Translation for "предъявлять" to english
Предъявлять
verb
Translation examples
verb
∙ требование к покупателям предъявлять удостоверения личности;
Showing of identification by purchasers;
Решение вопроса о том, предъявлять ли защите заявление или нет, зависит от обстоятельств.
The duty to show the statement to the defence depends on the circumstances.
Теперь настало время показать, что мы можем предъявлять результаты, а не только слова.
It is now time to show that we can produce results, not merely words.
2. В настоящее время нет никаких признаков снижения требований, неизменно предъявляемых к Организации.
2. The demands that continue to be placed on the Organization show no signs of diminishing.
Она должна предъявлять его нотариально заверенное согласие на получение паспорта и поездку за границу.
She must show his notarized approval to obtain a passport and travel abroad.
124. Согласно статистике работодатели склонны предъявлять к женщинам более строгие требования в отношении квалификации.
Statistics show that employers may impose stricter qualification requirements for women.
Отчеты о проверках также показывают, что значительная доля предъявляемого для проверки оружия является неисправной.
The inspection reports also show that a significant percentage of the weapons presented for inspection are not operational.
ii) которое оно не может представить как оправданное вне зависимости от пола лица, к которому оно предъявляется; и
(ii) which he cannot show to be justifiable irrespective of the sex of the person to whom it is applies; and
Мы уже предъявляли карточки.
We already showed our cards.
Паспорт предъявлять не нужно.
You do not need to show us your passports again.
М-р Барнхардт предъявляет тревожные признаки заблуждения.
Mr. Barnhardt shows warning signs of delusion.
Я предъявляю Лесли Тулли видеокассету под номером 439.
I'm showing Lesley Tulley video cassette Item 439.
Шериф, эти люди отказываются предъявлять мне свои удостоверения личности.
Sheriff, these people are refusing to show me any I.D.!
И этот знак позора ты будешь предъявлять до самой смерти!
This badge of shame You'll show it till you die
Так как я понижен, я должен предъявлять свой пропуск.
Since I got demoted, I have to show my I.D., but the picture was taken so long ago,
Продюсеры Вегас Шоу предъявляют нам иск на пол миллиона долларов.
We're being sued by the producers of our Vegas show for half a million dollars.
Она внизу мурыжила Чиоффи, приехал его адвокат, указал, что его клиенту нечего предъявлять.
She grilled Cioffi downstairs... his lawyer showed up, pointed out there's nothing to charge him with.
Я предъявляю труп властям как доказательство, да на самом деле, я действительно его убил, и тогда власти выплачивают мне вознаграждение
I show that corpse to the authorities proving, yes indeed, I truly have killed him, at which point the authorities pay me the bounty.
И никогда не отказываются предъявлять удостоверения.
And they never fuss about showing their I.D.'s."
Все посетители обязаны были предъявлять документы.
All visitors had to show identification.
Я назвал себя, но паспорта предъявлять не стал.
I stated my name but did not show my passport;
– У нас есть доказательства, – произнес граф. – Мы предъявляли их ему.
“We had the proof,” the Earl said. “We showed it to him.
— Я бы не хотел предъявлять свое удостоверение личности.
“I don’t like showing my identification for the car.”
он не намеревался предъявлять письмо президента, если не вынудят обстоятельства.
He had no intention of showing the President's letter until he had to.
— Я уже предъявлял вам удостоверение, — громко говорил кто-то, — и больше не собираюсь показывать.
' - I've shown ye my warrant-card,' someone said loudly, 'and I'll no' show it tae ye again.
Он понимающе кивнул и не стал заставлять меня предъявлять служебный значок.
He nodded and didn’t make me show my badge.
Он давал пропуск, который нужно было предъявлять при возвращении.
He gave you a pass which you had to show upon your return.
— Он не обязан их предъявлять, — объяснил ее спутник. — Все противники спасовали.
He does not have to show them, her partner explained. "He beat the others out without a showdown."
verb
Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра
Obligation to carry licence, produce for inspection
- наличие древесины, произведенной в соответствии с предъявляемыми требованиями;
- Availability of suitably produced wood;
Эти материалы будут предъявляться в качестве вещественных доказательств в суде.
These materials will then be produced as exhibits in Court.
а) если оно предъявляет надлежащие полномочия для целей этого снятия; или
(a) That person produces appropriate full powers for the purposes of that withdrawal; or
После слова "предъявляться" включить слова "держателем книжки МДП".
After produced insert by the TIR Carnet holder
d) преднамеренно предъявляет подложный или вводящий в заблуждение документ.
knowingly produces any false or misleading document.
После слова <<предъявляются>> дополнить словами <<держателем книжки МДП>>.
