Translation examples
Structural peculiarities of the tank:
Конструктивные особенности цистерны:
Structural peculiarities of the tank: 5/ .
Конструктивные особенности цистерны5:
The rest parenchyma organs - without peculiarities.
Остальные паренхиматозные органы -- без особенностей.
There is nothing peculiar about the Argentinean case in this respect.
То, что произошло в Аргентине, не является чем-то особенным.
It's too peculiar.
Оно очень особенное.
Well, everything's peculiar.
Ну, тут все особенное.
You're a peculiar child.
Ты особенный ребенок
- There's a peculiarity.
- В нём есть одна особенность.
All got their own peculiarities.
У каждого свои особенности.
- It's a peculiarity of the Trill.
- Это особенность Триллов.
I noticed something a little peculiar.
Я увидел нечто особенное.
There's something peculiar about it.
Есть в нём что-то особенное.
There's something peculiar about her.
В ней есть что-то особенное.
It is not peculiar to the people of Hamburg.
Она не представляет особенности населения Гамбурга.
Could the sound have been somehow peculiar, portentous?
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные?
"I know their faces, too," said the prince, with a peculiar stress on the words.
– И я их лица знаю, – сказал князь, особенно ударяя на свои слова.
We may note, incidentally, one peculiarity with regard to all the final decisions he came to in this affair.
Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле.
This policy of lending money to foreign states is, so far as I know, peculiar to the canton of Berne.
Такая политика ссуды денег другим государствам, насколько мне известно, является особенностью Бернского кантона.
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar, quite different for that of the rest of the public assembled around the orchestra.
Но и поклонники, и женщины, – всё это было нечто особенное, нечто совсем не такое, как остальная публика, собравшаяся на музыку.
Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.
Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
These powerful, all-knowing, all-despising, and all-exposing circles had long frightened Pyotr Petrovich, with some peculiar, though perfectly undefined, fear.
Вот эти-то мощные, всезнающие, всех презирающие и всех обличающие кружки уже давно пугали Петра Петровича каким-то особенным страхом, совершенно, впрочем, неопределенным.
Referring to a number of inconsistencies and peculiarities in his statements, the Board concluded that the complainant had not convinced it that it was probable that he was of interest to BNP, other political parties, or the authorities in Bangladesh.
Сославшись на ряд несоответствий и странностей в его утверждениях, Совет пришел к выводу, что заявителю не удалось убедить Совет в вероятности того, что им интересуется НПБ, иные политические партии либо органы власти Бангладеш.
So, Jake, what's your peculiarity?
Джейк, а у тебя какая странность?
The breadth of my peculiarity, is purely limited by my imagination.
Размах моей странности ограничивается лишь моим воображением.
There is one peculiarity with which I will not put up with.
Есть одна странность, с которой я не готов мириться.
He had spurned his younger brother for being peculiar and temperamental.
Он всегда презирал младшего брата за его странности и взбалмошный характер.
Did your husband ever show any moral or sexual problems or peculiarities?
У вашего мужа не было сексуальных проблем или каких-нибудь странностей?
As long as my sailors get their money, they're willing to put up with any number of peculiarities.
Пока мои моряки получают плату, они готовы мириться с любыми странностями.
You, Jake, content to age and die, as if you had not the gift of peculiarity at all?
Ты, Джейк, хочешь состариться и умереть, словно у тебя нет дара странности?
Listen, the only special thing about you is your peculiar ideas about love-making, ...which is no love-making at all.
Ты отличаешься только странностями в сексуальной жизни, которой у тебя нет!
An way, one day I’m piddling around with the computing machine, and I notice something very peculiar.
Скажем, как-то я развлекался со счетной машинкой и обнаружил одну странность.
And later on he was always inclined to see a certain strangeness, a mysteriousness, as it were, in this whole affair, the presence as of some peculiar influences and coincidences.
И во всём этом деле он всегда потом наклонен был видеть некоторую как бы странность, таинственность, как будто присутствие каких-то особых влияний и совпадений.
Some provisions address questions that are peculiar to international organizations.
Некоторые положения касаются вопросов, которые специфичны для международных организаций.
Infanticide is becoming mitigated homicide because of the peculiar circumstances that lead to its commission.
Детоубийство относится к категории убийств при смягчающих обстоятельствах в силу весьма специфичных обстоятельств его совершения.
The response of the international community to our peculiar set of problems has been encouraging, but it must continue to be upgraded.
Реакция международного сообщества на специфичный комплекс стоящих перед нами проблем вселяет оптимизм, но ее необходимо неуклонно совершенствовать.
For reasons peculiar to each of those situations, however, the Group neither adopted a decision nor conducted a mission.
Однако по причинам, которые в каждом из этих случаев носили специфичный характер, Группа не приняла ни одного решения и не провела ни одной миссии.
We agree with many States that it is necessary to develop and to implement additional measures for assuring that the prohibition is effective, despite the challenges presented by the peculiar nature of biological weapons.
Мы согласны со многими государствами в том, что необходимо разрабатывать и претворять в жизнь дополнительные меры с целью гарантирования эффективного запрещения биологического оружия, несмотря на проблемы, связанные с его специфичностью.
