Translation examples
verb
La réduction de la pauvreté et le développement exigeaient la bonne gouvernance.
Poverty reduction and development required good governance.
Des situations différentes exigeaient des approches différentes.
Different situations require different approaches.
Ces propositions exigeaient l'examen attentif de toutes les délégations.
These proposals required serious consideration by all delegations.
Les nombreuses attentes exigeaient que l'on renforce la légitimité du Conseil.
All of those demands required increasing the legitimacy of the Council.
Ces directives exigeaient, entre autres, que les institutions financières :
The directives required inter alia that financial institutions:
Ces questions exigeaient un examen beaucoup plus approfondi.
Those issues required much closer scrutiny.
Elles exigeaient beaucoup de travail, de ressources et de temps.
The assessments require a lot of work, resources and time.
Autant d'activités qui exigeaient un important soutien financier.
Such activities required substantial financial support.
Les circonstances de son arrivée à Cambulac exigeaient de l'attention.
Well, the circumstances of her arrival in Cambulac required special attention.
Je suis d'accord, et aucun d'eux n'exigeaient mon accord.
Agreed, and neither require my consent.
J'userais moi-même d'artifices si mon destin et mes amis en danger l'exigeaient de mon honneur.
I would dissemble with my nature where my fortune and my friends at stake required I should do so in honor.
Puis j'ai réalisé que les échecs... exigeaient beaucoup de sacrifices.
And then I realized that chess... requires a lot of sacrifice.
mise en cause par sa propre famille. Cette femme, en trouvant l'enfant... n'a pas prévenu les autorités, comme l'exigeaient...
a woman who, when she found the child, failed to notify the authorities at first, as she was required to do by both law and morality.
Les généraux n'exigeaient pas des câlins après chaque manœuvre. Et l'opération ne devait pas être synchrone avec du rap et de la cornemuse d'avant-garde.
The generals didn't require "big hugs" after every manoeuvre, and the whole operation did not have to be co-ordinated to rap and Japanese avant-garde pipe music.
Par comparaison aux voitures à essence qui exigeaient une manivelle et polluaient.
Gas cars by comparison required cranking and produced exhaust.
Les Radis m'ont éjecté parce qu'ils ont dit que mon conditionnement n'était pas au niveau qu'ils exigeaient.
The Radishes cut me because they said my conditioning was not at a level they required.
Les circonstances exigeaient qu'elle soit exécutée pour ses crimes.
Circumstances required she be executed for her crimes.
Mais, commandant, si ces nouveaux ordres... exigeaient mon retour sur Terre pour le suivi de l'enquete, cela... m'obligerait-il a m'absenter de mon travail pendant deux ans?
But, Commander, suppose these new instructions... require my return to Earth for questioning... two years or more away from my work here?
verb
Ils exigeaient de voir la Présidente pour lui exposer leurs griefs.
They demanded to meet with President Johnson-Sirleaf regarding the payment of benefits.
Ces actes exigeaient une riposte vigoureuse et celle-ci a eu lieu.
These acts demand a strong response and they have received one.
Par exemple, les acheteurs exigeaient des informations concernant l'utilisation des ressources.
For instance, buyers were demanding information on the use of resources.
De plus, ils exigeaient l'annulation de la requête en habeas corpus.
Furthermore, they demanded that the writ of habeas corpus be quashed.
Ils exigeaient d'être transférés au centre de détention des FDI à Megido.
They demanded to be transferred to the IDF detention facility in Megido.
Ils exigeaient que leurs besoins soient satisfaits.
They demanded that these needs be met.
Les réfugiés exigeaient que la MINUAD déploie rapidement ses troupes au Darfour.
Refugees demanded that UNAMID should rapidly deploy its troops in Darfur.
Les ravisseurs exigeaient 100 000 dollars de rançon pour le libérer.
The kidnappers demanded $100,000 in ransom for the release of the aid worker.
Ils exigeaient un bon salaire, une maison et une vie digne.
They rightly demanded higher wages and better accommodation.
.. pris en otages. Les mecs exigeaient qu'on relâche deux des leurs.
The gang demanded that two of their guys be released.
Ils exigeaient que les généraux quittent le pouvoir.
They demanded that the generals give up power.
Ils exigeaient une voiture en dot.
They demand a car in dowry
Les Juifs ont dû payer ce qu'ils exigeaient.
The Jews had to pay whatever they demanded.
Mais des voyous exigeaient de l'argent contre leur protection.
But hoodlums demanded we pay them protection money.
Si les communistes exigeaient l'abandon de positions stratégiques, que diriez-vous ?
If the communists demand we yield certain strategic positions... - what would you recommend?
Elles exigeaient qu'on soit tous meilleurs.
They demanded we all be better.
Les fans exigeaient de l'épaisseur, de la profondeur et des problèmes humains.
They demanded their heroes have dimension depth and decidedly human problems.
Jane, j'ai fait tout ce que Dieu et l'humanité exigeaient.
