Translation examples
They show that:
Их результаты показывают, что:
Results show that:
Результаты исследований показывают, что:
Figures showing hectometres must be clearly distinguishable from those showing whole kilometres.
Цифры, показывающие гектометры, должны быть четко отличимы от цифр, показывающих целые километры.
2.17.1. a designation showing:
2.17.1 обозначение, показывающее:
(a) Visual instruments showing:
а) Визуальные приборы, показывающие:
That shows what can be achieved.
Она показывает, чего можно на деле добиться.
The Middle East is showing the way.
Ближний Восток показывает путь.
(d) Supporting schedules showing:
d) дополнительные ведомости, показывающие:
The detector shows that there is no risk of explosion.
Прибор показывает, что опасности взрыва нет.
To show you what?
- Показывать тебе что?
I told you to show!
Я сказал, показывай!
I have to show you.
Это нужно показывать.
Pfft, nothing to show.
Пфф, и показывать нечего.
There's almost nothing to show you.
Показывать почти нечего.
To show you feel
Показывающие твои чувства
You don't want to show me?
Не хотите показывать?
We have nothing to show them.
Нам нечего показывать.
What's in your pocket, show me!
Что у тебя в кармане, показывай!
I showed you where they were sitting.
Я вам показывал, где они сидели.
One of them was, "Shall I show it to anyone?" But she was ashamed to show it.
Между прочим, она спросила себя: «Показывать ли кому-нибудь?» Ей как-то было стыдно.
Yes, it shows delicacy and intelligence on your part.
– Это даже показывает вашу деликатность и ум.
Yeah, but if Dumbledore was alive, why wouldn’t he show himself?
— Если Дамблдор жив, почему он не показывается?
Anyway, maybe it only shows dead people.
Кстати, может, это зеркало показывает только тех, кто уже умер?
All these scars show is zat my husband is brave! And I shall do zat!
А все эти шгамы показывают только, как отважен мой муж!
“Now, if there’s no countercurse, why am I showing you?
Возникает вопрос — если все равно нет противодействующего заклятия, то зачем я вам это показываю?
She had to look at Ron to see what he was showing them.
Гермионе пришлось перевести взгляд на Рона, чтобы разглядеть, что он показывает.
Here, I'll pay!” He pulled the money from his pocket and showed it to the policeman.
Я заплачу, вот! — Он вытащил из кармана деньги и показывал полицейскому.
To show concern for children is to show concern for the future of mankind.
Проявлять заботу о детях означает проявлять заботу о будущем человечестве.
show no signs of abating.
не проявляют признаков затухания.
And we will show flexibility.
И при этом мы будем проявлять гибкость.
(g) To show concern for the patient.
g) проявлять заботливое отношение к больным.
How does this show in practice?
Каким образом это проявляется на практике?
We must all show good faith.
Все мы должны проявлять добрую волю.
It must show courage, drive and vision.
Он должен проявлять смелость, решительность и прозорливость.
Companies are not showing interest in implementing such schemes.
Предприятия не проявляют интереса к осуществлению таких проектов.
Journalists must show respect for their readers.
Журналисты должны проявлять уважение к своим читателям.
"Substances rapidly biodegrading that show acute toxicity with a significant degree of bioaccumulation will normally show chronic toxicity at a significantly lower concentration.".
"Вещества с высокой скоростью биоразложения, которые проявляют острую токсичность при существенной степени биоаккумуляции, как правило проявляют хроническую токсичность при существенно низких концентрациях".
Starting to show themselves.
Начинают проявлять себя.
You need to show initiative.
Надо проявлять инициативу.
You're supposed to show mercy.
- Вы должны проявлять милосердие.
Just trying to show good faith.
Только проявляю доброю волю.
You need to show some respect.
Ты должен проявлять уважение.
It's important to show you care.
Да, важно проявлять заботу.
Seams are starting to show, Wayland.
Начинают проявляться швы, Вэйланд.
It's starting to show.
-Начинает проявляться. -Я говорю про наркотики.
He dared to show his feelings.
Он не боялся проявлять чувства.
They're just starting to show now.
Автозагар начал проявляться только сейчас.
He showed no sign of outward arrogance or aggression at all.
Никаких признаков надменности или агрессивности он не проявлял.
On the contrary, he felt even angrier that Dumbledore was showing signs of weakness.
Наоборот, его еще больше взбесило то, что Дамблдор проявляет признаки слабости.
“Sirius Black showed he was capable of murder at the age of sixteen,”
— Сириус Блэк проявлял наклонности убийцы еще в шестнадцать лет.
But Percy showed no sign of wanting to greet any of the rest of the family.
Однако никакого желания поприветствовать остальных родственников Перси не проявлял.
Shows… signs… of… pleasure… at… idea… of… violence,” muttered Umbridge, scribbling on her clipboard again.
— «Проявляет… признаки… одобрительного… отношения… к насилию», — бормотала Амбридж, чиркая в блокноте.
“Doh.” “Well, they don’t show the Dark Lord proper respect, so the name’s been Tabooed.
— Нед. — Они, понимаешь, не проявляли должного уважения к Темному Лорду, поэтому на его имя наложили заклятие Табу.
It showed in the rheumy shine of the brown eyes, in the cheeks cracked and burned by exotic weathers, in the rounded curve of the shoulders and the thin set of his lips with the cranberry-colored stain of sapho juice.
Да, он – уже старик… Это проявлялось в болезненном блеске карих глаз, в потрескавшейся и обожженной коже лица, опаленного ветрами многих миров, в сутулости плеч и в тонких губах с пятнами клюквенного цвета, вызванными потреблением сока сафо.
You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter’s favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.
Надеюсь, сударыня, вы не сочтете, что я проявляю неуважение к вашей семье своим отказом от благосклонности вашей дочери, не затруднив вас и мистера Беннета просьбой употребить ради меня родительскую власть.
A kind of ripple crossed the Great Hall as a few heads turned in Harry’s direction before flicking back to face Dumbledore. “Harry Potter managed to escape Lord Voldemort,” said Dumbledore. “He risked his own life to return Cedric’s body to Hogwarts. He showed, in every respect, the sort of bravery that few wizards have ever shown in facing Lord Voldemort, and for this, I honor him.”
По залу будто пробежала волна, когда многие головы повернулись сначала к Гарри, а потом снова к директору. — Гарри Поттер сумел ускользнуть от лорда Волан-де-Морта, — продолжал Дамблдор. — Он рискнул жизнью, чтобы вернуть тело Седрика в Хогвартс. Он проявил храбрость, которую перед лицом лорда Волан-де-Морта проявлял не каждый взрослый волшебник и теперь я пью в его честь.
It is time we begin to show progress.
Настало время, чтобы мы начали демонстрировать реальный прогресс>>;
No showing of interest is required from members of the public.
Представителям общественности не требуется демонстрировать свою заинтересованность в ее получении.
Both parties showed a high degree of cooperation.
Обе стороны демонстрировали высокую степень сотрудничества.
It was essential to show that the Protocol was producing tangible results.
Существенно важно демонстрировать, что Протокол дает осязаемые результаты.
He urged them to continue to show solidarity with Côte d'Ivoire.
Он настоятельно призвал их и впредь демонстрировать солидарность с Кот-д'Ивуаром.
The South Korean authorities talked much of dialogue but never showed sincerity.
Южнокорейские власти много говорят о диалоге, но никогда не демонстрировали искренности в этом вопросе.
Business enterprises need to know and show that they respect human rights.
Предприятиям необходимо знать, что они соблюдают права человека, и демонстрировать это.
He emphasized that the new structure had now started to show the intended results.
Он подчеркнул, что новая структура стала демонстрировать намеченные результаты.
