Translation examples
Truly, the services they are rendering in Bosnia and Herzegovina are services rendered to the international community as a whole.
Действительно, услуги, которые они оказывают в Боснии и Герцеговине, являются услугами, оказываемыми международному сообществу в целом.
Services rendered by the United Nations
Услуги, оказываемые ООН
how effective is the service rendered;
* насколько эффективна оказываемая помощь;
(e) Render assistance to the inquirer;
e) оказывать помощь заявителю;
For services rendered.
"за оказываемые услуги".
Render the service, reap the reward.
Оказываешь услугу, получаешь вознаграждение.
Charging for services never rendered.
Брали плату за услуги, которые никогда не оказывали.
Once introduced, all order and intention is rendered useless.
Однажды установленный порядок и все стремления оказываются бесполезны.
The services rendered here are illegal, punishable by imprisonment, exile, death.
Услуги, оказываемые здесь, незаконны, такое карается тюремным заключением, изгнанием ... смертью.
But those are trifles compared to the service you have rendered me.
Это всё ерунда по сравнению с теми услугами, которые ты мне оказываешь.
Allow me to report. Operation is conducting successfully. Residents are rendering feasible assistance.
Разрешите доложить, операция проходит успешно, жильцы оказывают активную помощь, как всегда.
It's more of a services-rendered-in-the-back-of-my-car sort of thing.
Я говорю об услугах, оказываемых на заднем сиденьи моей машины.
Maybe there's something we can create that represents the value of services rendered.
Может, мы можем сделать что-то, что представляло бы ценность оказываемых услуг.
We form about in the drive and render honors as all remains depart.
Мы примерно в форме диска и оказывать почести, как все еще отходит.
The respect which he is obliged to pay to the master renders it more difficult for him to protect the slave.
Уважение, которое он вынужден оказывать хозяину, делает для него более трудным выступление на защиту раба.
If he judges right, instead of hurting the great body of the people, he renders them a most important service.
Если его расчеты оправдываются, он не только не причиняет ущерба главной массе народа, но оказывает ей весьма важ- ную услугу.
It puts, indeed, a little more money into the pockets of both, and it will perhaps be somewhat difficult to persuade the greater part of them that this is not rendering them a very considerable service.
Конечно, она дает тем и другим несколько больше денег, и, пожалуй, будет трудновато убедить большинство их, что это отнюдь не оказывает им значительной услуги.
The home market was at all times likely to be more scantily supplied; the commodities were at all times likely to be somewhat dearer there than they would have been had the exportation been rendered as free as the importation.
Внутренний рынок все время оказывался более скудно снабженным, и товары всегда стоили несколько дороже, чем если бы вывоз был так же свободен, как и ввоз.
Of the great and extensive interests of his country he is altogether incapable of judging, and unless very particular pains have been taken to render him otherwise, he is equally incapable of defending his country in war.
О великих и общих интересах своей страны он вообще не способен судить, и, если не прилагаются чрезвычайные усилия, чтобы повлиять на него, он оказывается столь же неспособным защищать свою страну во время войны.
Particular circumstances have sometimes rendered some countries so populous that the whole territory, like the lands in the neighbourhood of a great town, has not been sufficient to produce both the grass and the corn necessary for the subsistence of their inhabitants.
Особые обстоятельства иногда вели к такому возрастанию населения в некоторых странах, что вся их территория, подобно землям в окрестностях большого города, оказывалась уже недостаточною для того, чтобы произвести сено и хлеб в количестве, необходимом для существования их жителей.
That a little more plenty than ordinary may render some workmen idle, cannot well be doubted; but that it should have this effect upon the greater part, or that men in general should work better when they are ill fed than when they are well fed, when they are disheartened than when they are in good spirits, when they are frequently sick than when they are generally in good health, seems not very probable.
Не может подлежать сомнению, что достаток, несколько превышающий обычный, может сделать некоторых рабочих ленивыми, но представляется маловероятным, чтобы он оказывал такое влияние на большинство рабочих или чтобы люди вообще работали больше при скудном питании, подавленном настроении и частых болезнях, чем при обильном питании, бодром настроении и хорошем здоровье.
The device shall perceive the visual spectrum and shall always render this image without the need for interpretation into the visual spectrum.
6.2.3.1 Устройство воспринимает визуальный спектр и во всех случаях воспроизводит данное изображение без необходимости толкования визуального спектра.
"Field of vision" means the section of the tri-dimensional space in which a critical object can be observed and rendered by the device for indirect vision.
2.1.2.8 под "полем обзора" подразумевается часть трехмерного пространства, в которой критический объект может наблюдаться и воспроизводиться устройством непрямого обзора.