Jane, I did everything that God and humanity demanded.
verb
Comme les dirigeants du FRU exigeaient de parler directement à Foday Sankoh directement et que les Ministres des affaires étrangères de la Côte d'Ivoire et du Togo avaient été chargés par la CEDEAO de demander aux rebelles d'expliquer les raisons précises de leur combat, j'ai autorisé le transfert de Sankoh à Conakry.
Because the RUF leadership kept insisting that they had to talk to Foday Sankoh directly, and because the foreign Ministers of Côte d'Ivoire and Togo had been mandated by ECOWAS to find out from the rebels exactly what they were fighting for, I allowed Sankoh to be taken to Conakry.
Ainsi, il est arrivé que des expéditions de crevettes et de fruits de mer provenant de pays en développement soient refusées par des pays développés qui exigeaient une absence totale de bactéries alors qu'un niveau minimum est admis dans les normes internationales.
Thus, there have been instances of some developing countries' consignments of prawns and frozen seafood being rejected by certain developed countries, which insisted on a zero bacteria count instead of a minimum acceptable level, as per international standards.
J'avais cru comprendre que la défense accepterait qu'un seul officier confirme le lieu de découverte du PC, mais... ils en exigeaient deux.
It was my understanding the defence would accept there only being one officer in court to confirm where the laptop was found, but... they insisted on two.
verb
En outre, les bâtiments construits exigeaient des travaux d'entretien et de reconstruction immédiats.
Moreover, the construction quality of the buildings called for immediate maintenance and reconstruction.
Elles ont abordé des problèmes qu'aucun pays n'avait les capacités de résoudre et qui exigeaient une large coopération internationale.
They addressed problems which were beyond the capacity of individual countries to solve and which called for wide-ranging international cooperation.
Ils exigeaient que l'Iraq prouve une déclaration formulée en termes négatifs.
It was calling on Iraq to prove a negative assertion.
Ces tâches supplémentaires exigeaient une augmentation des ressources, et non pas leur réduction.
These additional mandates would call for an increase in resources, not a reduction.
L'attitude évasive des hommes et leur résistance, en particulier à l'utilisation de préservatifs, exigeaient qu'on se penche spécialement sur la question et qu'on mette au point des stratégies spécifiques.
The noncommittal attitude of men and their resistance, especially to the use of condoms, called for special attention and specific strategies.
Plusieurs recommandations exigeaient une action et un suivi de la part du secrétariat et des contributions extrabudgétaires seraient nécessaires à cette fin.
Concerning extrabudgetary contributions, a number of the recommendations called for action and follow-up by the secretariat, and extrabudgetary contributions would be necessary as such.
L'ampleur et la gravité du problème exigeaient que les autorités de Belgrade, les Albanais du Kosovo et les organisations internationales humanitaires prennent d'urgence des mesures concertées.
The scope and acuteness of the problem called for urgent joint actions of the authorities in Belgrade, the Kosovo Albanians and international humanitarian organizations.
Par exemple, il ne pouvait appeler quelqu’un à son domicile si certains problèmes exigeaient une analyse ou une intervention humaine.
For example, it couldn't call someone at home if there were problems requiring human analysis or intervention.
Ces deux facteurs exigeaient que la prise des mesures difficiles dans chaque pays, en même temps que l'intensification de la coopération et de la coordination internationales.
Both factors called for difficult measures in individual countries alongside increased international cooperation and coordination.
Vous abandonneriez votre mère si les ordres l'exigeaient.
You'd leave your own mother here if the rules called for it.
Les plans de Haybridge exigeaient des soudures traversées, plus fortes et plus stables, mais ces soudures sont plus chères et prennent plus de temps que des soudures par points.
Haybridge's design called for full pen welds,which are strongerand more stable, but pen welds are also more expensive and more time consuming than spot welds.
Leonel Brizola et l'Union Nationale des Etudiants exigeaient les réformes de base comme solution immédiate.
LeoneI Brizola and the National Union of Students called for basic reforms as the immediate solution.
verb
Elle a jugé que les griefs soulevés par l'auteur exigeaient un réexamen sur le fond, ce pour quoi elle n'avait pas compétence.
The Court held that the author's claims impermissibly urged the court to conduct a review of the merits of the decisions, a course of action which was not within its jurisdiction.
Il a en outre noté qu'en l'absence d'informations de la part de l'État partie, il y avait lieu d'accorder le crédit voulu aux griefs de l'auteur faisant valoir qu'elle n'avait pas reçu, pendant et après sa grossesse, l'appui médical et psychologique qu'exigeaient les circonstances de l'espèce.
It further noted that, in the absence of any information from the State party, due weight had to be given to the author's claim that she did not receive, during and after her pregnancy, the medical and psychological support necessary in the specific circumstances of her case.
S'agissant du deuxième point, le Conseil a décidé que le Comité de commissaires devait jouir d'un pouvoir discrétionnaire afin de déterminer si une réclamation pouvait être faite par un représentant au nom d'un requérant, s'il estimait que les circonstances l'exigeaient.
With respect to the second issue raised, the Council decided that the panel of Commissioners should be permitted to exercise its discretion to permit a representative of the claimant to file the claimant's claim, should the panel determine that such representation is warranted.