26. In 2011, Palestinian exports showed no signs of recovery.
26. В 2011 году палестинский экспорт не демонстрировал никаких признаков оживления.
Both fighters are beginning to show...
Оба бойца начинают демонстрировать...
Knows how to show her gratitude.
Она умеет демонстрировать признательность.
Yeah, we got to show that thing off.
Эту штуку нужно демонстрировать.
Sometimes it's best to show weakness.
Иногда куда полезнее демонстрировать слабость.
Randy Dillard continues to show no initiative.
"Рэнди Диллард продолжает демонстрировать безынициативность".
Well, koreans don't like to show emotion.
Корейцы не любят демонстрировать эмоции.
Who is he trying to show you off to?
Кому он тебя демонстрировать собрался?
- You are to show no partisan emotion.
– И ты не должна демонстрировать пристрастие.
So you're not afraid to show your powers?
Ты не боишься демонстрировать свой дар?
To show your gold braid to everyone.
Демонстрировать всем ваши золотые нашивки. Вам это нравится.
As a youth, Paul Atreides showed ability to predict the future.
1. Уже в юности Пауль Атрейдес демонстрировал способность предвидеть будущее.
“Ah, why shouldn’t we show our colors?” said Mrs. Finnigan. “You should see what the Bulgarians have got dangling all over their tents.
— Почему бы нам не демонстрировать наш цвет? — пожала плечами миссис Финниган. — Видели бы вы, что болгары повесили на свои палатки.
Arthur looked down at Marvin, who now made an equally big show of turning round laboriously and trudging off down into the crater again muttering sour nothings to himself.
Артур посмотрел на Марвина, который теперь изо всех сил демонстрировал, какого труда ему стоит развернуться и спуститься вниз в кратер. При этом он обиженно и неразборчиво ворчал.
Ron shouted over the noise. “You weren’t being thick after all—you were showing moral fiber!” Fleur was clapping very hard too, but Krum didn’t look happy at all. He attempted to engage Hermione in conversation again, but she was too busy cheering Harry to listen.
— Ну, вот! — крикнул Рон. — Ты, оказывается, не дурака валял, а высокие моральные качества демонстрировал. Флер тоже хлопала изо всех сил, а Крам приуныл, попытался снова заговорить с Гермионой, но та от восторга не обращала на него внимания.
These surveys show positive results.
Эти обследования позволяют сделать положительные выводы.
The figures for 2007 show:
Показатели за 2007 год позволяют сделать следующие выводы:
More recent data shows similar findings.
Более поздние данные приводят к аналогичным выводам.
The conclusion shows the implications of the earlier part of the document.
В заключении содержатся выводы из предыдущих частей документа.
The body showed marks of someone having hanged himself.
На теле были следы, позволявшие сделать вывод о самоповешении.
But it shows too that we could get on track.
Однако она также позволяет сделать вывод о том, что мы можем это сделать.
It also shows that the Commission has not fulfilled its mandate.
Этот вывод также свидетельствует о том, что Комиссия не осуществила свой мандат.
Most recent regional studies show similar findings.
По итогам самых последних региональных исследований были сделаны аналогичные выводы.
Get ready to show civilians.
Готовьтесь выводить гражданских.
To show his contempt for those who exasperate him.
Чтобы показать всю ненависть к тем, кто выводит его из себя.
When I was little, any time there was a big storm, my dad would take us out in it to show me there was nothing to be afraid of.
Когда я была маленькой, каждый раз во время шторма, папа выводил всех на улицу, чтобы показать мне, что здесь нечего бояться.
Okay, so, if I was to show you a time stamp from a cell phone that pinged several towers within 30 seconds of another cell phone pinging those same towers, what would you conclude?
Итак, если я покажу вам временные метки с сотового, который пинговался несколькими башнями за 30 секунд до другого телефона, который засекли те же башни, какой вывод вы сделаете?
The situation in Central America shows encouraging signs of improvement.
Появляются обнадеживающие признаки улучшения ситуации в Центральной Америке.
The Zambian economy has began to show some signs of recovery.
В замбийской экономике начали появляться некоторые признаки оживления.
Regrettably, with the passage of time this attitude is showing signs of changing.
К сожалению, с течением времени появляются признаки того, что это отношение меняется.
Terrorism shows up in places where one "absolute truth" is confronted by another.
Терроризм появляется и там, где одной <<абсолютной истине>> противопостaвляется другая.
In large countries it shows signs of settling and in poor countries it is amplified.
В крупных странах появляются признаки того, что он идет на спад, а в бедных странах он усиливается.
This certainly leaves room for improvement but it also shows some signs of hope.
Хотя предстоит, несомненно, еще многое сделать, появляются определенные основания для надежд.
A tuber infection will show up as a darker-brown, sometimes purplish area on the tuber surface.
На поверхности инфицированных клубней обычно появляется темно-коричневая, иногда розоватая область.
However, if applied at stages following export, products may show in relation to the requirements of the Standard:
Однако на этапах после экспортной отправки у продуктов может появляться по сравнению с требованиями стандарта:
There is more and more evidence to show how women able to make their own choices have more opportunities.
Появляется все больше свидетельств того, что у женщин, способных делать свой собственный выбор, больше возможностей.
It's safe to show my face?
Мне безопасно тут появляться?
Just say information starts to show up.
Скажем, начинает появляться информация.
Don't bother to show your face at dinner.
Не утруждайтесь появляться за ужином.
To show up unannounced, ask her for money.
Вы появляетесь и просите денег.
I told him not to show up.
Я сказал ему не появляться там.
Apparently Prime Magistrate Zox decided not to show up.
Но главнокомандующий Зокс решил не появляться.
You're not to show up in my place of business!
Не появляйся на моем рабочем месте!
I was afraid to show up at a crime scene.
Я боялся появляться на месте преступления.
Aren't you ashamed to show yourself to your constituents?
И тебе не стыдно появляться перед избирателями?
I know better than to show up unprepared.
Я вас слишком хорошо знаю, чтобы появляться неподготовленной.
The night passed without Gollum showing so much as a shadow again.
Больше в ту ночь Горлум не появлялся.
He spoke little and reluctantly, as if forcing himself or fulfilling a duty, and a certain anxiety showed every now and then in his movements.
Говорил он мало и неохотно, как бы через силу или исполняя обязанность, и какое-то беспокойство изредка появлялось в его движениях.
Women are mobilized and facilitated to participate in local and international trade fairs/shows to exhibit their products and learn from others.
:: Мобилизация женщин и оказание им помощи, с тем чтобы они могли участвовать в местных и международных ярмарках/выставках, могли выставлять на них свою продукцию и перенимать передовой опыт.
Since June 2013, exhibits have been moved to a temporary gallery where only one show can be presented at a time.
Начиная с июня 2013 года экспонаты выставляются в помещении временной галереи, площадь которой не позволяет проводить более одной выставки единовременно.
Table 2 shows the rates of women candidate mayors, as well the rates of municipal and local counsellors in Municipal Elections of 2006.
В таблице 2 приводятся данные о доле женщин, выставлявших свои кандидатуры на посты мэров в ходе муниципальных выборов 2006 года, а также об их доле среди избранных членов муниципальных и местных советов.
111. The audit of the maintenance contract at United Nations Headquarters showed that there were weaknesses in the supervision and control over contractor billings carried out by the Office of Central Support Services.
111. Результаты проверки контракта на техническое обслуживание в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций свидетельствовали о том, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания осуществляет неэффективное руководство и слабый контроль за выставляемыми подрядчиком счетами.
This figure differs from the claim amount by US$500 per month for the balance of the contract, as the evidence shows that Halliburton Logging’s monthly charge-out rate to AWLCO was overstated in the claim by that amount.