"2.1.2.8. "Field of vision" means the section of the tri-dimensional space in which a critical object can be observed and rendered by the which is monitored with the help of a device for indirect vision.
"2.1.2.8 под "полем обзора" подразумевается часть трехмерного пространства, в которой критический объект может наблюдаться и воспроизводиться устройством непрямого обзора которая контролируется при помощи устройства непрямого обзора.
It was noted that in the current United Nations Model Tax Convention such citations were rendered in an inconsistent way, including by using phrases such as "is reproduced", "is applicable", "further states", "reads as follows" and "is relevant".
Было отмечено, что в существующем тексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций о налогообложении такие цитаты оформляются непоследовательно, в том числе с использованием таких формулировок, как <<воспроизводится>>, <<применимо>>, <<далее говорится>>, <<говорится следующее>> и <<касается>>.
71. For women incarcerated for drug crimes, the lack of rehabilitative care often means that the conditions that rendered them vulnerable to drug involvement in the first place are sometimes replicated and augmented in prison, and after release.
71. Для женщин, находящихся в заключении за преступления, связанные с наркотиками, отсутствие реабилитационной помощи часто означает, что условия, приведшие к преступлению, в первую очередь связанным с наркотиками, порой воспроизводятся и усиливаются в тюрьме и после выхода на свободу.
Once information is used in public court proceedings or in court decisions and thus rendered public, it is clear that from that moment such information can be quoted from the court files or decisions for other purposes even as possible evidence.
Очевидно, что после того как информация использовалась в ходе открытых судебных заседаний или в судебных решениях и, таким образом, стала открытой, такая информация может воспроизводиться по материалам судебных досье или решениям и для других целей, в том числе в качестве возможных доказательств.
NARRATOR: "Unfortunately," the slaves we were offered had clearly received training for the interview, corrupting any natural response to our questions and rendering their responses manufactured.
К сожалению, рабы, нам представленные, были явно подготовлены к интервью, не дав ни одного естественного ответа, а напротив, явно воспроизводя заранее сфабрикованные.
No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
(a) Article 5. No type of servitude is recognized and no one shall be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
a) Статья 5 - Не признаются никакие виды крепостной зависимости, никто не обязан отдавать свой личный труд иначе, как с полного согласия и за справедливое вознаграждение.
29. Article 5 of the Constitution established that: "No form of servitude is recognized and no one may be compelled to render personal services without his full consent and fair compensation.
29. Статья 5 Конституции гласит: "Не признаются никакие виды крепостной зависимости, и никто не обязан отдавать свой личный труд, иначе как с полного своего согласия и за справедливое вознаграждение.
197. When assistance is rendered to child victims of trafficking, preference must be given to their interests, and all measures must be taken to protect the rights and legal interests of the child in accordance with the Children's Rights Act, the Convention on the Rights of the Child and other national legislation and international agreements to which Azerbaijan is a party.
197. При оказании помощи ребенку, ставшему жертвой торговли людьми, должно отдаваться предпочтение его интересам, осуществляться все мероприятия по защите прав и законных интересов ребенка в соответствии с Законом Азербайджанской Республики "О правах ребенка", Конвенцией о правах ребенка, а также другими законами Азербайджанской Республики и международными договорами, участницей которых она является.
The structure for natural resources management that had been in place since the beginning of the 1930s and the conceptual plan for developing the North gave priority to the development of industry to the detriment of traditional economic practices. This created extensive highly polluted areas and resulted in environmental degradation, which damaged and rendered useless the most valuable lands in terms of agriculture.
Сложившаяся с начала 1930х годов структура природопользования и концепция освоения Севера отдавали приоритет развитию промышленности в ущерб традиционным отраслям хозяйства, в результате чего возникли обширные очаги сильного загрязнения и деградации природной среды, приведшие к нарушению и выбытию из оборота наиболее ценных в сельскохозяйственном отношении земель.
D. The Syrian judicial authorities may order the execution of final foreign judgements rendered by the competent foreign judicial authorities for the seizure of funds obtained from crimes of terrorist financing or crimes of money-laundering and revenue therefrom in accordance with the rules and procedures laid down in the Syrian laws and regulations in force or international, regional or bilateral agreements to which Syria is a party or with the principle of reciprocity. Bilateral or multilateral agreements may also be concluded to govern the disposal of the collected amount of funds whose seizure by the Syrian or foreign judicial authorities has been ordered in a final judgement in cases of money-laundering or terrorist-financing offences, and may contain provisions stipulating the rules governing the apportionment of such collected amounts between the parties to the agreement.
