Translation for "déchaîné" to english
Translation examples
adjective
Désormais, les populations étaient déchaînées et il était difficile de les ramener à la raison.
The passions of the people were now unbridled and it was difficult to make them see reason.
Comme dans la peinture classique, les considérations supérieures l'emportent sur les convulsions du conflit, considérations qui font du droit le barrage consensuel aux passions effrénées et à la folie déchaînée.
As in classical painting, the loftier sentiments that make law the agreed bulwark against unbridled freedom and mindless anarchy triumph over the pain of battle.
M. Lelong (Haïti) : En déposant auprès du Bureau de la troisième Assemblée générale des Nations Unies le projet de Déclaration universelle des droits de l'homme, le Représentant d'Haïti d'alors, le Sénateur Emile St-Lôt, en sa qualité de Rapporteur de la Troisième Commission, rappelait comment, une huitaine d'années plus tôt, il avait fallu défendre notre civilisation millénaire et opposer à la barbarie déchaînée un barrage d'énergie, de volonté et de coeur.
Mr. Lelong (Haiti) (interpretation from French): In submitting to the General Assembly at its third session the draft universal declaration of human rights, the representative of Haiti, Senator Emile St.-Lôt, in his capacity as Rapporteur of the Third Committee, recalled how, some eight years earlier, we had had to defend our ancient civilization and resist unbridled barbarism behind a rampart of energy, will and heart.
58. Par ailleurs, la spirale de la violence déchaînée dans le pays représente une grave menace pour la stabilité nécessaire au processus de réconciliation de la société sud-africaine.
58. Moreover, the spiral of unbridled violence posed a serious threat to the stability needed for the process of reconciliation in South African society.
Maurice espère ardemment que l'île soeur des Fidji sera bientôt en mesure de reprendre la place qui lui revient dans le concert des nations en corrigeant les inégalités inscrites dans la Constitution de ce pays dans un moment de tension, lorsque les passions racistes étaient déchaînées.
Mauritius fervently hopes that the sister island of Fiji will soon be able to resume its rightful place in the comity of nations by correcting the inequities written into that nation's constitution in a moment of tension, when racist passions were unbridled.
Les modifications fondamentales de la série internationale si riches de promesses qui se sont produites au début des années 90, période que beaucoup ont saluée comme un "nouvel ordre international" ne doivent pas dégénérer en un sinistre tableau de conflits armés internes, de rivalités ethniques généralisées, de nationalismes déchaînés et d'innombrables problèmes humanitaires assaillant les peuples de tous les continents.
The fundamental changes in the world scene and the promise they held in the early 1990s, which many celebrated as the "new world order", must not be allowed to degenerate into a dismal landscape of internal armed conflicts, widespread ethnic rivalries, unbridled nationalism and a multitude of humanitarian problems adversely affecting human well-being in all continents.
Nous sommes toutefois préoccupés par le déchaînement d'actes d'agression, de guerres, de conflits, et d'actes terroristes que continue de connaître notre monde.
We are, however, concerned that the world today continues to witness unbridled acts of aggression, wars, conflicts, terrorism and rising levels of poverty.
Le 18 juillet 2004, il réitérait cette même idée en établissant un lien entre <<l'antisémitisme déchaîné>> qui règnerait en France et le fait que <<10 % de la population française soit constituée de musulmans>>.
On 18 July 2004 he reiterated the idea by establishing a link between the "unbridled antiSemitism" supposedly prevalent in France and the fact that "10 per cent of the French population is Muslim".
Je vous l'ai dit, leur corruption et leur orgueil démesuré sont déchaînés.
I told you, their corruption and their hubris is unbridled.
Avec un déchaînement de grossièretés inimaginables, elle a interrompu le service de la sainte Église.
With an unbridled rudeness I had never seen the likes of, she interrupted a holy church service.
Mais il n'a pas songé qu'une fois déchaînée, la passion est difficile à endiguer.