Этот показатель отличается от заявленной в претензии суммы на 500 долл. США в месяц, поскольку из препровожденных подтверждений явствует, что ежемесячные счета "Холлибертон логгинг", выставляемые компании АУЛКО, были завышены в претензии на эту цифру.
Table 2 shows the breakdown by region and by overall rating of the 37 internal audit reports issued in 2001. (See annex II for an explanation of the standard audit ratings used by OAPR.)
В таблице 2 приводится разбивка отделений по регионам и по совокупным оценкам, данным в 37 отчетах о внутренней ревизии, которые были опубликованы в 2001 году. (Разъяснение используемых УРАР стандартных оценок, выставляемых по результатам ревизий, см. в приложении II.)
The distribution and re-dissemination of the English and French language editions and contents in print and online, however, have been successful, with article citations, online reprints and article page views showing growth and outreach, in particular to educators and students.
Вместе с тем, распространение и повторное распространение версий журнала на английском и французском языках и его содержания в печатной и электронной форме идет успешно, в частности среди преподавателей и студентов, причем все больше и все шире статьи из него цитируются, электронные материалы тиражируются и электронные страницы статей выставляются на обозрение.
It is intended for the education of rural women. Maternity clinics at primary health care centres constantly prepare and display information stands "Breast Cancer is a Serious Disease, Cured if Early Diagnosed", "Menopause: How to Overcome Fear", "Careful: Chlamidiosis", hold group classes, show videotapes about breastfeeding, normal childbirth, etc.
В женских консультациях, расположенных в центрах первичной медико-санитарной помощи, регулярно подготавливаются и выставляются информационные стенды "Рак молочной железы - серьезное заболевание, которое можно вылечить только при ранней диагностике", "Менопауза: как преодолеть страх", "Осторожно: хламидиоз", проводятся групповые занятия, демонстрируются видеофильмы о кормлении грудью, нормальных родах и т. д.
41. OAPR assessed the each office's performance according to a three-point rating system. (See annex II for the definitions of the new standard audit ratings and the new definition of performance.) Table 2 shows the breakdown by region and by overall rating of the 15 internal audit reports issued in 2003.
41. УРАР проводило оценку работы каждого отделения по трехбалльной системе (Определения новых стандартных оценок, выставляемых по результатам ревизии, и новое определение показателей работы см. в приложении II.) В таблице 2 приводится разбивка отделений по регионам и по совокупным оценкам, данным в 15 отчетах о внутренней ревизии, которые были опубликованы в 2003 году.
Hugo wrote in his time that the day would come when canons and -- excuse me for this extrapolation -- weapons of mass destruction would be on show in museums in the same way as, in his age, one could visit and inspect instruments of torture fashionable in the Middle Ages and thereafter, and that we would all be wondering that such weapons had existed and that their use had even been contemplated.
Гюго писал, что настанет день, когда пушки и -- простите мне эту экстраполяцию -- оружие массового уничтожения будут выставлять на обозрение в музеях так же, как в его век любой мог прийти и посмотреть на орудия пыток, широко применявшихся в Средние Века и в более поздние периоды, и что все мы будем изумляться тому, что это оружие существовало и что рассматривались даже возможности его применения.
I don't like to show my emotions, either.
Я тоже не выставляю чувства напоказ.
..one is to show people things exactly..
..было одно, он выставлял вещи таким образом..
Have a yard. You are going to show her.
Но вы же будете её выставлять?
I don't pull out the nice Scotch to show off.
Я не выставляю хороший Скотч, чтобы показушничать.
I was so embarrassed to show my breasts in public.
Мне было так неловко выставлять грудь напоказ.
You don't have to show your thighs to the world.
Совсем необязательно выставлять себя на всеобщее обозрение.
No but ah, you have to show it quite so much?
Но неужели это надо так выставлять напоказ?
I don't need to lead him on to show him.
Мне не обязательно было выставлять это на показ.
I need to show my meat and potatoes.
Мне нужно выставлять на показ свои дыньки и сочные округлости.
Well, I'm not sure I propose to show it at all.
Я вовсе не уверена, что собираюсь их выставлять.
Well, and the other one got angry...He was playing the orator here, showing off his knowledge, and then he left with his tail between his legs .
Ну, а тот рассердился… Ораторствовал здесь, знания свои выставлял, да и ушел, хвост поджав…
Not because he came with his hair curled by a hairdresser, not because he was in a hurry to show off his intelligence, but because he's a stool pigeon and a speculator;
Не потому что он вошел завитой у парикмахера, не потому что он свой ум спешил выставлять, а потому что он соглядатай и спекулянт;
Yet his smile, in spite of its sweetness, was a little thin, if I may so call it, and showed his teeth too evenly;
Только улыбка его, при всей ее любезности, была что-то уж слишком тонка; зубы выставлялись при этом что-то уж слишком жемчужно-ровно;
Harry, Harry, Harry.” It was remarkable how he could show every one of those brilliant teeth even when he wasn’t talking.
Гарри! Гарри! Гарри! Замечательным в Локонсе было то, что, даже когда он молчал, он умудрялся выставлять напоказ свои зубы-жемчужины.
He felt like asking them to show a little more respect for privacy as they all began stripping off with impunity, clearly more at ease with displaying his body than they would have been with their own.
Когда они начали с совершенной беззастенчивостью раздеваться, ему захотелось попросить, чтобы они проявили чуть больше уважения к его личным тайнам, однако выставлять напоказ его тело им явно было легче, чем свои собственные.
Showing of identification by purchasers;
∙ требование к покупателям предъявлять удостоверения личности;
The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances.
Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств.
It is now time to show that we can produce results, not merely words.
Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова.
2. The demands that continue to be placed on the Organization show no signs of diminishing.
2. В настоящее время нет никаких признаков снижения требований, неизменно предъявляемых к Организации.
She must show his notarized approval to obtain a passport and travel abroad.
Она должна предъявлять его нотариально заверенное согласие на получение паспорта и поездку за границу.
Statistics show that employers may impose stricter qualification requirements for women.
124. Согласно статистике работодатели склонны предъявлять к женщинам более строгие требования в отношении квалификации.
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the sex of the person to whom it is applies; and
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от пола лица, к которому оно предъявляется; и
You do not need to show us your passports again.
Паспорт предъявлять не нужно.
Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.!
Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности.
Since I got demoted, I have to show my I.D., but the picture was taken so long ago,
Так как я понижен, я должен предъявлять свой пропуск.
The certificate shall show:
В свидетельстве указываются:
What does the list of substances show?
Что указывается в этом перечне веществ?
This should show what is reported and the frequency;
При этом необходимо указывать, что предоставляется и с какой периодичностью;
The magnitude of the pandemic shows that clearly.
На это со всей ясностью указывает размах пандемии.
Yet almost all of the evidence shows that this was not the case. English
И все же почти все свидетельства указывают на то, что этого не произошло.
Mapping of corals shows a wide distribution.
Картирование кораллов указывает на их широкое распространение.
The accounts for the financial period shall show:
В отчетности за весь финансовый период указываются:
Warning device shows system malfunction.
Предупредительное устройство указывает на неисправность системы.
Without you to show the way,
Без Вас указывающего путь
- There is nothing to show...
- Там нет ничего, что указывало бы ...
His record's clean; Nothing to show that he's dirty.
Тот парень чист, ничего не указывает на его причастность.
Lincoln should be here to show us the way.
Линкольн должен был быть здесь и указывать нам путь.
And we have phone records to show that you spoke with her for 37 minutes.
И у нас есть телефонные записи, указывающие на то, что вы говорили с ней 37 минут.
So did you come all the way to New York City to show me how to run my class?