D. Судебные органы Сирии могут отдавать предписания об исполнении вынесенных иностранными судами окончательных решений о конфискации средств, полученных в результате преступлений, связанных с финансированием терроризма или отмыванием денег, и извлеченных из них доходов в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными действующими законами и положениями Сирии и международными, региональными или двусторонними соглашениями, участником которых Сирия является, или же на основе взаимности смогут также заключаться двусторонние или многосторонние соглашения о распоряжении накопившимися суммами средств, которые были конфискованы по окончательному судебному решению сирийских или иностранных судебных органов по делам, связанным с отмыванием денег или финансированием терроризма, и эти соглашения могут содержать положения, оговаривающие правила распределения таких накопившихся сумм между их участниками.
All nations have endeavoured, to the best of their judgment, to render their taxes as equal as they could contrive; as certain, as convenient to the contributor, both in the time and in the mode of payment, and, in proportion to the revenue which they brought to the prince, as little burdensome to the people.
Все народы старались по силе своего разумения сделать свои налоги настолько равномерными, как только могли, настолько определенными, чтобы это было удобно плательщику как в отношении срока и способа уплаты, так и в отношении доли его дохода, которую он отдавал государю, сделать их возможно менее отяготительными для народа.
The conciliation commission shall render a report with recommendations.
Согласительная комиссия представляет доклад с рекомендациями.
The Board of the Register of Damage will continue to render periodic reports.
Совет Реестра ущерба будет продолжать представлять периодические доклады.
This wording would seem to pre-empt the hearing and render it superfluous.
Такая формулировка, как представляется, предопределяет слушание и делает его излишним.
As such, my Government shall endeavour to render timely reports.
Поэтому правительство Замбии берет на себя обязательство своевременно представлять свои доклады.
13. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
13. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
14. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
14. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
30. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
30. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
23. In light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
23. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
22. In the light of the foregoing, the Working Group renders the following opinion:
22. В свете вышеизложенного Рабочая группа представляет следующее мнение:
I didn't, but I could give you an artist's rendering of what that might look like.
Нет, но я могу дать тебе то, что представляет художник.
I also asked a production designer I have in mind to do a rendering of Rage's lair.
Я также попросил художника-постановщика изобразить то, как я себе представляю берлогу Гнева.
Each presents their case, along with three other witnesses... then the committee deliberates and renders a decision.
Каждый представляет свое дело, включая трёх свидетелей затем, комитет совещается и выносит решение.
Your science takes the relationship between man and woman-- husband and wife-- and renders it in numbers, graphs.
Ваши исследования представляют отношения мужчины и женщины, мужа и жены, в виде цифр и графиков.
It's called a redacted document, edited to render unreadable any content the FBI deems a threat to national security, or, more often, to the security of the workings of the FBI itself.
Так называемый отредактированный документ, в котором невозможно прочесть данные, представляющие угрозу безопасности страны, или, ещё чаще, работников самого ФБР.
As to be a teacher of science is certainly the natural employment of a mere man of letters, so is it likewise, perhaps, the education which is most likely to render him a man of solid learning and knowledge.
Преподавание, являясь, несомненно, естественным занятием человека науки, вместе с тем представляет собой лучшее средство сделать его человеком солидных знаний и учености.
The drawback, therefore, may frequently be pure loss to the revenue of excise and customs, without altering the state of the trade, or rendering it in any respect more extensive.
Таким образом, возврат пошлин может часто представлять собой чистую потерю в доходе от акциза и таможен, не влияя в то же время на состояние торговли или не ведя в каком-либо отношении к расширению ее оборотов.
To impose upon any man the necessity of teaching, year after year, any particular branch of science, seems, in reality, to be the most effectual method for rendering him completely master of it himself.
Заставить человека преподавать из года в год определенную отрасль науки представляется в самом деле наиболее действительным средством для того, чтобы он сам вполне овладел ею.
But it seems impossible, by any alterations, to render those courts, in any respect, fit to govern, or even to share in the government of a great empire; because the greater part of their members must always have too little interest in the prosperity of that empire to give any serious attention to what may promote it.
Но, по-видимому, представляется невозможным посредством каких-либо преобразований сделать их способными управлять и даже принимать участие в управлении огромной страной, потому что большая часть членов всегда слишком мало заинтересована в процветании этой страны, чтоб относиться со сколько-нибудь серьезным вниманием к тому, что может содействовать ему.
Without an extensive foreign market they could not well flourish, either in countries so moderately extensive as to afford but a narrow home market or in countries where the communication between one province and another was so difficult as to render it impossible for the goods of any particular place to enjoy the whole of that home market which the country could afford.
