Similar context phrases
Translation examples
verb
Les erreurs qu'ils permettent de détecter sont corrigées.
The errors they allow to detect are corrected.
Les systèmes en ligne permettent une surveillance permanente.
On-line systems allow ongoing monitoring.
Quelles sont les conditions qui permettent la vie civilisée?
What are the conditions that allow civilized human life?
Ils permettent de jeter des passerelles aisément et immédiatement.
They allow the easy and immediate identification of gateways.
Toutefois, les Fidji ne permettent pas la double nationalité.
However, dual citizenship is not allowed in Fiji
Par exemple, les systèmes ne permettent pas à la Section :
For example, the systems do not allow the Section to:
verb
Le développement et l'état des . doivent être tels qu'ils leur permettent:
The development and condition of the . must be such as to enable them:
Plusieurs programmes de financement le permettent.
Several funding programmes continue to enable this.
Leur développement et leur état doivent être tels qu'ils leur permettent:
The development and the condition must be such as to enable them:
Les grands cinéastes nous permettent vraiment de penser en termes visuels.
How great cinematographers really enable us to think in visual terms.
Les manières agréables de Mr Wickham lui permettent de se faire des amis.
Mr Wickham's happy manners enable him to make friends.
Sous forme gazeuse, ses propriétés permettent d'obtenir des empreintes.
In its gaseous form, its bonding capabilities enable us to obtain fingerprints.
Ils développent des dispositifs qui leur permettent de contrôler les autres créatures.
They grow devices that enable them to control other creatures.
Déménagement rayons X nous permettent de voir quoi de passe exactement.
Moving X-rays enable us to see exactly whats happening.
Les gens autour de lui en ce moment, ne le lui permettent pas.
The people around him right now, they're just enabling him.
Ces récits permettent à des Européens... de se redécouvrir.
Those tales of strange worlds enabled some Europeans to see themselves anew.
verb
Les formalités ne permettent pas de rouvrir l'affaire au fond.
The formalities shall not permit the merits of the case to be reopened.
Premièrement, ils permettent d’évaluer la situation existante.
First, they permit an assessment of the prevailing situation.
Le lisier sera injecté là où les conditions le permettent.
Slurries will be injected where conditions permit.
Deux procédures permettent de démontrer ces capacités :
Two procedures permit this to be demonstrated:
qui se réunirait si les ressources financières le permettent.
which should meet as resources permit.
Les circonstances ne nous permettent pas de pleurer les défunts.
Circumstances unfortunately permit us no pause for grief.
Les intérêts de la nation permettent des mesures extrêmes.
The interests of national security permit extreme measures.
verb
Ces dernières années, grâce à l'application de la Convention et de ses protocoles, nous avons fait des progrès suffisants qui nous permettent d'envisager l'avenir avec optimisme.
Over the past few years, thanks to the implementation of the Convention and its Protocols, we have made sufficient progress to let us look to the future with optimism.
Je terminerai en soulignant que le moment et les conditions permettent d'accélérer les progrès sur le désarmement en général et sur le désarmement nucléaire en particulier.
Let me conclude by stressing that the time and conditions are ripe for accelerating progress on disarmament in general and on nuclear disarmament in particular.
7. S'il existe des normes concernant l'accès aux bâtiments, aux moyens de transport et à l'information, indiquer au Comité quels sont les mécanismes qui permettent d'en contrôler le respect.
7. If there are standards ensuring the accessibility of buildings, transport and information, please let the Committee have details of the mechanisms used to implement them.
Le Président (parle en anglais) : Je voudrais, si les membres me le permettent, formuler les choses de la manière suivante : les délégations concernées ont entendu l'opinion qu'a exprimée le représentant de la Chine.
The Chairman: Let me put it this way: the delegations concerned have heard the sentiments expressed by the representative of China.
J'aimerais également rendre hommage à nos interprètes qui, par leur rôle essentiel, nous permettent de nous comprendre.
Let me pay tribute to our interpreters, whose key role ensures our mutual understanding.