Так ты проделала весь этот путь в Нью-Йорк, чтобы указывать мне, как проводить мои уроки?
The greenstick and hairline postmortem fractures to the ribs and scapula appear to show that the victim was confined to a very small space.
Надломы и микротрещины на ребрах и лопатке указывают на то, что жертва находилась в маленьком пространстве.
First he tells me how I should marry, then he wants to show me how to deal with my own daughter!
Сначала он мне указывает, на ком мне жениться, а потом он решает мне подсказать, как мне быть с собственной дочерью!
Now, some of them went to the same school and flew in together but there's no rap sheets, no sealed juvie records, nothing to show that this wasn't a random attack.
Сейчас некоторые из них ходят в одну школу и отрываются вместе но по отчетам, никто из них не привлекался, ничего не указывает, что это была неслучайная атака.
Inspector, granted that the cut on the wrist was caused by that knife, is there anything to show whether it was an accident or done deliberately after the murder to account for the bloodstains?
Инспектор, если рана на запястье и в самом деле от ножа, тогда есть ли факты, указывающие, что порез был результатом несчастного случая и не был нанесен намеренно, чтобы оправдать наличие пятен крови?
The Baron's manner showed there was no hold; it was ended.
Поведение же барона указывало на то, что эта узда исчезла…
And, from farther away: "She shows us through her son!"
Из дальнего угла, кто-то отозвался: – Она указывает нам путь через своего сына!
A jumble of assorted rags and smelly old blankets were piled on the floor and the small dent in the middle of it showed where Kreacher curled up to sleep every night.
На полу были навалены разные тряпки, вонючие одеяла, и небольшая ямка в них указывала, где спит по ночам, свернувшись крендельком, Кикимер.
No sooner had the door clicked shut behind them than there was a great rumbling, and once again the wall began to revolve very fast, but now there was a great red-gold blur in amongst the faint blue and, when all became still again, the fiery cross still burned, showing the door they had already tried.
Стоило двери закрыться за ними, как вновь раздался низкий рокочущий гул, и стены снова начали быстро вращаться, однако теперь на фоне тусклых синих полос появилась и широкая, яркая красно-золотая. Когда все опять затихло, огненный крест не потух, он по-прежнему указывал им, из какой двери они только что вышли.
The tracks are all intertwined, which shows how indivisible and interconnected the cause is.
Все направления взаимосвязаны, что доказывает, насколько неразделимы и взаимосвязаны причины.
In particular, some States have argued that we show prejudice against the Serbs.
В частности, некоторые государства доказывают, что мы предвзято относимся к сербам.
According to the source, those documents do not show that any crime was committed.
Тем не менее источник отмечает, что упомянутые документы не доказывают совершение какого бы то ни было преступления.
The Mission notes that it is not reasonably possible to determine whether those photographs show what is alleged.
Миссия отмечает, что нельзя с достоверностью определить, доказывают ли эти фотографии утверждения свидетелей.
Peace is now firm and the State reintegrated, as the situation in Bosnia and Herzegovina clearly shows.
Сейчас мир прочен, государство воссоединено, и ситуация в Боснии и Герцеговине это доказывает.
Additional grounds must exist to show that the individual concerned would be personally at risk.
Должны существовать дополнительные основания, доказывающие, что этому лицу такой риск будет угрожать лично.
Suspects did not need to show that their statement had been made under certain conditions.
Заинтересованному лицу нет необходимости доказывать, что данное заявление было сделано при некоторых особых обстоятельствах.
The Chinese Medical Journal in 1998 published a huge study showing the efficacy of the method.
В <<Китайском медицинском журнале>> за 1998 год было опубликовано обстоятельное исследование, доказывающее эффективность этого метода.
Just goes to show...
Это лишь доказывает...
Nothing to show for meself.
Нечего доказывать себе.
Just goes to show ya...
И это доказывает тебе..
- And that just goes to show you--
- И это доказывает...
It just goes to show, you cannae tell.
Это ещё ничего не доказывает.
- I guess it just goes to show that you...
- Полагаю, это доказывает, что ты...
it just goes to show angels are everywhere.
И это доказывает что ангелы есть везде.
He had to show 'em that he was a toughie.
Он всем доказывал, что он кремень.
That just goes to show how difficult this is.
Это лишний раз доказывает, насколько это сложно.
Goes to show, you can't be too careful.
Ещё раз доказывает, что лишняя осторожность не помешает.
It only shows her being deficient in something herself—sense or feeling.
Она лишь доказывает, что ей недостает чего-то самой — ума или такта.
Did it not show that he comprehended his relations with her?
Разве уж одно присутствие этой книги не доказывает, что он вполне сознает свои отношения к ней?
It is, as you will have noticed, very crudely done, and that is all to the good, for it shows that the true memory is still there beneath the alterations.
Проделано это, как ты мог заметить, довольно топорно, но оно и к лучшему, поскольку доказывает, что подлинные воспоминания все еще целы, они лишь прикрыты переделками.
These encouragements, though at bottom, perhaps, as I shall endeavour to show hereafter, altogether illusory, sufficiently demonstrate at least the good intention of the legislature to favour agriculture.
Такое поощрение, хотя, в сущности, оно может быть вполне иллюзорно, как я попытаюсь в дальнейшем показать, достаточно доказывает, по крайней мере, намерение законодательства содействовать развитию земледелия.
In 1935, Einstein and Nathan Rosen wrote a paper in which they showed that general relativity allowed what they called “bridges,” but which are now known as wormholes.
В 1935 г . Альберт Эйнштейн и Натан Розен написали работу, в которой доказывали, что общая теория относительности допускает образование того, что они назвали «мостами» и что теперь известно как кротовые норы.
which I should have little trouble to prove, for the ruin of Italy has been caused by nothing else than by resting all her hopes for many years on mercenaries, and although they formerly made some display and appeared valiant amongst themselves, yet when the foreigners came they showed what they were.
Надо ли доказывать то, что и так ясно: чем иным вызвано крушение Италии, как не тем, что она долгие годы довольствовалась наемным оружием? Кое для кого наемники действовали с успехом и не раз красовались отвагой друг перед другом, но когда вторгся чужеземный враг, мы увидели чего они стоят на самом деле.
said Dumbledore. Ron opened his mouth in horror. “Which goes to show that the best of us must sometimes eat our words,” Dumbledore went on, smiling. “You will both receive Special Awards for Services to the School and—let me see—yes, I think two hundred points apiece for Gryffindor.”
От ужаса Рон вытаращил глаза. — Это лишний раз доказывает, что даже самые лучшие из нас иногда вынуждены брать свои слова обратно, — усмехнулся Дамблдор. — Вы оба получите особые награды за услуги школе. И… дайте-ка подумать… да, по двести баллов каждому для Гриффиндора.
His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane’s happiness, and his own, would be speedily secured. Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour. It gave her all the animation that her spirits could boast;
То, как он вел себя во время обеда по отношению к Джейн, явно доказывало, насколько он ею увлечен. И хотя, по сравнению с прежними встречами, он соблюдал большую осторожность, было ясно, что он и Джейн, если им только не помешают, обретут блаженство в ближайшем будущем. Не осмеливаясь предвосхищать события, Элизабет испытывала удовольствие, наблюдая за поведением Бингли. И это было единственной отрадой, которая отчасти скрашивала ее невеселое настроение.
There seemed to be an enthusiasm to confront and the amount of live ammunition used shows this.
Казалось, что им не терпится встретиться с противником лицом к лицу, о чем свидетельствовало количество боевых патронов, которые они использовали.
Although these figures show that Goal 2 by 2015 could be achieved, it is yet to be seen.