Не имея обширного внешнего рынка, она не может процветать в небольших странах, представляющих собою слишком ограниченный внутренний рынок, или в таких странах, где сообщение между провинциями так затруднительно, что это делает невозможным для товаров одной местности пользоваться всем тем внутренним рынком, каким может служить вся страна.
In order to put Great Britain upon a footing of equality with her own colonies, which the law has hitherto supposed to be subject and subordinate, it seems necessary, upon the scheme of taxing them by Parliamentary requisition, that Parliament should have some means of rendering its requisitions immediately effectual, in case the colony assemblies should attempt to evade or reject them;
Для того чтобы поставить Великобританию в равные условия с ее собственными колониями, которые закон до сих пор признавал подчиненными и подвластными ей, представляется необходимым при принятии метода обложения их посредством парламентской раскладки, чтобы парламент обладал теми или иными средствами добиваться немедленного выполнения его раскладок на тот случай, если колониальные собрания попытаются уклониться от них или отвергнуть их.
Some moderate and gradual relaxation of the laws which give to Great Britain the exclusive trade to the colonies, till it is rendered in a great measure free, seems to be the only expedient which can, in all future times, deliver her from this danger, which can enable her or even force her to withdraw some part of her capital from this overgrown employment, and to turn it, though with less profit, towards other employments; and which, by gradually diminishing one branch of her industry and gradually increasing all the rest, can by degrees restore all the different branches of it to that natural, healthful, and proper proportion which perfect liberty necessarily establishes, and which perfect liberty can alone preserve.
Умеренное и постепенное смягчение законов, дающих Великобритании монополию торговли с колониями, пока она не будет сделана в значительной степени свободной, представляется единственным средством, которое может избавить Великобританию на будущее время от этой опасности, которое может позволить ей или даже вынудить ее перейти, хотя и с меньшей прибылью, к другим занятиям, которое, наконец, постепенно сократит одну отрасль ее промышленности и расширит все другие и таким образом сможет постепенно восстановить то естественное, здоровое и надлежащее соотношение между всеми различными отраслями промышленности, какое необходимо устанавливает полная свобода и которое она одна в состоянии сохранить.
Changing the ship's course, or yawing of the vessel may render this unstabilized orientation mode unreadable. IEC
В условиях нестабильной ориентации при изменении курса судна или его рыскании передаваемая информация может стать неразборчивой.
He adds that the cost of dismantling, refurbishing, packing and shipping those assets would render their transfer largely uneconomical.
Он добавляет, что передавать такое имущество, как правило, экономически нецелесообразно из-за расходов на демонтаж, переоборудование, упаковку и перевозку.
Worse, in some cases, persons have been rendered to other countries precisely to circumvent the prohibition of torture and "rough" treatment.
Что еще хуже, в некоторых случаях лица передавались в другие страны именно для того, чтобы обойти запрещение применения пыток и "жесткого" обращения.
Officials indicated that, in principle, proceedings could be transferred in appropriate circumstances if the court is satisfied that justice would be rendered in another jurisdiction.
Должностные лица указали, что в принципе уголовное производство может передаваться в соответствующих обстоятельствах, если суд убедится в том, что в другой юрисдикции будет обеспечено должное правосудие.
Sometimes the debtor of the receivable may make a down-payment, or may pay part of the price in advance of the asset being delivered or the service being rendered.
Иногда должник по дебиторской задолженности может произвести авансовый платеж или заранее оплатить часть стоимости передаваемого актива или оказываемой услуги.
Gender inequality can also render children stateless when their mothers are prevented, on an equal basis with fathers, from transmitting their nationality to their children.
Гендерное неравенство может также приводить к тому, что дети лишаются гражданства, когда их матерям не разрешают, так же как и отцам, передавать свое гражданство детям.
(g) That the Tribunal may refer cases for mediation at any time before a judgement is rendered (See A/61/205, para. 90);
g) Трибунал может передавать дела на урегулирование через посредничество в любое время до вынесения решения (см. A/61/205, пункт 90);
Lifeless images rendered in colorful goop.
Безжизненные образы, передаваемые в масле.
Translation may render different meanings to the phrase.
При переводе в эти слова может вкладываться различный смысл.
That term was rendered in French by the expression "validité substantielle".
Этот термин переводится на французский выражением "validité substantielle" (сущностная действительность).
The term was rendered in French by the term "validité substantielle".
Этот термин переводится на французский выражением "validité substantielle" (материальная действительность).
It is proposed to render the texts in both languages more precisely.