Des journaux font des affirmations et ne permettent pas à leurs lecteurs de vérifier les informations par eux-mêmes en leur donnant des éléments susceptibles de les aider à se faire une opinion.
Some newspapers made statements and did not let readers verify the information for themselves, providing them with elements that would help them to formulate an opinion.
Nous avons besoin de budgets qui nous permettent de revêtir aujourd'hui les routes pour les préserver de la pluie, au lieu de dépenser demain 10 fois plus pour les reconstruire.
We need budgets that will let us surface roads to keep water out today, and not spend 10 times more in major reconstruction tomorrow.
verb
Ces informations permettent de compléter les données relatives aux objets du registre et d'établir des statistiques concernant les titulaires de licence.
This information is used to improve data about the entities in the Register and to develop statistical information about license holders.
a) Les critères utilisés pour délivrer leur autorisation d'exploitation aux ONG permettent de s'assurer que leurs services sont à caractère non discriminatoire.
(a) Standards used in licensing NGOs ensure that services are non-discriminatory.
Ce système fournit au personnel chargé d'accorder les permis d'exploitation des instruments qui leur permettent de mieux mesurer le rendement des services de garde.
This system provides licensing staff with tools to better track day care performance.
- Oui. Vos rubans ne vous permettent pas de vous comporter en salaud.
Your stripes are not a license to behave like an ass.
verb
27. Dans de nombreux pays, on considère que les PPP permettent d'attirer des investissements étrangers directs (IED).
27. Many countries see in PPPs means of attracting foreign direct investment (FDI).
Ils assisteront à des démonstrations de produits et de services qui permettent de constituer et de mobiliser du savoir et de l'information.
They will see demonstrations of products and services for building and mobilizing knowledge and information.
Il serait important de voir si ces types d'échanges permettent de dégager des synergies.
It would be important to see if synergies can be obtained between these types of exchange.
Les chemins permettent de définir des classes de personnes qui partagent certaines caractéristiques (voir soussections A et D).
The paths identify classes of respondents having common characteristics (see sub-sections A and D).
Ces boutons permettent d'accéder à sa zone préférée.
See these quick link boxes? They'll kick users right over to their favorite area.
verb
Les chiffres ne permettent pas non plus de rendre compte du deuil, des traumatismes et du choc affectif que ressentent les membres de leurs familles.
Nor do the numbers measure the loss, trauma and emotional stress suffered by the families.
Il est fondamental de disposer de compétences dans ce domaine lors de l'enregistrement des plaintes et, à long terme, ces connaissances permettent d'alléger les souffrances des victimes.
That knowledge was fundamental to the registration of complaints and the eventual alleviation of victims' suffering.
De nouvelles techniques psychologiques et psychiatriques permettent de mieux résoudre les problèmes de ce type dont souffrent les victimes de Tchernobyl.
New psychological and psychiatric techniques are helping to cure the problems of people suffering as a result of the disaster.
Or, les allégations de l'auteur ne permettent pas de conclure que le juge a manqué à ses devoirs en donnant ses instructions au jury ou en menant le procès.
The author's allegations do not show that the judge's instructions or the conduct of the trial suffered from such defects.
Ces outils techniques permettent d'aborder les violences physiques, psychologiques et juridiques subies par les femmes.
These technical tools underpin the approach to the violence suffered by women in its physical, psychological and legal aspects.
Les éléments dont dispose le Comité ne permettent pas d'établir que la conduite du procès ait été entachée de telles irrégularités.
The material before the Committee does not reveal that the conduct of the trial suffered from any such defects.
Ces centres permettent d’alléger les souffrances individuelles et les informations qu’ils communiquent contribuent à lutter contre le problème de la torture.
Those centres helped to relieve the suffering of individuals and the information they supplied supported the fight against torture.
Le Comité note que les éléments de preuve permettent de penser que Petrolube a effectivement subi une perte des ventes de 38 898 barils.
The Panel notes that the evidence suggests that Petrolube actually suffered a shortfall of 38,898 barrels.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test