Yet he did not consider how difficult it is to control passion, once it is unbridled.
Ça se voit tant que ça ? Tu as toujours été ma fille au grand cœur. Celle qui vit des passions déchaînées.
You have always been my heart girl, the one with the most unbridled passions.
Lorsqu'il accéda au trône, le dragon était déchaîné, imprévisible.
When he ascended the throne, the dragon was unbridled.
Les femmes ne tremblent pas devant la domination déchainée de l'éditeur suppléant.
Women don't tremble at the unbridled domination of the deputy editor.
Le premier jour d'école. Un jour rempli d'un optimisme déchainé pour l'année qui arrive.
The first day of school... a day filled with unbridled optimism for the year ahead.
Quelques un pourrait dire "déchainé"
Some might say "unbridled."
Parce qu'il n'aurait pas supporté de voir ça... ce déchaînement de joie.
Because he couldn't stomach the look, like that, just like that, of unbridled joy.
adjective
Ces problèmes incitent à la violence, au radicalisme et au désespoir, éléments essentiels du déchaînement des conflits dans le monde.
They induce violence, radicalism and hopelessness, which are key ingredients in raging conflicts across the world.
Il est inutile de verser quelques seaux d'eau sur un feu déchaîné.
It is no use emptying a few buckets of water onto a raging wildfire.
Ces craintes sont étayées par le déchaînement des organes d'information autour des événements tragiques en cours dans l'ex—Yougoslavie.
Such fears were exacerbated by the media storm raging around the tragic events being played out in the former Yugoslavia.
Les eaux déchaînées ont emporté les biens de familles et détruit une bonne partie de notre infrastructure fragile, laissant notre pays à terre et touchant plus d'un tiers de notre population damnée.
The raging waters swept away family assets and a good part of our fragile infrastructure, leaving our country prostrate and more than a third of the people victims.
Le terrorisme se déchaîne, en même temps que se posent sans cesse des problèmes transnationaux tels que la prolifération des armes de destruction massive, le trafic de drogues la criminalité transnationale et l'immigration illégale.
Terrorist activities are raging, and cross-border problems such as the proliferation of weapons of mass destruction, drug trafficking, transnational crime and illegal immigration are erupting one after another.
Plusieurs délégations ont exprimé la crainte que les États voisins ne soient aspirés dans une conflagration plus vaste et que la fureur ne se déchaîne dans les capitales des États arabes en réponse aux opérations militaires les plus récentes dans les territoires occupés, y compris Jérusalem.
Several delegations expressed fears that neighbouring States would be drawn into a wider conflagration and that the rage in the capitals of Arab States would boil over in response to the latest military operations in the Occupied Territory, including Jerusalem.
- Le vent était déchaîné.
The wind was raging.
Sally, prête à te déchaîner?
Sally, you ready to rage?
Laissons-le se déchaîner!
Let him blow out his rage.
- L'ambiance est déchainée !
This place is raging, man.
Molly est une alcoolique déchaînée !
Molly's a raging alcoholic!
L'agresseur était déchaîné.
The murderer was in rage
Qui se déchaîne en moi
Raging everywhere in me
Sur la mer déchaînée
That ploughs the raging sea
adjective
Ces opérations ont donné lieu à un déchaînement de violences et de pillages qui a forcé la population de ces quartiers à se réfugier sur les pistes de l'aéroport international M'Poko, provoquant ainsi le déroutement de tous les vols internationaux vers les pays voisins.
Violence and looting were rampant. As a result, the population of those districts sought refuge on the runway and tarmac of the M'Poko International Airport, causing the diversion of all international flights to neighbouring countries.
La situation a été aggravée par la croissance du crime organisé transnational, qui exacerbe dans de nombreux pays les problèmes que posent l'activité criminelle déchaînée, le terrorisme, l'abus des drogues, le trafic des drogues illégales et le blanchiment d'argent.