Предлагается обеспечить более точный перевод данных текстов на обоих языках.
Pre-existing legislation drafted in English is also being rendered into Chinese.
На китайский язык также переводится ранее принятое законодательство, которое было разработано на английском языке.
In paragraph 3 (a) of the Spanish version, the term "obligaciones" was not the correct rendering of "shares".
В пункте 3(a) текста на испанском языке слово "obligaciones" не является точным переводом слова "акции".
47. In 9.3.3.11.4, the word "Durchführungen" should be rendered in English as "penetrations".
47. В тексте пункта 9.3.3.11.4 немецкий термин "Durchführungen" должен переводиться на английский язык как "penetrations" (проходы) (см. приложение ...).
This book series renders for children world-famous literary works in Russian translation.
В книгах этой серии вниманию детей предлагаются лучшие мировые литературные произведения в переводе на русский язык.
Such persons should understand that the interpretation was a provisional rendering that could not be quoted as an official source.
Таким лицам следует понимать, что синхронный перевод является предварительным отражением сказанного и не может использоваться в качестве официального первоисточника информации.
Once a judgement has been rendered, one set of the documents is sent for translation and another is sent to archives.
После вынесения решения по делу один комплект документов направляется на письменный перевод, а другой комплект отсылается в архив.
Then congratulations on rendering your company nugatory.
Тогда поздравляю с переводом вашей компании в бесполезные.
as fines and forfeiture measures [and measures relating to compensation or [restitution] [reparation]] rendered by their national authorities.
таким же образом, каким они исполняют решения о штрафах и конфискационных мерах [и мерах, связанных с компенсацией или [реституцией] [репарацией]], выносимые их национальными органами.
She referred to an assessment that Iraq had not fulfilled its obligations relating to the destruction, removal and rendering harmless of weapons of mass destruction.
Она сослалась на оценочное суждение на тот счет, будто Ирак не исполняет своих обязательств в отношении уничтожения, изъятия и обезвреживания оружия массового уничтожения.
States have thus agreed to enforce the judgements or awards rendered by the competent organs concerning disputes arising from such injuries.
Поэтому государства соглашаются в обязательном порядке исполнять выносимые компетентными органами решения или постановления, касающиеся споров, возникающих в результате нанесения такого ущерба.
17. One of the elements essential in any effective civil liability regime is the possibility to have the judgement rendered in one jurisdiction enforced in another jurisdiction.
17. Одним из важных элементов в любом эффективном режиме гражданской ответственности является обеспечение возможности, чтобы решения, принятые в судах одной страны, могли исполняться в судах другой страны.
Under the 1992 Fund Convention, as in the 1971 Fund Convention, a judgement rendered by a court in proceedings in which the Fund has effectively intervened is enforceable in the State where the judgement is rendered and shall also be recognized and enforceable in each contracting party.
Согласно Конвенции о Фонде 1992 года, равно как и Конвенции о Фонде 1971 года, любое решение, вынесенное судом в ходе разбирательства, в котором Фонд принял фактическое участие, подлежит исполнению в государстве, где такое решение было вынесено, а также должно признаваться и исполняться в каждом из государств - участников этой Конвенции.
They provide that, once a final judgement on compensation has been rendered, it shall be enforced in the territories of the contracting parties and that parties may not invoke jurisdictional immunity.
В них предусматривается, что, если вынесено окончательно судебное решение о возмещении ущерба, оно должно в обязательном порядке исполняться на территории договаривающихся сторон, а сами такие стороны не имеют права ссылаться на юрисдикционный иммунитет.
In addition, it was suggested that the inclusion of a reference to national law in article 26, paragraph 1 could render it impossible to use draft article 4 ("the Himalaya clause") to protect performing parties.
Кроме того, была высказана мысль, что включение в пункт 1 статьи 26 ссылки на внутреннее право сделает невозможным применение проекта статьи 4 ("Гималайской оговорки") для защиты исполняющих сторон.
Yet I, in my capacity as Permanent Representative of the Republic of Turkey, both to the United Nations Geneva Office and to the Disarmament Conference, was rendered unable to fulfil my duties in the CD on that particular day because of the incident.
Однако из-за этого инцидента я как Постоянный представитель Турецкой Республики как при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, так и на Конференции по разоружению именно в этот день был лишен возможности исполнять свои обязанности на КР.
The acting Chairperson, pointing out that "use" in the English text had been rendered as "apliquen" ("apply") in the Spanish text, wondered whether "apliquen" could be taken to imply "application" in the sense of "enactment".
