Translation for "interdisaient" to english
Translation examples
verb
Le Code de la famille et le Code pénal interdisaient le mariage précoce.
The Family Code and the Criminal Code prohibited early marriage.
Certains représentants ont souligné que d'autres instruments similaires interdisaient également les réserves.
Some delegates highlighted that other instruments of a similar nature also prohibited reservations.
Or les lois de ces deux pays interdisaient la peine capitale pour les délinquants juvéniles.
The laws of both countries prohibited capital punishment for juvenile offenders.
Des gardes étaient postés à l'entrée du camp et en interdisaient l'entrée aux civils sans autorisation.
Guards manned the entry to the compound and prohibited entry by unauthorized civilians.
Les articles 145 et 146 du Code pénal interdisaient les relations homosexuelles.
Sections 145 and 146 of the Penal Code prohibited same-sex relations.
Plusieurs conventions internationales et régionales interdisaient déjà la torture et les sévices.
A number of international and regional conventions already contained a prohibition against torture and ill-treatment.
Ce n'était que la deuxième fois que les États interdisaient une arme avant même son déploiement sur le champ de bataille.
It marked only the second time that States prohibited a weapon before its deployment on the battlefield.
La législation nationale et celle de certains États interdisaient les crimes haineux.
National and some state laws prohibited hate crimes.
Les normes internationales interdisaient expressément l'imposition de telles peines à des enfants.
International standards clearly prohibited these sentences for children.
Les dispositions du paragraphe 3 de cet article interdisaient explicitement le travail forcé.
The provision of paragraph 3 of this article explicitly prohibited forced labour.
verb
Ce projet de loi prévoyait des amendements au projet original qui, en réalité, interdisaient les activités des partis politiques établis sur la base de principes religieux.
It incorporated amendments to the original draft, which in effect banned the activities of political parties established on the basis of religious principles.
Au mois d'octobre, les autorités des Taliban ont officiellement annoncé qu'elles interdisaient la production, le transfert et la vente de mines terrestres.
In October, the Taliban authorities formally announced a ban on the production, transfer and sale of landmines.
L'Organisation avait noté que les sections 4 et 5 de la loi de 1938 sur les activités de sédition et de subversion interdisaient la publication de toute critique de la monarchie.
UNESCO observed that sections 4 and 5 of the Sedition and Subversive Activities Act 1938 banned publication of any criticism of the monarchy.
Il a déclaré que certains pays occidentaux interdisaient à plus d'une vingtaine de chaînes de télévision et de stations de radio par satellite de son pays de diffuser leurs programmes.
He said that certain Western countries had imposed a ban on the broadcast of more than 20 satellite television and radio channels of his country.
Dans la plupart des cas, ces ordonnances avaient été signées par le commandant en chef, le général Danny Yatom, et interdisaient d'entrer à Hébron et au caveau des patriarches.
In most cases, the orders, which were signed by OC Central Command Maj.-Gen. Danny Yatom, banned entrance into Hebron and the Tomb of the Patriarchs.
Avant même la CNUED, il y avait environ 450 conseils municipaux en Allemagne, et plus de 90 % des conseils locaux aux Pays-Bas, qui interdisaient l'utilisation de bois tropicaux.
Even before UNCED, some 450 city councils in Germany and more than 90 per cent of local councils in the Netherlands had banned the use of tropical timber.
verb
Au centre de ces croyances, on trouve des traditions qui permettaient de consommer les tortues marines comme aliment mais interdisaient de les faire disparaître.
At the core of these beliefs are traditions that allowed sea turtles to be consumed as food but prevented them from being depleted.
Ils ont pu le faire grâce à la coopération des forces armées honduriennes, qui interdisaient le passage aux Salvadoriens.
The massacre was made possible by the cooperation of the Honduran armed forces, who prevented the Salvadorian villagers from landing on the other side.
Il retraçait aussi les dispositions du droit islandais qui interdisaient et criminalisaient la torture et les règles de droit conçues pour l'empêcher.
The report also contained a survey of the provisions in Icelandic law that prohibit torture and make it a criminal offence, and of rules that are designed to prevent it.
Cependant, les conditions de sécurité actuelles dans ces zones interdisaient de telles fouilles.
However, the current security situation in those areas prevented the carrying out of search and assessment operations.
Les dispositions qui interdisaient aux femmes de briguer la plus haute fonction politique ont en outre été supprimées et ne figurent pas dans la nouvelle Constitution.
The new Constitution has also removed the gender bar that previously prevented women from contesting for the highest political office.
Les autorités allemandes ont répondu que les autorités américaines compétentes leur interdisaient de communiquer des informations qui avaient été obtenues à des fins de renseignement uniquement.
The German authorities replied that the competent United States authorities prevented them from releasing information which had been obtained only for intelligence purposes.
Les autorités ont fait valoir que les principes idéologiques du socialisme interdisaient le recours à la violence, contrairement à ce que l'on observait dans les pays capitalistes.
It was argued that the ideological tenets of socialism prevented recourse to violence, unlike in capitalist countries.
Ces règles lui interdisaient de contacter la presse et des personnes engagées dans la lutte pour la démocratie et d'écouter des émissions de radio internationales.
These rules prevented him from contacting the press and people involved in the prodemocracy movement, and as well as from listening to international radio broadcasts.
Si toutes les déclarations de ce type étaient qualifiées de réserves, certains États ne pourraient ratifier les traités qui interdisaient expressément les réserves.