Add "by the TIR Carnet holder" after "shall be produced".
Предъявляйте претензии создателям фильма. -чего?
You'd have to take your complaint up with the film's producers.
Я сказал тебе доставить мне тело Назарянина, а ты предъявляешь мне эту...
I told you to bring me the Nazarene's body, and you produce this...
И вдруг, 2 года назад, он приходит в банк в Атланте предъявляет окредетив на $500,000 долларов и визитную карточку Formavale.
Then, two years ago, he walks into a bank in Atlanta and produces a $500,000 letter of credit and a business card from Formavale.
— Мне не понадобится предъявлять часы.
I shall be under no necessity to produce it.
В суде положено предъявлять доказательства, ведь так?
Courts have to produce evidence, do they not?
— У меня для тебя и открытка есть, — говорит Конфетка и предъявляет ее.
‘Here’s a card, too,’ says Sugar, and produces it.
Тогда я предъявляла список погибших растений.
At which I would produce my dutiful lists of dead plants.
Неожиданно она требует деньги и предъявляет грозного мужа.
Suddenly at the end she demands money and produces a rough-looking husband.
В этой стране, мой мальчик, чтобы купить патроны, нужно предъявлять лицензию.
In this country, my boy, we must produce the licence in order to buy ammunition.
Девочка предъявляется как дочка этого типа и служит луковицей, когда требуется пролить слезу.
The kid’s the guy’s daughter, to be produced like an onion when weeping is required.
Не раз и не два приходилось ему предъявлять как людям, так и инопланетянам доказательства, что он действительно состоит в таком чине.
On more than one occasion he’d had to produce proof for other Humans as well as aliens attesting to his actual rank.
На первом уровне находятся его простые члены, которые предъявляют свои требования тем, кто находится на более высоком уровне.
The lower tier produces many outspoken members who make their demands known to the upper tier.
verb
Требования, предъявляемые к учебным планам, содержатся в законах кантонов, регулирующих сферу образования.
The cantonal laws governing education lay down the requirements for curricula.
В сентябре 2004 года полиция приняла решения не предъявлять автору никаких обвинений.
In September 2004, the police decided not to lay charges against the author.
547. В Законе Кыргызской Республики "О государственной службе" предусмотрены основные требования, предъявляемые к государственным служащим.
547. The Civil Service Act lays out the basic requirements for public service employees.
По мнению оратора, на международном уровне бремя доказывания ложится на государство, предъявляющее претензию от имени своего физического или юридического лица.
At the international level, the burden of proof lay with the State bringing the claim on behalf of its national and not with the latter.
В нарушение положений Конвенции по морскому праву управляющая держава продолжает предъявлять свои притязания на принадлежащие острову морские ресурсы.
In contravention of the provisions of the Convention on the Law of the Sea, the administering Power continued to lay claim to the island’s ocean resources.
В гражданском процессе, наоборот, бремя доказывания возлагается на истца, но требования, предъявляемые в связи с этим, гораздо менее строгие, чем в уголовном процессе.
In contrast, the burden of proof in civil cases lay on the plaintiff, but the requirements were less stringent compared with criminal cases.
Комиссия рекомендовала властям либо предъявлять формальное обвинение задержанному на основании имеющихся сведений, либо обеспечивать его освобождение.
The commission had recommended that the authorities should either lay formal charges against the accused on the basis of existing intelligence or ensure their release.
8. Декларация о меньшинствах устанавливает ряд целей и принципов, а также права сторон, предъявляющих требования, и обязанности сторон, несущих обязательства.
8. The Minorities Declaration lays down a number of purposes and principles as well as the rights of claim holders and the responsibilities of duty bearers.
Это создает преимущества для жертв других преступлений, таких, как похищения, которым для получения помощи не нужно предъявлять свидетельство о смерти.
This lays down preferential treatment for victims of other crimes such as kidnappings, who are not required to obtain death certificates in order to receive assistance.
- Если вы желаете предъявлять права...
- If you wish to lay claim... - No.
Кумар предъявляет свои права на замок.
Kumar lays his claim as king of this castle.
ФБР будет предъявлять обвинение Бреннан?
Is the FBI gonna lay charges against Brennan? She only shot him in the leg once.
Что за джентельменская спесь позволяет вооруженным силам предъявлять претензии на сдержанность в этом вопросе?
And how can the armed forces lay claim to restraint in that area?
В делах, касающихся репутации, судьи не могут предъявлять права на знание замешанного в деле человека, и мы вынуждены делать предположения.
In cases where it comes down to character, and judges can't really lay claim to knowing the person involved, we end up having to guess.