As they lacked ties to Estonian society and to their own national culture, a peculiarity resulted by which non-Russian ethnic minorities became russified within Estonia.
Отсутствие у них связей с эстонским обществом и со своей собственной национальной культурой породило специфичную ситуацию, в силу которой нерусские этнические меньшинства оказались русифицированными на территории Эстонии.
The peculiarities of the situations facing various communities around the world appeared to preclude the adoption of a specific framework for addressing successfully the yearnings of all peoples for self-determination.
Специфичность ситуаций, в которых находятся различные общины в разных странах мира, по-видимому, исключает возможность применения какого-либо жесткого подхода, который мог бы должным образом учесть стремления всех народов к самоопределению.
In this context "combating racism and racial discrimination should be linked to the long-term promotion of multiculturalism, based on the principle of unity and diversity, the recognition and promotion of, and respect for, the identity-related, ethnic, spiritual and cultural characteristics and peculiarities of all peoples and communities, and the promotion of a process of interaction and cross-fertilization between them all" (E/N.4/2005/18/Add.2, para. 47 (d)). On 3 August 2005 the Framework Act on the Peace Accords, Congressional Decree No. 52-2005, was approved; it establishes norms and mechanisms regulating and governing the implementation of the peace accords.
В этой связи Специальный докладчик полагал, что "борьба против расизма и расовой дискриминации должна быть связана с долговременным содействием многокультурности на основе принципа единства и многообразия: признание, уважение и стимулирование самобытной, этнической, духовной и культурной специфичности и своеобразия всех народов и общин, а также поощрение динамики взаимодействия и смешения между ними" (E/CN.4/2005/18/Add.2, пункт 47 d)). 3 августа 2005 года декретом № 52-2005 конгресса Республики был одобрен рамочный закон о Мирных соглашениях, с тем чтобы установить нормы и механизмы, регулирующие и направляющие процесс осуществления Мирных соглашений.
It's very peculiar indeed.
Действительно очень специфичная вещь.
His behaviour is too...peculiar.
Его поведение слишком...специфично.
My, it's a peculiar party, not that that surprises me.
Это слишком специфичная вечеринка, меня это волнует.
Geologists say the tremor is of note for one very peculiar reason.
Геологи заостряют внимание на специфичности происхождения толчков.
He could not help but notice the certain peculiarity of expression, like...
Он не мог не заметить определенной специфичности выражения, как...
Teenage boys don't run and tell their parents when they've had sex. - And if they do, well, they're peculiar.
Подростки не бегут рассказывать родителям о том, что они занимались сексом, и если говорят, ну, тогда они специфичны.
That is certainly one characteristic peculiar to Africa — a sad one, I must admit.
Это, безусловно, одна из характерных черт Африки, причем, я должен признать, грустная.
One of those remaining issues is the question of the existence of special rules which may take into account the peculiar features of certain organizations.
Одним из таких оставшихся вопросов является вопрос о существовании особых норм, в которых могли бы учитываться специфические свойства отдельных организаций.
From June to September 2007 Istat performed a survey to enumerate and describe the peculiarities of the municipal data bases of house numbers and sub municipal areas ("Rilevazione sulla presenza e le caratteristiche di archivi comunali di numeri civici e zone sub comunali").
С июня по сентябрь 2007 года ИСТАТ провел обследование с целью регистрации и описания свойств муниципальных баз данных о номерах домов и субмуниципальных районов ("Rilevazione sulla presenza e le caratteristiche di archivi comunali di numeri civici e zone sub comunali").
We seek support for a new debt forgiveness initiative within the framework of the reform of the international financial institutions and through the materialization of a concept of middle-income highly indebted countries, in which peculiarities and vulnerabilities no longer trigger punitive actions such as premature graduation from concessionary financing.
Мы добиваемся поддержки новой инициативы по списанию долгов в рамках реформы международных финансовых институтов и путем проведения в жизнь концепции в отношении стран со средним уровнем дохода и высоким уровнем задолженности, в которой характерные свойства и признаки уязвимости больше не предусматривали бы карательных мер, например предварительного исключения из категории стран с льготным финансированием.
234. In the context of State officials faced with criminal proceedings, the separation of immunity from jurisdiction and immunity from execution raises specific issues, since an individual could face "prejudgment measures of execution" of a peculiar kind (such as arrest or preventive detention) before immunity from jurisdiction is ever considered.
233. В контексте должностных лиц государства, столкнувшихся с уголовным разбирательством, разграничение между иммунитетом от юрисдикции и иммунитетом от исполнительных мер ставит специфические вопросы, поскольку к физическому лицу могут быть применены "исполнительные меры до вынесения судебного решения" особого свойства (такие, как арест или предварительное заключение) еще до того, как будет рассмотрен вопрос об иммунитете от юрисдикции.
Do you know a peculiar property of sponges?
— Ты знаешь о специфическом свойстве губок?
They found a pebble and a surface on which to spin it and they found it had a peculiar property, not unlike this, which is called a tippe top.
Они нашли гальку и поверхность, на которой могли вращать её и обнаружили у неё специфическое свойство, не похожее на это, что мы называем тип-топ.(китайский волчок или волчок Томпсона)
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test