Казалось бы, при таких темпах роста достижение цели №2 к 2015 году вполне реально, однако полной уверенности в этом нет.
Those two changes, however minor, showed the Bretton Woods institutions' will to change their position, although not always in the right direction.
Эти два изменения, какими бы незначительными они ни казались, свидетельствуют о готовности бреттон-вудских учреждений изменить свою позицию, хотя и не всегда в правильном направлении.
Yet, as this report will show, the world Organization continues to learn how to resolve crises and alleviate suffering in new and desperate situations.
Тем не менее, как это будет видно из настоящего доклада, всемирная Организация продолжает учиться тому, как преодолевать кризисы и облегчать страдания людей в новых и, казалось бы, безнадежных ситуациях.
Major conflicts such as those in Afghanistan and Somalia showed no signs of being resolved; while conflicts which had appeared to have ended, or to be on the way to doing so, experienced setbacks.
Какие-либо признаки близящегося урегулирования таких крупных конфликтов, как конфликты в Афганистане и Сомали, отсутствуют; в то же время конфликты, которые, казалось бы, прекратились или вот-вот прекратятся, разгорелись с новой силой.
Madam President, my dear colleagues, perhaps the in many ways unexpected success achieved in November in the context of the Convention on inhumane weapons is a sign showing us that new opportunities are opening up for multilateral negotiations on disarmament.
Гжа Председатель, мои дорогие коллеги, ведь может статься, что тот успех, на какой во многих отношениях, казалось, нельзя было и рассчитывать, но который все же был достигнут в ноябре в рамках Конвенции по негуманному оружию, являет собой для нас сигнал на тот счет, что у нас возрождаются возможности для многосторонних переговоров по разоружению.
It seemed kinda seemly to show up.
Это казалось приличным, раскрыть себя.
He seemed determined to show me everything.
Казалось, он был полон решимости показать мне все.
They like to stay out late to show their independence.
Они обожают возвращаться поздно, - ...чтобы казаться независимыми.
I just felt like I needed to show off, you know?
Мне просто казалось, что мне нужно выпендриться, понимаешь?
So it can feel dangerous to show any softness to other members of the tribe.
Поэтому проявление доброты к ближнему может казаться нам чем-то опасным.
I-It was dark, and the poor thing, she... she just seemed afraid to show herself.
Было темно и бедняжка, она... казалось, что боялась показаться на глазах.
Under Mother Superior gaze, it seemed she wanted to show... greater happiness than she was really feeling.
Под пристальным взором настоятельницы она, казалось, подавляла в себе истинную радость.
But he said that he had something he needed to show me and he seemed rattled.
Но он сказал, что ему нужно увидеться со мной и он казался испуганным.
They seemed lost at first, children cut off from their parents, abandoned, forgotten, looking for guidance, for someone to show them the way.
Сперва казалось, будто они потерялись. Дети без родителей. Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
In nine cases out of ten a women had better show more affection than she feels.
В девяти случаях из десяти женщине лучше казаться влюбленной сильнее, чем это есть на самом деле.
In the walls and tower windows showed, like countless black holes looking inward into emptiness;
В стенах и башне зияли черные оконные дыры, а купол был извернуто скруглен: мертвец, казалось, косится с ухмылкой.
The duke was thinking HE'D been doing pretty well till the king come to show up, but after that he didn't think so so much.
Пока не явился король, герцогу тоже казалось, что он заработал недурно, но после того он переменил мнение.
He opened it excitedly and showed them a glass ball the size of a large marble, which seemed to be full of white smoke.
Невилл ужасно обрадовался и, вскрыв сверток, показал всем небольшой стеклянный шар. Казалось, что шар был заполнен белым дымом.
It is quite probable that Katerina Ivanovna wished, precisely on that occasion, precisely at that moment when it seemed she had been abandoned by everyone in the world, to show all these “worthless and nasty tenants” not only that she “knew how to live and how to entertain,” but that she had even been brought up for an altogether different lot, that she had been brought up “in a noble, one might even say aristocratic, colonel's house,” and was not at all prepared for sweeping the floor herself and washing the children's rags at night.
Весьма вероятно и то, что Катерине Ивановне захотелось, именно при этом случае, именно в ту минуту, когда она, казалось бы, всеми на свете оставлена, показать всем этим «ничтожным и скверным жильцам», что она не только «умеет жить и умеет принять», но что совсем даже не для такой доли и была воспитана, а воспитана была в «благородном, можно даже сказать, в аристократическом полковничьем доме», и уж вовсе не для того готовилась, чтобы самой мести пол и мыть по ночам детские тряпки.
Let us show the will to face up to it.
Давайте же продемонстрируем готовность противостоять ей.
Let us show our respect for them.
Давайте продемонстрируем им свое уважение.
Dear compatriots, let us show patience.
Уважаемые соотечественники, давайте проявим терпение.
Let us show them what we can do.
Давайте покажем им, что мы можем сделать.
Let us show that we are worthy of that essential legacy.
Давайте докажем, что мы достойны этого важнейшего наследия.
Let us therefore show true commitment to that cause.
Давайте же продемонстрируем настоящую приверженность этой задаче.
17.1.5. The LPG-system shall show no leaks.
17.1.5 Система СНГ не должна давать утечки.
Let us show the political will to make this a reality.
Давайте проявим политическую волю сделать это реальностью.
Let us show courage and political will to grapple with it.
Давайте проявим мужество и политическую волю, чтобы попытаться ее решить.
And to show the world my turkey...
Давайте порезвимся вместе!
I want to show you something.
Давай кое-что покажу.
Just came to show my face.
- Пришёл показать свою физиономию. - Давай.
I'd like to show you something.
Давай мы тебе кое-что покажем.
I want to show my drawings.
Давай я покажу тебе свои рисунки.
let's go... I want to show you something
Давай, пойдемте.. что-то увидишь
- Let me to show you to your room.
- Давайте я покажу вам комнату.
‘Let us see what Sting may show,’ answered Aragorn.
– Давай посмотрим, – повторил Арагорн.
That had given them an unfair advantage; but now that it was off, he would show them.
Пока она была, это давало его врагам немалое преимущество. Ну, а теперь, когда ее нет, он им покажет!
What we want is to go out of here quiet, and talk this show up, and sell the REST of the town!
Вот что: давайте уйдем отсюда спокойно, будем хвалить представление и обманем весь город!
“And now for the very last recollection I have to show you, at least until you manage to retrieve Professor Slughorn’s memory for us.
А теперь давай займемся самым последним (во всяком случае, до тех пор, пока ты не проникнешь в память профессора Слизнорта) из воспоминаний, которые я считал необходимым тебе показать.
Ginny did not seek another one-to-one meeting with Harry for the rest of the day, nor by any look or gesture did she show that they had shared more than polite conversation in her room.
До конца этого дня Джинни больше не пыталась встретиться с Гарри наедине и не давала понять — ни словом, ни жестом, — что у них случился в ее комнате не просто учтивый разговор.
Why not ask Professor Snape to show you how to whip up a Love Potion! And while you’re at it, Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I’ve ever met, the sly old dog!”
Давайте попросим профессора Снегга, пусть он покажет нам, как сварить Любовный напиток! А профессор Флитвик в этот праздник пламенеющих сердец мог бы рассказать кое-что о Приворотных средствах. Он знает о них, старый проказник, больше любого чародея!
“That’s the one,” said Harry, foreseeing a great danger and determining to prevent it immediately. “And you’re forbidden to tip him off, Kreacher, or to show him what you’re up to, or to talk to him at all, or to write him messages or… or to contact him in any way. Got it?”