The situation is further aggravated by the growth of organized transnational crime, which in many countries exacerbates problems of rampant vicious criminal activity, terrorism, drug abuse, illegal drug trafficking and money laundering.
Ces sources mentionnent aussi le fait que les médias se livrent à une propagande haineuse omniprésente et manifestent une homophobie déchaînée.
The sources had also mentioned that the media were engaging in pervasive hate speech and rampant homophobia.
Lorsque les cessez-le-feu sont fragiles, que les forces nationales de sécurité et le personnel international de maintien de la paix constituent le principal rempart contre le déchaînement de la violence sexuelle, on ne peut assurer la sécurité des femmes sans adopter des méthodes spéciales pour détecter, prévenir et réprimer les sévices sexuels.
16. In environments where fragile ceasefires prevail, when national security forces and international peacekeepers constitute the main bulwark against rampant sexual violence, women's security requires the adoption of special methods to detect, prevent and respond to sexual violence.
Les activités déchaînées et effrénées des terroristes, des séparatistes et des extrémistes ont apporté un préjudice plus grave que jamais et posé un nouveau défi à la paix et à la sécurité.
The rampant and unchecked activities of terrorists, separatists and extremists have caused ever greater damage and pose a new challenge to peace and security.
16. En période de conflit armé, la violence se déchaîne contre les femmes, bien que le droit international interdise le génocide, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité.
16. Violence against women is rampant during periods of armed conflict, although international law prohibits genocide, war crimes and crimes against humanity.
Passant au titre de la section, elle dit que le mot << limite >> devrait être maintenu, du moins pour indiquer qu'il doit y avoir une certaine limite à la diffamation et à la violence déchaînées que l'on trouve dans les médias, en particulier dans les pays récemment devenus démocratiques d'Europe orientale.
Turning to the heading of the section, she said that the word "limitation" should be maintained, at least to indicate that there had to be some limitation to the rampant defamation and violence found in the media, particularly in the newly democratic countries of Eastern Europe.
Les perturbations sont déchainées dans Haven maintenant.
The Troubles are running rampant in Haven right now.
Dans un élan de violence historique, la nature, folle, déchaînée, a donné naissance a sa plus imposante création.
Because in one moment of history-making violence, nature, mad, rampant, wrought its most awesome creation.
Félicitations à vous tous pour avoir refusé de recourir à des vénérations d'idoles et à du cannibalisme déchaîné.
Congratulations to all of us for refusing to resort to idol worship and rampant cannibalism.
- Mlle Pope n'a pas été vue depuis cette nouvelle, conduisant à la spéculation déchaînée ainsi qu'à sa localisation.
- Ms. Pope hasn't been seen since this news broke, leading to rampant speculation as to her whereabouts.
adjective
Tommy Sauvage, Dickie Dechaine, Jeffrey Jaimeca, Billy Chiche.
Tommy Wild, Dickie Furious, Jeffrey Willing, Billy Is-That-It.
La foule est déchaînée.
The crowd is furious.
Toujours identique, il peut être déchaîné ou calme.
The same ocean, can be furious, or it can be laughing.
Voilà Serna, le déchaîné!
Here comes furious Serna!
adjective
Dans de nombreux cas, le déchaînement des étudiants et les destructions auxquelles ils se sont parfois livrés ont gagné la rue, mettant à rude épreuve les moyens limités de la police sierra-léonaise.
In many cases, the riotous and sometimes destructive behaviour of the students has spilled into the streets, straining the limited resources of the Sierra Leone Police.
Couper l'eau dans les quartiers déchaînés est inscrit dans le manuel de Staline.
Turning off the water to riotous neighborhoods is a page from Stalin's handbook.
Ses chevaliers devinrent déchaînés, et lui-même nous réprimanda pour des broutilles...
His knights grow riotous, and himself upbraids us on every trifle...
Si la foule a l'air déchaînée, Pete et Nick pourraient reculer.
