and then they would tell us to go and eat.
Après, elle restait là, allongée, à la lueur du feu, les seins nus.
And she'd lie there after bare-breasted in the firelight.
Elle a nié, est passée au détecteur de mensonges et on n'en a plus jamais parlé, mais il nous restait un goût amer...
She denied it was hers, and she passed a lie-detector test and we shook on it, and we decided to let it go, but it stirred some bad feelings.
Vous aviez beau frotter, M. Charbon restait là et se moquait de vous.
Scrub and scrub, Mr Coal would lie there and laugh at you.
Si on restait là sans rien dire ?
Can we just lie here, and not talk?
Ma mère restait allongée contre moi toute la nuit quand j'avais une crise, que je ne pouvais pas respirer.
My mother used to lie with me all through the night... when I was really bad and I couldn't breathe.
il restait parfois immobile ?
When you guys fooled around, did he ever, like, just lie there?
verb
Il restait nécessaire de démarquer le domaine proprement politique du domaine administratif, en définissant aussi entre les deux des mécanismes de liaison cohérents.
There was an enduring need for defining a proper role for politics and another for administration, and appropriate mechanisms to link politics and administration in a coherent way.
Mais comme un certain lustre restait attaché à la fonction publique, la sphère publique a probablement capté en France un nombre de talents plus élevés que dans d’autres pays, où ils s’accomplissent dans les activités privées.
But thanks to the enduring aura that surrounds the civil service, the public sector has probably attracted a greater proportion of talented individuals in France than in other countries, where they tend to make their name in the private sector.
L'entraînement de prisonnier est dur. Mais Scott savait qu'il ne restait qu'une nuit.
Prisoner of war training is tough... but Scott knew he only had to endure one more night.
Pour le monde extérieur, la source de ce grand fleuve restait un mystère. Mais pour les anciens égyptiens, la source était claire:
To the outside world the source of the great river was an enduring mystery but to the ancient Egyptians, the source was clear:
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test