— Вот именно, — ответил Гарри. Тут он сообразил, что задание это сопряжено для него с определенным риском, и решил сразу же себя обезопасить. — И тебе запрещается предупреждать его об этом, Кикимер, или давать ему знать, чем ты занимаешься, да и вообще разговаривать с ним, или писать ему записки, или… или связываться с ним каким бы то ни было способом. Ты понял?
I know I can't smoke here, of course. I'd adjourn to some other room, wherever you like to show me to. You see, I'm used to smoking a good deal, and now I haven't had a puff for three hours; however, just as you like." "Now how on earth am I to announce a man like that?" muttered the servant. "In the first place, you've no right in here at all;
а я бы вышел куда-нибудь, где бы вы указали, потому я привык, а вот уж часа три не курил. Впрочем, как вам угодно и, знаете, есть пословица: в чужой монастырь… – Ну как я об вас об таком доложу? – пробормотал почти невольно камердинер. – Первое то, что вам здесь и находиться не следует, а в приемной сидеть, потому вы сами на линии посетителя, иначе гость, и с меня спросится… Да вы что же, у нас жить, что ли, намерены? – прибавил он, еще раз накосившись на узелок князя, очевидно не дававший ему покоя. – Нет, не думаю.
This shows his country’s continued support for the Centre.
Это свидетельствует о том, что его страна продолжает оказывать Центру поддержку.
Two individuals showed evidence of having received medical treatment.
Двум из них, по-видимому, оказывалась медицинская помощь.
The NGO-based programs show a high degree of success.
Осуществляемые на базе НПО программы оказываются в высшей степени успешными.
It is my hope that Governments will continue to show generosity in this regard.
Я выражаю надежду на то, что правительства будут и впредь оказывать щедрую помощь в этом отношении.
In this way, we are showing solidarity with that country and are helping it eradicate this plague.
Тем самым мы проявляем солидарность с Ираком и оказываем ему помощь в искоренении этого бедствия.
This shows a lack of monitoring of the cost of services rendered by the Mission to others.
Это говорит о недостаточности контроля за стоимостью услуг, оказываемых Миссией другим.
Recent information shows that the western Atlantic stock is considered depleted.
Полученная за последнее время информация оказывает, что ее западноатлантический запас можно считать истощенным.
Figure showing the ways along which military assistance can be granted
На рисунке показаны способы, с помощью которых может оказываться военная помощь
It shows the enormous impact of the firearms that circulate in our societies.
В исследованиях показано то огромное влияние, которое оказывает на наше общество огнестрельное оружие в регионе.
Those meetings showed the continued support for and interest of the industry in the project.
Эти совещания показали, что секторы готовы и далее оказывать поддержку и заинтересованы в осуществлении проекта.
Jessica, it's one thing for me to show Louis respect.
Джессика, одно дело - оказывать Луису уважение.
Just goes to show, nobody heeds what the Church says.
Оказывается, никто не обращает внимания на то, что говорит Церковь.
She only came to show me how great she turned out.
Она пришла только чтоб показать мне, какая она, оказывается, клёвая.
They do that to show their respect, and to make sure nobody steals the body.
Они оказывают почтение к усопшему, особенно знатному, хоть это и его тело.
[Phil] Father-in-laws are tough, because you can't let 'em push you around... and you also have to show them respect.
С тестем бывает тяжело. им всегда нужно оказывать уважение.
You tell them that as my chief of staff you are there to show support.
Скажи им всем, что ты, как мой начальник штаба, готов оказывать им полную поддержку.
It's not a coincidence that my team quits and then you just happen to show up as the perfect replacement, is it?
Это ведь не совпадение, что вся моя команда увольняется, и вы случайно оказываетесь идеальным претендентом, ведь так?
I don't collect morbid crime scene photos, in my locker I'm not the first MIT to show up in every grusome murder.
Я не коллекционирую вырезки с убийствами у себя в шкафчике, и не я первый парамедик, который оказывается на каждом месте преступления.
This trial was never about your husband. It was designed to discredit the Federation, to show that the Maquis had their sanction.
С самого начала, речь шла не о вашем муже, миссис О'Брайен, целью суда было бросить тень на Федерацию, показать, что она оказывает маки поддержку.
We went into the El Rancho, and the show was going to start in about fifteen minutes.
Приехали мы в «Эль Ранчо», а там, оказывается, через пятнадцать минут должно начаться шоу.
A prince ought also to show himself a patron of ability, and to honour the proficient in every art.
Государь должен также выказывать себя покровителем дарований, привечать одаренных людей, оказывать почет тем, кто отличился в каком-либо ремесле или искусстве.
When breakfast was over they were joined by the sisters; and Elizabeth began to like them herself, when she saw how much affection and solicitude they showed for Jane.
После завтрака пришли сестры мистера Бингли, и Элизабет почувствовала к ним симпатию, увидев, сколько заботы и внимания оказывают они своей подруге.
Then, leaning forwards across the table towards her, she said in a businesslike tone, “All right, Fudge is leaning on the Prophet, but it comes to the same thing. They won’t print a story that shows Harry in a good light.
Потом наклонилась к ней через стол и заговорила деловито: — Да, Фадж оказывает нажим на газету, но не в этом суть. «Пророк» не напечатает статью, где Гарри представлен в хорошем свете.
Finally he leaned over to me and said, “Hey, will you introduce me to those girls you’re with when they come back from dancing?” That’s all he wanted; he didn’t know me from a hole in the wall! So I introduced him, but my show girl friends said they were tired and wanted to go home.
И наконец, он наклоняется ко мне и спрашивает: — Слушайте, вы не познакомите меня с вашими девушками, когда они вернутся? Оказывается, ему только это и требовалось, а меня он и знать-то не знал! Что ж, познакомил я его с моими танцовщицами, однако они заявили, что уже устали и хотят вернуться домой.
It also shows clearly the signs of progress.
При этом также наглядно видны признаки прогресса.
They had been shot and showed signs of torture.
На телах убитых были видны следы пыток.
It also shows the unpredictability of the yield of examinations.
Из этой таблицы видно также, что результаты экзаменов предсказать невозможно.
As the table below shows, this is no longer the case.
В настоящий момент ситуация изменилась, что видно из нижеприведенной таблицы.
Some of them still show signs of physical abuse.
На некоторых из них до сих пор видны следы побоев.
The reports show that we have registered mixed results.
Из этих докладов видно, что мы добились смешанных результатов.
It shows that Malawi's major religions are Christianity and Islam.
Из нее видно, что основными религиями в стране являются христианство и ислам.
This table shows that the situation in the water and electricity sectors is characterized by:
Из этой таблицы видно, что в сфере водоснабжения и энергоснабжения положение характеризуется:
The commentary to article C showed that the Commission was aware of that difficulty.
Из комментария к статье C видно, что Комиссия осознает эту трудность.
The table shows a steady increase in the utilization of above services.
Из таблицы видно, что объем оказанных услуг устойчиво растет.
because he's a Jew and a mountebank, and it shows.
потому что он жид и фигляр, и это видно.
He said it showed it was done right.
Из этого видно, говорит, что мы поступали правильно.
Well, that just shows you, even Slughorn makes mistakes.
Вот и видно, что Слизнорт тоже может ошибаться.
There warn't no color in his face, where his face showed;
В лице, хоть его почти не видно из-за волос, нет ни кровинки – оно совсем бледное;
It was a map showing every detail of the Hogwarts castle and grounds.
На карте были видны все до единого закоулки замка и территория вокруг него.
That at least is enough to show that he was a hobbit, without the mallorn-leaf.
Сразу видно, что это хоббит, если б и листа мэллорна не было.
The rain poured down, and never a light showed; everybody in bed, I reckon.
Дождь так и хлестал, и нигде не видно было ни огонька – должно быть, все спали.
Jim said if the two big rivers joined together there, that would show.