Если кто-либо хранит у себя шерсть, не зарегистрированную, согласно вышеприведенному правилу, на расстоянии 15 миль от моря, она подлежит отобранию и конфискации, и если после такого отобрания кто-либо станет предъявлять на нее претензии, он должен представить обеспечение казначейству, что, если проиграет процесс, он уплатит издержки в тройном размере помимо других кар.
If any person lays any wool not entered as aforesaid within fifteen miles of the sea, it must be seized and forfeited; and if, after such seizure, any person claim the same, he must give security to the Exchequer that if he is cast upon trial he shall pay treble costs, besides all other penalties.
– Мы не собираемся предъявлять вам никаких обвинений.
We are not seeking to lay criminal charges.
На него предъявляет права и Гроум, но этот корабль мой. По справедливости он мой. – Гроум Земной?
Grome also lays claim to it. But it is mine. Fairly, it is mine.’ ‘Grome of the Earth?’
Такие мелкие обломки, что египетское правительство даже не стало предъявлять права на них.
So little, in fact, that the Egyptian government didn’t even care enough to lay claim to any of it.
Я предъявляю только притязания на светлое искусство псалмопения, на умение возносить хвалы и славословия.
I lay claim to no higher gift than a small insight into the glorious art of petitioning and thanksgiving, as practised in psalmody.
Каждый когда-то мог быть здесь чужаком, но каждый ли, кто приходил, завоевывал и предъявлял свои права?
Everyone might have been a stranger here once, but did everyone who had come conquer and lay claim?
— Он получает порядочную долю во всем, на что вы предъявляете свои права, милорд, — с усмешкой сказал Ральф.
'He has a tolerable share of everything that you lay claim to, my lord,' said Ralph with a sneer.
Но золотистая поросль уже начинала предъявлять права на его щеки, предупреждая ее, что невинное выражение его лица всего лишь иллюзия.
But the haze of gold that was justbeginning to lay claim to his jaw warned her that his innocent mien was only an illusion.
Они могли бы и дальше пытаться предъявлять права на нашу землю, но вы преподали им урок о том, кто навсегда останется хозяином моря.
They might still try to lay claim to our land, but you taught them who would forever be master of the sea.
прочие же образчики флоры перекочевали из садов огромного сказочного дворца – единственного рукотворного строения, предъявляющего притязания на этот уголок Голливуда.
some spread from the gardens of the great dream palace that lays solitary claim to this corner of Hollywood.
Это была любовь, которая, как мне с каждым днем уходящего лета становилось все яснее, предъявляла – по многим причинам – все большие права на мое существование.
It was a love which, as time wore on that summer, I realized had many reasons for laying claim to my existence.
verb
Жалоб на состояние здоровья он не предъявлял.
He has lodged no complaint concerning his state of health.
По этой причине Рабочая группа считает, что предъявлять книжки МДП, заполненные от руки, разрешается.
Consequently, the Working Party felt it permissible to lodge TIR Carnets filled- in by hand.
Представляется также, что власти блокируют гражданские иски о возмещении ущерба, предъявляемые в суды бывшими заключенными ...".
The authorities also appear to have blocked civil actions for damages lodged before the courts by former detainees ...".
114. В бельгийском законодательстве закреплено право сообщать о преступлениях, подавать жалобы и предъявлять гражданские иски.
114. Belgian law provides for the right to report an offence, lodge a complaint and bring criminal indemnification proceedings.
94. Родственники покойного Б.Бабаева в смерти последнего никого не подозревали и каких-либо жалоб не предъявляли.
94. The relatives of the late Mr. Babaev did not suspect anyone of his death or lodge any complaint.
1.14 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзита огнестрельного оружия предъявлять для целей контроля товарную декларацию и сопроводительную документацию?
1.14 Is it necessary to lodge, register or check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
1.7 Необходимо ли для импорта, экспорта или транзитных перевозок огнестрельного оружия предъявлять для проверки товарную декларацию и сопроводительную документацию?
1.7 Is it necessary to lodge, register and check the Goods Declaration and supporting documentation concerning firearms prior to their import, export or transit?
12. Держатель предъявляет транспортное средство, грузы и ссылку на гарантию (или ссылку, указанную таможней) в таможню места отправления для представления декларации.
The holder presents the vehicle, the goods and the reference to the guarantee (or the reference provided by Customs) to the Customs office of departure to lodge the declaration;
0.1 о) Договаривающаяся сторона может предусмотреть, чтобы книжки МДП, используемые в качестве таможенных деклараций, предъявлялись с помощью технологий обработки и передачи данных.
0.1 (o) A contracting Party may provide that TIR Carnet Customs declarations are lodged by means of a data processing techniques.