61. Исполняющий обязанности Председателя, отмечая, что слово "use" в английском тексте было переведено на испанский язык "apliquen" ("при-менять"), интересуется, может ли слово "apliquen" в испанском варианте подразумевать "применение" в смысле "принятия".
"Joe Triplett, who officiates as coroner... "when not busy in the assay office, rendered the following verdict:
Джо Триплетт, исполняющий обязанности коронера вне работы в пробирной лаборатории, вынес следующий вердикт:
Now, this heinous and unprovoked act has rendered me unable to use my right hand, preventing me from exercising my duties at the bank and causing my wife undue anxiety.
Из-за этого.. гнусного и неспровоцированного акта Я не в состоянии пользоваться правой рукой, исполнять свои обязанности в банке, и очень обеспокоил свою супругу.
She was thereby prevented from returning to Israel and was rendered stateless.
Такое заявление лишает ее права на возвращение в Израиль и превращает ее в лицо без гражданства.
I believe that in doing so we would be co-opting the Summit and rendering it a mixture of different organizations.
Я считаю, что тем самым мы кооптируем Саммит и превращаем его в меланж разнородных организаций.
Nor does it render her stateless or force upon her the nationality of her husband.
Эти обстоятельства также не превращают ее в лицо без гражданства и не могут заставить ее принять гражданство мужа.
It is important to note that deprivation of nationality does not render the individual concerned a stateless person in all cases.
Важно отметить, что лишение гражданства не во всех случаях превращает заинтересованное лицо в лицо без гражданства.
They are all too often rendered speechless and faceless by war, reduced to crude statistics in the news.
Война слишком часто превращает их в бессловесные и безликие существа, низведенные до уровня голой статистики в программах новостей.
That dynamic imperils cooperation and renders debate more ceremony than meaningful dialogue.
Такая динамика несет угрозу сотрудничеству и превращает наши прения скорее в некую церемонию, нежели продуктивный диалог.
The participants will also share their views on the conditions which render a new enterprise an attractive object of investment.
Участники также поделятся соображениями об условиях, которые превращают то или иное новое предприятие в привлекательный объект для инвестиций.
The practice of charging migrant workers for their recruitment, rendering them in debt for several years, is widespread.
Широкие масштабы приобрела практика взимания платы с трудящихся-мигрантов за их трудоустройство, вследствие чего они на несколько лет превращаются в должников.
Such acts, along with many other forms of dispossession and destruction of assets had rendered the Palestinian people helpless.
Такие действия наряду с многочисленными другими формами экспроприации и уничтожения активов превращают палестинцев в беспомощных людей.
Indeed, the overwhelming economic power of some countries renders illusory the aspiration to sovereignty of many poorer countries.
И действительно, превосходящая экономическая мощь некоторых стран превращает стремление многих менее обеспеченных стран к суверенитету в иллюзию.
You cannot make a man render unto Caesar that which he does not choose to render.
Вы не можете заставить человека превратиться в Цезаря, того, кто не хочет превращаться.
Six orange, and I won't tear it apart, rendering it garbage.
-Шесть оранжевых, и я не стану их рвать и превращать в мусор.
Sir, has your daughter found a drug that renders old people tolerable to us normals?
Сэр, ваша дочь нашла препарат, который превращает стариков из нетерпимых в нормальных?
A man contains his anxieties like a barrel till he's rendered almost like a hunchback. One more.
Мужчина носит все тревоги в себе как в бочонке, пока не превращается в горбуна.
Therefore if a living person were to look into the trap, as it was closing,... It could steal their life essence, rendering that person...
таким образом, если живое существо заглянет в ловушку, пока она закрывается... все его жизненные соки уходя и оно превращается в...
As you can see, the iron chains render her powerless, so you can plead your case, exact your revenge, whatever it is that puts a spring back in your step.
Как вы могли заметить, железные цепи не превращают её в бессильную так что ты можешь умолять о суде или требовать мести что угодно, если только это вернет легкость в твою походку
Did you ever render a living subject?
А вы изображали живые объекты?
Yeah, let's not render me totally unappealing.
Давай не будем изображать меня абсолютно непривлекательной.
The insured members provide a co-payment for each medical service when rendered.
Застрахованные участники вносят долевую плату в каждом случае обращения за медицинской помощью.
The receipt by such corporations of payments from migrant workers for services rendered is prohibited.
Получение юридическими лицами, осуществляющими посредническую деятельность, с тружеников-мигрантов платы за оказание услуг не допускается.
Was it for services rendered.
Это было платой за услуги
Here for your services rendered...
Здесь плата за твои услуги...
This is for services rendered.
Он платит за услуги. - Что?
I believe in payment for services rendered.
Я верю в плату за оказанные услуги.