Джим сказал, что там сливаются вместе две большие реки, вот поэтому и будет видно.
The old dog did not like it, and showed plainly that he was afraid of Buck.
Тому это явно не понравилось: видно было, что старый пес боится Бэка.
and one daughter, all (though the black and white picture didn’t show it) with flaming red hair.
И у всех (правда, на черно-белом снимке не видно) огненно-рыжие волосы.
Many of the awareness activities involved plays or puppet shows.
В рамках многих информационно-пропагандистских мероприятий устраивались представления либо кукольные спектакли.
Yet you've seen him, everyday he puts on a big show about Cuba or about Venezuela, another of his obsessions.
Вместе с тем вы видите, что каждый день он устраивает концерты по поводу Кубы или Венесуэлы, которая является еще одной навязчивой идеей гна Рейха.
The National Cultural Centre seating over a 1000 clients is the largest theatre and is the venue for shows in drama/musical category for the public.
600. Национальный культурный центр является самым большим театральным помещением, рассчитанным на тысячу мест, в котором устраиваются драматические и музыкальные представления.
68. Radio Miraya continued to support the implementation of the Comprehensive Peace Agreement through daily broadcasts, audience response shows, debates and programmes.
68. <<Радио Мирайя>> продолжало выступать в поддержку осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения в устраиваемых им ежедневных репортажах, обзорах слушательских мнений, дебатах и программах.
While data show that more and more women are entering traditionally masculine professions or training, it is important to establish if they are able to land jobs for which they are trained.
Хотя данные свидетельствуют о том, что все больше женщин начинают заниматься традиционно мужской профессиональной деятельностью или проходят подготовку по традиционно мужским профессиям, важно установить, удается ли им устраиваться на работу по специальности.
Women on the whole are happy with the maternity service they receive and the latest figures for infant mortality rates, peri-natal mortality rates and maternal deaths all show a continuing downward trend.
В целом женщин устраивает качество предоставляемых услуг, и последние данные по уровням младенческой смертности, смертности в перинатальном периоде и материнской смертности свидетельствуют о продолжающемся снижении всех этих показателей.
It provides presentations for schools and the public, exhibits at trade shows, information for the media, resource information for the public and a statistical database on Saskatchewan farm fatalities.
В рамках программы устраиваются презентации для школьников и широкой публики, проводятся специализированные выставки, составляются информационные бюллетени для прессы и распространяется специальная информация среди граждан, а также ведется статистическая база данных о несчастных случаях на фермах Саскачевана.
I'm not trying to show off.
Никакой показухи я не устраиваю.
Why you always got to show your ass, man, huh?
Почему ты всё время устраиваешь драки, а?
We're having this party to show how much we all rejoice in the birth of the baby.
Мы устраивает праздник, чтобы показать, насколько мы рады рождению этого ребенка.
Oh, it's just a little thing we do from time to time To show off the new girls.
Да это всего-лишь вечеринка, которую мы частенько устраиваем, чтобы представить новых девушек.
A bunch of bake sales and teacher conferences for a bunch of parents who never bother to show up.
Весь вечер общаться и устраивать кулинарную ярмарку с родителями, которые и приходят-то через раз.
Look, I'm not trying to criticize you, but jealousy, throwing me a party, making me a nice video, those are all ways to show you care.
Я тебя не критикую, но просто если ты ревнуешь, устраиваешь вечеринку, делаешь кино, то это все означает, что я тебе не безразлична.
He used to do little things to show me, you know, right up until the end, like... like, erm, like throwing paint on me so I'd have to go back inside the apartment.
Он иногда устраивал мне мелкие пакости, почти до самого конца, ну... как-то облил краской, и мне пришлось вернуться в квартиру.
We used to put on magic shows—chemistry magic—for the kids on the block.
Мы устраивали для детей нашего квартала магические представления — вся магия была химическая.
“Which suits him, of course,” said Kingsley. “The air of mystery is creating more terror than actually showing himself.”
«Это его вполне устраивает, — сказал Кингсли. — Атмосфера тайны наводит куда больший ужас, чем открытые появления».
This contradiction shows intransigence.
Это противоречие является свидетельством непримиримости.
That shows how serious the problem is.
Это говорит о том, насколько серьезной является эта проблема.
Other statistical information shows the following:
Другие статистические данные являются следующими:
Early results are showing very promising impacts.
Первые итоги уже являются весьма обнадеживающими.
As the data show, outcomes for LDCs are disappointing.
Согласно имеющимся данным, результаты являются для НРС неутешительными.
The table shows that the population is very young.
Эта таблица свидетельствует о том, что население страны является весьма молодым.
Internal investigations showed that the allegations were unfounded.
Внутреннее расследование показало, что его утверждения являются необоснованными.
It seems to me to show an abominable sort of conceited independence.
Я думаю, это является ужасным примером невероятной самонадеянности.
The others had the courtesy not to show up on my doorstep.
У остальных хватает такта не являться на мой порог.
Booing is the appropriate way to show displeasure at a sporting event.
Этот звук является подходящим для выражения недовольства на спортивном соревновании.
They failed to show that he is a member of the m.B.C.
Они не в состоянии доказать, что он является членом БМБ
But mainly, I want to show Faruq how much of a dick he's being.
Важнее то, что я покажу Фаруку, какой задницей он является.
Give me a chance to show you that's not who I am. Please.
Дай мне шанс показать,что это не тот,кем я являюсь.
He's the evidence we need to show the Clave what Camille has been doing.
Он является доказательством того, что мы должны показать Конклаву, чем занимается Камилла.
Goes to show you patience is most definitely a virtue ... something we've both benefited from.
Что я хочу сказать, терпение является достоинством, из которого мы можем извлекать выгоду.
So it happens with fortune, who shows her power where valour has not prepared to resist her, and thither she turns her forces where she knows that barriers and defences have not been raised to constrain her.
То же и судьба: она являет свое всесилие там, где препятствием ей не служит доблесть, и устремляет свой напор туда, где не встречает возведенных против нее заграждений.
and as every city is divided into guilds or into societies,(*) he ought to hold such bodies in esteem, and associate with them sometimes, and show himself an example of courtesy and liberality; nevertheless, always maintaining the majesty of his rank, for this he must never consent to abate in anything.
Уважая цехи, или трибы, на которые разделен всякий город, государь должен участвовать иногда в их собраниях и являть собой пример щедрости и великодушия, но при этом твердо блюсти свое достоинство и величие, каковые должны присутствовать в каждом его поступке.
But this monopoly, I have endeavoured to show, though a very grievous tax upon the colonies, and though it may increase the revenue of a particular order of men in Great Britain, diminishes instead of increasing that of the great body of the people;
Но эта монополия, как я пытался показать, хотя и является очень обременительным налогом на колонии и хотя она может увеличивать доход одного класса из всего населения Великобритании, уменьшает, а не увеличивает доход главной массы народа, а следовательно, уменьшает, но отнюдь не увеличивает способность последней платить налоги.
The following indicators show this:
Это подтверждают данные, которые приводятся ниже.
1: One or more examples showing such capacity exists.
1: один или более примеров, подтверждающих наличие такой способности
That shows the gravity of the problem, notwithstanding our insularity.
Это подтверждает серьезность проблемы, несмотря на нашу изолированность.
Generally, the claimant submitted invoices showing the amounts paid.
Этот заявитель представил счета, подтверждающие произведенные выплаты.
Data from national flagship programmes show such results.
Это подтверждают данные крупнейших национальных программ.
Statistical studies show that migratory flows are universal.
Различные статистические исследования подтверждают универсальный характер миграционных потоков.
Evidence showing that they have sought to mitigate their loss.
c) доказательства, подтверждающие то, что они постарались свести к минимуму свои потери.