Нет, но это же важно. Да оставь ты меня в покое. Но тот не отстает. Послушай, говорит, ты не предъявляешь претензий полиции, и это понятно, ты не хочешь выдвигать против них обвинений, все правильно.
Naw it’s important. Give us peace. The guy was walking beside him now. Listen, he said, ye’re no claiming the polis and that’s understandable, ye dont want to seem like ye’re lodging a complaint and that’s fair enough.
verb
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately to that put upon men;
b) обеспечивать, чтобы требования, предъявляемые к женщинам в плане предоставления ухода, не возрастали в непропорциональных масштабах по сравнению с такими же требованиями, предъявляемыми к мужчинам;
(b) Ensure that the demand put upon women as caregivers does not increase disproportionately in relation to that put upon men;
85. Объединение предъявляет государству многочисленные претензии имущественного характера.
85. The Association has put in numerous property claims to the Government.
В этой области к системе полицейского заключения предъявляются весьма высокие требования.
Very high demands are being put on the police detention system especially in this field.
Начиная с 1968 года все более широкие потребности стран предъявляют растущие требования к этой организации.
Since 1968 the increasing diversity of country needs has put growing demands on the organization.
Такого рода вопросы предъявляют дополнительные требования к определению круга вовлеченных сторон, планированию процесса и управлению им.
These kinds of issues put a premium on stakeholder mapping, planning and management of the process.
Знание требований, предъявляемых к регистру, позволяет понять возможные виды использования регистра.
If it is known what is required of a register, it is then possible to build up an understanding of the uses to which the register may be put.
Представленные Генеральным секретарем предложения -- это шаг в верном направлении, но они не отвечают предъявляемым требованиям.
The proposals put forward by the Secretary-General were a step in the right direction but fell short of requirements.
Подобный подход позволяет сократить объем бумажной работы, связанной с данной процедурой, однако предъявляет более высокие требования к участникам.
This measure reduces the paperwork involved in the procedure, but it puts higher demands on the participants.
79. Политика, проводимая в области гражданской авиации в Либерии во времена Тейлора, отвечала тем требованиям, которые к ней предъявлялись.
79. The policy applied to civil aviation in Liberia under Taylor suited the uses to which it was put.
Она помогла следствию, и обвинений ей не предъявляли, но по условиям сделки ей пришлось подать в отставку.
She cooperated-- she was never charged-- but as part of the deal, she put in her papers.
А к себе предъявлял невероятно высокие требования.
He put a heavy demand on himself.
он утратил свою недосягаемость, мир предъявлял ему свои требования;
the world once more put its claims upon him;
Если что-нибудь нужно, ты просто предъявляешь требование, и тебе доставляют эту вещь.
If you want something, you put in a requisition for it and in a little while it comes.
– Я гражданин класса АА, вы не имеете права предъявлять мне такие необоснованные обвинения!
I'm a Class Double-A citizen—you have no right to put me through this sort of totally unfounded accusation.
Предлагаю сделать следующее: вы предъявляете мне обвинение и мы предстаем перед судьей. Дадим ему возможность вас спросить: на основании чего вы выдвигаете обвинения паре невинных приезжих?
Tell you what to do, mate: you slap a charge on me and we'll go up in front of the magistrate and let him ask you why you're putting the boot in to a couple of innocent visitors.
— Чрезмерно добросовестные, сэр, — сказал мистер Кафф с тенью доброты в голосе. — Поскольку человек, живущий обычной жизнью, не может оценить настоящего значения этого термина, он отказывается понимать жесткие требования, предъявляемые к добросовестному человеку.
said Mr. Cuff, not without a touch of kindness. “For a person in the normal way of living cannot begin to comprehend the actual meaning of that term, nor is he liable to understand the fierce requirements it puts on a man’s head.
Мы совсем приуныли. Когда же защитник астролога заявил, что не станет нас вовсе допрашивать, что наши показания и так непрочны и было бы невеликодушным предъявлять к ним излишние требования, все в зале заулыбались, и нам с Сеппи стало окончательно не по себе.
We were already feeling badly enough, but when the astrologer's lawyer said he believed he would not ask us any questions—for our story was a little delicate and it would be cruel for him to put any strain upon it—everybody tittered, and it was almost more than we could bear.
Наоборот, немногие люди предъявляли к слугам меньшие требования, чем Филип, относились так терпеливо к недостатку услужливости и с такой готовностью прощали нерадивость. Его кажущаяся щедрость была внешним выражением презрения к людям, но полного угрызений совести и раскаяния.
(Indeed, few men could have demanded less of their servants than did Philip, could have been more patient to put up with bad service, and more willing to excuse remissness.) His overtipping was the practical expression of a kind of remorseful and apologetic contempt.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test