If all such statements were invariably qualified as reservations, some States would be prevented from ratifying treaties which explicitly forbade reservations.
verb
659. C'est l'arrêt Loving qui a incité les Etats à réviser nombre de lois archaïques telles celles qui interdisaient le mariage entre indigents ou parents très éloignés.
659. The Loving decision served as the catalyst for the reform of many archaic state laws such as those forbidding marriage between paupers or very distant relatives.
62. Pendant sa mission, le Rapporteur spécial a appris que la radio et la télévision publiques interdisaient souvent la diffusion de chansons soudanaises ainsi que la prestation de certains poètes et artistes au motif qu'elles n'étaient pas conformes à l'orientation culturelle du régime.
During his mission, the Special Rapporteur was told that the government-owned radio and television stations often forbid the broadcasting of Sudanese songs, and the performance of poets and artists, claiming that they are not in conformity with the cultural orientation of the regime.
En 2000, les dispositions du Code du travail qui interdisaient aux femmes de travailler de nuit à certains postes et dans certains secteurs ont été remplacées par un nouveau texte prohibant clairement toute discrimination sexiste s'agissant du type de travail, des salaires, de l'embauche, de la promotion, des augmentations, de la formation professionnelle et des uniformes (nouvel article 26 du Code du travail).
In 2000, the provisions of the Labour Code forbidding the night-time employment of women in certain jobs and industries were replaced by a new provision explicitly prohibiting discrimination on the basis of gender between male and female employees in matters relating to type of work, wage scale, employment, promotion, salary increase, vocational training and uniform (new article 26 of the Labour Code).
32. On a indiqué à la Rapporteuse spéciale que des employeurs interdisaient à leurs employés de maison de voir un médecin lorsqu'ils étaient malades ou les forçaient à travailler quand même.
32. The Special Rapporteur has received information about cases where employers forbid their migrant domestic workers to see a doctor when they are ill, or require them to work.
17. En 2003, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a constaté avec préoccupation que les articles 1er et 13 de la Constitution de 1979 n'étaient pas totalement conformes à l'article premier de la Convention car ils n'interdisaient pas expressément la discrimination fondée sur l'ascendance et l'origine nationale ou ethnique.
17. In 2003, CERD was concerned that sections 1 and 13 of the 1979 Constitution did not fully comply with article 1 of the Convention, as they did not expressly forbid discrimination based on descent and national or ethnic origin.
121. En réponse à la recommandation no 9 du Comité, nous indiquons que les décrets des communes qui interdisaient l'entrée des Roms sur le territoire communal de Ňagov et de Rokytovce en Slovaquie de l'Est ont été abrogés et n'ont jamais eu une pertinence juridique puisqu'ils étaient en contradiction avec la Constitution.
121. In reply to the Committee's recommendation 9, we wish to state that the communal orders forbidding the entry of Roma into the communal territory of Nagov and Rokytovce in Eastern Slovakia have been rescinded and have never had legal relevance as they were contrary to the Constitution.
Pour ce qui est de la torture, elles ont rappelé au Rapporteur spécial que les préceptes du Coran en interdisaient la pratique.
As regards torture, the Special Rapporteur was informed that the Islamic rules and regulations enshrined in the Koran forbid such practice.
Il a fait valoir que la réglementation des décisions prises conformément au cadre fixé dans l'ordonnance, telle que modifiée, et les dispositions complémentaires qui interdisaient aux comités de se fonder sur des critères illégitimes tels que la race ou la religion pour rejeter les candidatures faisaient que le débat sur la constitutionnalité de l'ordonnance, qui avait lieu avant même que les tribunaux n'aient examiné les recours, était prématuré.
The State argued that the regulation of individual decisions made within the framework established by the 8th amendment, and the additional provisions which forbid the rejection of an application on illegitimate grounds such as race or religion, are grounds that render the debate about the constitutionality of the law premature at this time, prior to the examination of individual decisions by the courts over a period of time.
Alkar m'a dit que les coutumes lumériennes l'interdisaient.
I've spoken to Alkar and he informs me that custom forbids it.
verb
Après l'imposition de l'embargo sur les diamants en mai 2001, les responsables gouvernementaux, les courtiers et les négociants ont fait savoir aux mineurs que les sanctions interdisaient la production de diamants à l'intérieur du pays et qu'ils ne pouvaient donc pas les enregistrer légalement.
142. Following the imposition of the diamond embargo in May 2001, governmental officials, brokers and dealers have told miners that sanctions outlaw domestic production and they therefore cannot legally register miners.
40. Mme VARGAS (Nicaragua) déclare que l'Organisation des Nations Unies créée il y a 50 ans avait été une source d'espoir aussi bien pour les pays industrialisés que pour les pays en développement, la grande majorité d'entre eux étant alors encore soumis à des régimes coloniaux ou dictatoriaux qui privaient leurs peuples de la liberté, de dignité et de justice et interdisaient la démocratie et le respect des droits de l'homme.
Mrs. VARGAS (Nicaragua) said that the creation of the United Nations 50 years previously had been a source of hope for both the industrialized countries and the developing countries, the great majority of which had still been under colonial rule or under dictatorial regimes which deprived their peoples of freedom, dignity and justice, and outlawed talk of democracy and respect for human rights.
verb
Les règles et coutumes de ces sociétés, bien qu'elles-mêmes féroces au combat, interdisaient encore il y a quelques générations les attaques dirigées contre les femmes et les enfants.
While fierce in battle, the rules and customs of those societies, only a few generations ago, made it taboo to attack women and children.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test