It's just... It's important it not sound riotous. And I don't need Pete and Nicky to get cold feet.
J'ai dit que cette audience serait informelle, pas déchaînée.
I said this would be an informal hearing, not riotous.
On serait déchaîné.
We would have a riotous time.
adjective
L'agence Reuters a rapporté que selon des témoins, une cinquantaine de Juifs déchaînés avaient envahi le centre d'Hébron et s'en étaient pris à des Palestiniens et à leurs magasins, à coups de bâtons et de pierres.
Reuters quoted witnesses as saying that some 50 Jews went on a rampage in the centre of Hebron, attacking Palestinians and their shops with sticks and stones.
Poursuivant ce déchaînement de violence, le terroriste a blessé seize autres civils avant d'être stoppé par la police israélienne.
Sixteen other civilians were wounded as the terrorist continued his rampage before being stopped by Israeli police.
Cette nuit-là, des gangs organisés d'émeutiers nazis et leurs partisans se sont déchaînés dans toute l'Allemagne, détruisant plus de 1 000 synagogues, ainsi que des milliers de magasins et d'entreprises juifs.
On that night, organized gangs of Nazi rioters and their supporters rampaged throughout Germany, destroying more than a thousand synagogues, as well as thousands of Jewish shops and businesses.
Après avoir rejeté le plan de paix des cinq pays du Groupe de contact qui leur avait été présenté, les Serbes de Bosnie se sont encore une fois déchaînés.
Having rejected the five-nation peace plan put forward to them, the Bosnian Serbs were once again on the rampage.
Des enfants sont tués, des pères et des fils sont tués, des maisons sont démolies et des familles et des vies sont détruites alors que la puissance occupante continue de se déchaîner dans la bande de Gaza.
Children are being killed, fathers and sons are being killed, homes are being demolished, and families and lives are being destroyed as the occupying Power continues on its rampage through the Gaza Strip.
Le 19 juin 1996, le gouvernement a répondu qu'un groupe de Timorais déchaînés avait tabassé des vendeurs et des passants et incendié et vandalisé des magasins.
On 19 June 1996 the Government replied that a group of rampaging East Timorese had beaten up vendors and bystanders and set fire to and looted shops.
Au cours de la nuit du 6 novembre, de << jeunes patriotes >> se sont déchaînés de nouveau dans les rues, attaquant les résidences de ressortissants étrangers et incendiant des écoles et des commerces.
During the night of 6 November, "young patriots" again rampaged through the streets, attacking residences of foreign nationals and burning schools and businesses.
Pendant ce déchaînement de violence, un étudiant et un policier chargé de la circulation ont également été tués.
During their shooting rampage, a student and a traffic policeman were also killed.
Le 6 septembre 2000, trois fonctionnaires internationaux du Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) ont été assassinés par une foule déchaînée menée par les milices.
On 6 September 2000, three international staff members of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) were murdered by a militia-led mob, during a violent rampage.
Ailleurs en Afrique, nous assistons toutefois, avec une profonde angoisse au déchaînement de la violence au Rwanda, qui a déclenché un exode de réfugiés dans les pays voisins et provoqué une crise humanitaire d'une ampleur catastrophique.
Elsewhere in Africa, however, we were deeply anguished to witness in Rwanda the rampage of violence which has triggered an exodus of refugees to neighbouring countries and has brought about a humanitarian crisis of catastrophic proportions.
Genre, "L'ex déchaîné".
You know, "Exes on a Rampage,"
Reptilicus était déchaîné.
Reptilicus was on the rampage.
Je suis déchaîné.
Yes, Lana, I'm on a rampage.
Des moustiques déchaînés ?
Rampaging mosquitos maybe?
- Jay est déchaîné.
- Jay's on the rampage.
Je me déchaîne !
I'M ON A RAMPAGE! NARF!
- Elle est déchaînée.
- She's on a rampage.
Hulk est déchaîné.
The Hulk is on a rampage.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test