The rendering of payment for crimes against the innocent.
Это плата за преступления против невинных.
But rendering a verdict is something I'm paid to yabba-dabba-do!
Но мне платят за вынесение вердиктов.
It is more likely that he was paying for services rendered.
Более вероятно, что он платил за предоставленные услуги.
I fear a soaking, for it may render my dress diaphanous.
Я боюсь намокнуть, От этого моё платье может стать прозрачным.
I'd like to leave now with my cash for services rendered and, uh, a generous tip.
Я лучше пойду, забрав плату за услуги вместе с чаевыми.
All the original sources of revenue, the wages of labour, the rent of land, and the profits of stock, the monopoly renders much less abundant than they otherwise would be.
Все первоначальные источники дохода: заработная плата, земельная рента и прибыль на капитал благодаря монополии становятся гораздо менее обильными, чем это было бы при ее отсутствии.
One great original source of revenue, therefore, the wages of labour, the monopoly must necessarily have rendered at all times less abundant than it otherwise would have been.
Таким образом, монополия неизбежно должна всегда делать менее обильным великий первоначальный источник дохода, заработную плату, чем это было бы при ее отсутствии.
By rendering the colony produce dearer in all other countries, it lessens its consumption, and thereby cramps the industry of the colonies, and both the enjoyments and the industry of all other countries, which both enjoy less when they pay more for what they enjoy, and produce less when they get less for what they produce.
Удорожая колониальные продукты во всех других странах, эта монополия уменьшает их потребление и таким образом уменьшает промышленность колоний, а также потребление и промышленность всех других стран, которые и потребляют меньше, когда им приходится платить дороже за потребляемое ими, и производят меньше, когда получают меньше за свой продукт.
On the day before the wedding, the prince left Nastasia in a state of great animation. Her wedding-dress and all sorts of finery had just arrived from town. Muishkin had not imagined that she would be so excited over it, but he praised everything, and his praise rendered her doubly happy. But Nastasia could not hide the cause of her intense interest in her wedding splendour.
Накануне свадьбы князь оставил Настасью Филипповну в большом одушевлении: из Петербурга прибыли от модистки завтрашние наряды, венчальное платье, головной убор и пр., и пр. Князь и не ожидал, что она будет до такой степени возбуждена нарядами; сам он всё хвалил, и от похвал его она становилась еще счастливее.
The dearness of house-rent in London arises not only from those causes which render it dear in all great capitals, the dearness of labour, the dearness of all the materials of building, which must generally be brought from a great distance, and above all the dearness of ground-rent, every landlord acting the part the part of a monopolist, and frequently exacting a higher rent for a single acre of bad land in a town than can be had for a hundred of the best in the country; but it arises in part from the peculiar manners and customs of the people, which oblige every master of a family to hire a whole house from top to bottom.
Высокий уровень арендной платы за целый дом в Лондоне обусловлен не только теми причинами, которые влияют в том же направлении во всех крупных столицах: дороговизной труда, дороговизной всех строительных материалов, которые по общему правилу приходится подвозить издалека, и сверх того, высокою земельною рентою, поскольку каждый землевладелец выступает в качестве монополиста и часто взимает за один акр плохой земли в городе более высокую ренту, чем можно получить за сто акров лучшей земли в деревне, — он обусловлен отчасти особыми привычками населения, обязывающими каждого главу семейства снимать целый дом от подвала до чердака.
травиться
verb
Herbs to tone those flabby muscles... and render you invisible and invulnerable.
Выходите! Вы найдете травы, которые укрепят ваши ослабевшие мышцы и, может быть, сделают вас невидимыми и неуязвимыми...
Scheme L: Subsidy on Adaptation Works in Leased Private Dwellings to Render them Habitable and of Acceptable Standard;
- План L: субсидии на проведение ремонтных работ в частном жилье, сдаваемом в долгосрочную аренду, с тем чтобы сделать его пригодным для проживания и соответствующим приемлемым стандартам;
The cyanide content of the waste leaving the installation will be measured and the waste will be discarded on a waste dump rendered impermeable by means of clay and a plastic lining.
Концентрация цианида, содержащегося в вывозимых с предприятия отходах, будет замеряться, и эти отходы будут сдаваться в специальные приемные сооружения для отходов, герметичность которых обеспечивается с помощью глины и пластмассовой футеровки.
It was clear, however, that as far as the contribution of the Court to the resolution of international disputes was concerned, the answer could not lie in States, or groups of States, depositing optional clause declarations containing reservations and conditions that were so carefully worded, with so much legal skill, that they rendered almost nil the scope of the apparent acceptance of the Court's jurisdiction.