Réunis au syndicat des métallurgistes, pendant la commémoration du 2éme anniversaire de son association, maintenue secrète de la Marine, des centaines d'entre eux exigeaient leurs droits:
Gathering in the steel workers' union, during the celebration of the 2nd anniversary of their association, which had been kept a secret from the Navy, hundreds of mariners claimed their rights:
verb
Les recommandations des réunions préparatoires régionales faisaient ressortir le fait que de nombreux États connaissaient des taux élevés de criminalité traditionnelle et nouvelle qui exigeaient un fort tribut humain et financier.
The recommendations of the regional preparatory meetings highlighted the fact that many States were experiencing high levels of both traditional and newly emerging forms of criminality, which were exacting a heavy toll in terms of human suffering and financial cost.
verb
Certains produits − en particulier le café et le coton − posaient des problèmes qui exigeaient des mesures immédiates.
Some commodities -- particularly coffee and cotton -- posed problems that needed immediate solutions.
4. Plusieurs questions exigeaient des réponses claires.
4. Clear answers were needed on several fronts.
Le Conseil a souligné que les nouveaux défis exigeaient des démarches nouvelles.
29. The Board stressed that new approaches were needed to address new challenges.
La mondialisation et les corrélations entre les diverses questions qui intéressaient la communauté internationale exigeaient de renforcer la coordination.
66. Globalization and interrelations among the various issues of relevance to the international community had increased the need for coordination.
Cela était encore plus vrai pour les questions nouvelles, qui exigeaient une préparation plus minutieuse de la part des membres.
This was particularly so with new issues, on which members needed to prepare themselves more thoroughly.
Il fallait espérer que l'UNICEF réagirait sans tarder si des projets couverts par le programme exigeaient d'être étoffés.
It was hoped that UNICEF would react speedily to any need for expansion of the projects covered.
Toutefois, les projets de développement des entreprises étaient coûteux et exigeaient des ressources financières.
However, projects for entrepreneurial development were expensive undertakings for which financial resources needed to be raised.
Il y avait les partisans et les allemands qui exigeaient et recevaient ce qu'ils demandaient.
Partisans and Germans came to the village to get what they needed.
verb
Les pays d'Europe occidentale avaient décidé de fermer des centres dans leurs capitales étant entendu que d'autres États Membres prendraient une décision similaire si les circonstances l'exigeaient.
The countries in Western Europe had agreed to close down centres in their capitals on the understanding that other Member States would also take a similar decision in their own countries if circumstances warranted it.
Leurs terribles conséquences sur les populations civiles et leur effet catastrophique sur les perspectives de développement et la reconstruction économique des régions touchées exigeaient que nous réagissions ainsi de manière urgente et décisive.
Their terrible consequences on civilian populations and their devastating impact on the prospects for development and economic reconstruction in the regions affected have led us to take this urgent and decisive action.
Les changements qui, autrefois, exigeaient plusieurs années, se produisent aujourd'hui en quelques mois; ceux qui autrefois prenaient des mois, prennent aujourd'hui quelques semaines.
Changes that used to occur over a period of years now take place within months; changes that previously took months now occur within weeks.
Il est à espérer que le Gouvernement danois prendrait une telle mesure si les circonstances l'exigeaient.
It was to be hoped that the Danish Government would take that step if circumstances so warranted.
verb
Il a été libéré après que sa femme eut versé aux LTTE l'argent qu'ils exigeaient.
He was released after his wife paid the LTTE the money they wanted.
En ce qui concerne la coopération avec l'ONU, les mécanismes de coordination étaient présents et fonctionnels mais exigeaient beaucoup d'efforts et pour y participer il fallait résider de façon permanente dans la capitale.
As for United Nations cooperation, the coordination mechanisms were in place and worked, but it seemed that they were time-consuming and presupposed that whoever wanted to participate had a constant presence in the capital.
- Ils exigeaient 30 jours de prison.
They wanted to give you 30 days in jail. What?
Je voulais être Capitaine de l'équipe de foot, mais mes vieux exigeaient de bonnes notes.
I wanted to be captain of the soccer team, my parents expected straight As.
Ils exigeaient 7, j'ai dû négocier.
They wanted seven, I talked them down.
Elle ne vous a pas dit quelle somme ils exigeaient ?
Did she mention how much they want?
verb
Au vu des multiples activités qui exigeaient la présence et le concours direct de ses membres, il a décidé de prier le Rapporteur d'animer des consultations informelles sur l'établissement du mécanisme d'examen.
In view of the multiple activities requiring the presence and direct guidance of its members, the Bureau decided to request the Rapporteur to lead informal consultations on the establishment of the review mechanism.
Toutefois, les systèmes juridiques en vigueur qui exigeaient des documents sur papier, risquaient de ne pas être adaptés au commerce électronique et d'être cause d'incertitude, entravant ainsi l'expansion mondiale de ce dernier.
However, concerns had been expressed that existing paper-based legal systems might be unable to accommodate electronic commerce and could lead to uncertainty, which would hamper global electronic trade.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test