Evidence showing the existence and ownership of the asset in question;
а) доказательства, подтверждающие существование конкретных активов и свои права собственности на них;
Victims showed physical injuries consistent with a pattern of torture.
Применение пыток подтверждает характер телесных повреждений жертв.
Anything to show he was there?
Что-нибудь подтверждает эту информацию?
And this is what you have to show for it?
И этим ты подтверждаешь свои слова?
See, that just goes to show how well you're paying attention.
Видишь, это просто подтверждает, как скверно ты наблюдаешь.
Do you, uh, have receipts from your trip, to show that you were in Bakersfield all night?
У вас есть квитанции о вашей поездке, подтверждающие, что вы всю ночь пробыли в Бейкерсфилд?
And, as proof that it actually belonged to him, we have this document here that I would like to show you.
То, что он ему действительно принадлежал, подтверждается документом, который я вам с удовольствием покажу.
Chief of Staff, you said that there was something that you must tell... It is already the third time a nominee for the prime minister has not been able to pass the confirmation hearing. This time, to show that we are really doing what it takes,
Вы хотели что-то сказать... когда претендент не может пройти подтверждающие слушания чтобы объявить неожиданного претендента от президента
We have also learned that Sport's father is rolling in dough from his latest book, which just goes to show, if you stick to what you love... and work like a dog...
Мы также должны признать, что отец Спорта разбогател на своей последней книге, что подтверждает - если вы будете бороться за любимое дело... и пахать, как лошадь...
'Her Majesty the Queen has confirmed that she will be staying in Buckingham Palace 'throughout the festive season, to show the people of London, 'and the world, that there's nothing to fear.'
'Ее Величество Королева подтверждает, что она останется в Букингемском дворце 'на протяжении всех праздников, чтобы показать людям Лондона, 'и всего остального мира, что боятся нечего.'
A vote was taken by show of hands.
Проводится голосование поднятием руки.
Allow me to show the way.
Позвольте мне проводить.
- If Gus is allowed to show off his expertise, Then I'm allowed to show off mine.
- Если Гасу можно проводить его экспертизу, то мне можно проводить мою.
Do you want me to show you to the table?
Проводить вас к столику?
Would you be so kind as to show me the way?
Ты проводишь меня туда?
But I feel sad to show there.
Мне не хотелось бы проводить там показ.
Allow me to show you to your seat, madam.
Позвольте проводить вас на место, мадам.
I suppose you want me to show you.
Надо думать, вы хотите, чтобы я вас проводил.
Allow me to show you to your seats.
Позвольте проводить вас на ваши места за столом.
Me damsel, be so kind as to show the gentleman out?
Госпожа, будьте так добры, проводите джентльмена
Please allow me to show you to your cell. Come.
Пожалуйста, позвольте проводить вас в вашу камеру.
My Jolly here will show you.’ Sam went off.
Да вот мой Джолли тебя проводит. Сэм уехал.
Will you show me the way, for I do not know the street?
Проводите меня, потому я не знаю ни улиц, ни дороги.
Winky showed her inside and returned to the kitchen, to me.
Винки проводила ее в дом и вернулась на кухню, ко мне.
Show Usul to his quarters and see he has fresh clothing and a place to rest.
Проводи Усула в его жилище и следи, чтобы у него всегда была смена свежей одежды и место отдыха.
The prince showed great sympathy in the grief of the family, and during the first days of their mourning he was at the house a great deal with Nina Alexandrovna.
Князь принял большое участие в горе семейства и в первые дни по нескольку часов проводил у Нины Александровны;
“Yes… well…” said Professor Umbridge as Harry, Ron and Hermione dragged their feet up the marble staircase as slowly as they dared, “let me show you to the staff room.
— М-м… да… — промямлила Амбридж. Гарри, Рон и Гермиона поднимались по мраморным ступеням, еле волоча ноги. — Позвольте проводить вас в учительскую.
Bill Shockley, who knew me from the lab at MIT, would show me around each time, and I enjoyed those visits terrifically, but I never got a job there.
Билл Шокли, с которым я был знаком по лаборатории МТИ, всякий раз проводил меня по помещениям компании, мне там очень понравилось, однако работы я не получил.
“Do you want me to sit in a corner and rust, or just fall apart where I’m standing?” “Yeah, just show them in would you Marvin?” came another voice.
А мне как, прикажете сесть в угол и ржаветь там, или можно прямо здесь развалиться на части? – Будь добр, проводи их сюда, Марвин, пожалуйста, – донесся другой голос.
He explained, “I went up to him, afterwards, and told him I used to do a show in Patchogue, and we had a code, but it couldn’t do many numbers, and the range of colors was shorter.
Он объяснил как все вышло: — Я подошел к нему после сеанса и сказал, что сам проводил такие в Патчоге, и у нас имелся свой код, только обозначений для чисел и цветов в нем было меньше.
337. The testimony of a witness from Hebron shows how frequent curfews are in that town:
337. О том, насколько часто вводится комендантский час в Хевроне, свидетельствует житель этого города:
He showed no signs of having been tortured, although there was evidence that he had been injected.
На его теле не было обнаружено следов пыток, хотя есть свидетельства того, что ему вводили какие-то вещества.
The survey showed that children are given water and black tea during the first month.
В ходе исследования выяснилось, что вода и черный чай вводились на первом месяце жизни ребенка.
The feedback received by the Office of Human Resources Management shows that departments are putting in place a variety of measures.
Информация, полученная Управлением людских ресурсов в ответ на эту просьбу, свидетельствует о том, что департаменты вводят самые разнообразные механизмы.
5. The table shows the actual and scheduled implementation dates for each of the first four releases at the eight duty stations.
5. В таблице отражены фактические и запланированные сроки ввода каждой из четырех очередей в восьми местах службы.
Aggregation rows were confusing and should be coloured or separated to show distinction and allow for easier summing of totals.
Колонки с агрегированными данными вводят в заблуждение, их следует выделять цветом или отделять для отражения различия и облегчения суммирования итоговых данных.
This information contradicts the claims of the Israeli Army and the pictures it showed on the media claiming to show a missile-launching vehicle entering the building in Qana in which children and their parents sheltered.
Эта информация противоречит утверждениям израильской армии и фотографиям, представленным ею в средствах массовой информации, которые якобы свидетельствуют о вводе ракетной пусковой установки в место расположения здания в Кане, где укрывались дети и их родители.
6. The following illustration shows the screen that is used for the input of data: 7. Clicking on the tabs marked "Goals", "Issues and Problems" and so on brings up and input screen for that item.
7. Щелчок по меткам под названиями "Задачи", "Вопросы и проблемы" и т.д. обеспечивает открытие диалогового интерфейса для ввода данных по соответствующему разделу.
He took some time to show her the ropes, what have you. Good egg, that Ollie.
Он тут вводит её в курс дела, помогает, славный парень этот Олли.
In that rude state of society which precedes the extension of commerce and the improvement of manufactures, when those expensive luxuries which commerce and manufactures can alone introduce are altogether unknown, the person who possesses a large revenue, I have endeavoured to show in the third book of this Inquiry, can spend or enjoy that revenue in no other way than by maintaining nearly as many people as it can maintain.
На той низкой ступени развития общества, которая предшествует распространению торговли и прогрессу обрабатывающей промышленности, когда совсем неизвестны те дорогостоящие предметы роскоши, которые могут вводить в употребление только торговля и мануфактурная промышленность, лицо, обладающее крупным доходом, как это я старался выяснить в третьей книге настоящего исследования, может расходовать или использовать этот доход только таким образом, что он содержит приблизительно такое количество людей, сколько можно на этот доход содержать.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test