Однако ясно, что если говорить о вкладе Суда в решение международных споров, то ответ не может заключаться в том, чтобы государства или группы государств сдавали на хранение заявления на основании факультативной клаузулы, содержащие оговорки и условия, настолько тщательно и с таким юридическим мастерством сформулированные, что они сводят практически к нулю сферу очевидного признания юрисдикции Суда.
To Caesar will I render My legions and my horse: six kings already Show me the way of yielding
Свои войска я Цезарю отдам, шесть уж царей пример мне показали, как следует сдаваться.
These associations render services for adults as well as children with disabilities.
Ассоциация оказывают услуги взрослым- и детям-инвалидам.
Security is provided at all times, and the confidentiality of services rendered is ensured.
Безопасность обеспечивается постоянно, и гарантируется конфиденциальность оказываемых услуг.
(f) Provide for increased transparency of the relationship between services rendered and reimbursements made;
f) предусматривают повышение транспарентности связи между оказываемыми услугами и возмещаемыми расходами;
Number of CSOs able to render services on their own after completion of projects/programmes.
Количество ОГО, которые могут самостоятельно оказывать услуги после завершения проектов/программ.
Supervisors and managers have commented positively that there has been no decrease in productivity or services rendered.
Администраторы и руководители положительно комментируют тот факт, что при этом не наблюдается снижение эффективности оказываемых услуг.
75. Members of the FCO have rendered technical cooperation services in the following countries:
75. Сотрудники Федерального бюро по картелям оказывали услуги по линии технического сотрудничества в следующих странах:
Services of the Department for Assistance to Witnesses are rendered to witnesses of the defence and the witnesses of defendant on an equal basis.
Отдел поддержки свидетелей в равной мере оказывает услуги как свидетелям защиты, так и свидетелям самого обвиняемого.
A number of the Agency's installations are also located in the camps and its services are, for the most part, rendered directly to the beneficiaries.
В лагерях находится также и ряд объектов Агентства, оказывающих услуги в основном непосредственно их получателям.
and the fries... try rendering animal fat.
А картошка...ты пробовал топить животный жир?
Income for services rendered
Оплата оказанных услуг
Income for services rendered to:
Поступления по линии оплаты услуг, предоставленных:
Income from services rendered
Поступления в порядке оплаты предоставленных услуг
mputer services rendered by UNIDO to UNDCP.
ЮНОВ отказалась оплатить компьютерные услуги, предоставленные ЮНИДО ЮНДКП.
G. Reimbursement to the United Nations for services rendered
G. Оплата услуг, предоставленных Организацией Объединенных Наций
The defendant rendered only a partial payment towards the total amount.
Ответчик произвел только частичную оплату в счет общей суммы.
I bartered it for services rendered.
А получил ее, как оплату моих услуг.
But what He will allow is payment for services rendered.
Но он допустит оплату оказанных услуг.
There's a service he didn't render, so ask Dean for my money back.
- Тебе уже пора. Он кое-что не оплатил, так что спроси у Дина насчет моих денег.
Well, we can do whatever you want, but you're still gonna get a bill for services rendered.
Ну, можешь делать все, что пожелаешь, но, тебе все равно придется оплатить счет, за предоставленные услуги.
William, amendment 63, seventh addendum: "no professional activity of any kind will be tolerated, "and payment for services rendered negates amateur status,
Уильям, поправка 63 приложения 7 гласит что "запрещена любая профессиональная деятельность, а оплата услуг противоречит статусу непрофессионалов, и проводит к немедленной дисквалификации".
The malicious malware targeted the bank's computer servers and spread to multiple branches in North America, encrypting the data and rendering the systems unusable until a ransom was paid.
Вредоносная программа была направлена на сервера банка и распространилась на множество филиалов в Северной Америке, шифруя данные и выводя на экраны информацию о недоступности систем и условиями оплаты выкупа.
When the toll upon carriages of luxury upon coaches, post-chaises, etc., is made somewhat higher in proportion to their weight than upon carriages of necessary use, such as carts, waggons, etc., the indolence and vanity of the rich is made to contribute in a very easy manner to the relief of the poor, by rendering cheaper the transportation of heavy goods to all the different parts of the country.
Когда пошлины на роскошные экипажи, кареты, почтовые кареты и т. п. устанавливаются в более высокой пропорции к их весу, чем на экипажи, перевозящие предметы необходимости, — телеги, фургоны и т. п., леность и тщеславие богатых должны участвовать в оплате расходов для облегчения бедных, удешевляя перевозку тяжелых товаров во все части страны.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test