Translation examples
That is a very peculiar argument.
Весьма своеобразный довод.
This year, the Conference experienced a rather peculiar situation.
В этом году на Конференции сложилось довольно своеобразная ситуация.
Today's practice is to put it mildly quite peculiar and very difficult to understand.
Нынешняя практика, мягко говоря, весьма своеобразна, и ее очень трудно понять.
2.2 According to the author, the peculiar structure of government made good governance difficult.
2.2 По словам автора, из-за своеобразной структуры правительства надлежащее управление было непростой задачей.
The act of state doctrine is a domestic legal principle, arising from a peculiar role of American courts.
Доктрина государственного акта является отечественным юридическим принципом, проистекая из своеобразной роли американских судов.
This is also part of this phenomenon that started as a financial crisis and then became a very peculiar psychological phenomenon.
Это тоже является частью данного феномена, начавшегося как финансовый кризис, а затем превратившегося в весьма своеобразное психологическое явление.
They outlined the challenging nature of governing a region with its peculiar tribal complexities and lack of public services.
Они вкратце охарактеризовали изменяющийся характер управления этим регионом, где существуют своеобразные проблемы между племенами и где нет коммунальных служб.
51. The "commercial presence" aspect of concessions on services introduces an element peculiar to services and not pertinent to trade in goods.
51. Связанный с "коммерческим присутствием" аспект уступок в секторе услуг привносит своеобразный элемент, не свойственный торговле товарами.
Although we enjoyed you reading out the NGO statement, Mr. President, we find that practice quite peculiar and difficult to understand.
И хотя нам импонирует то, что Вы, гн Председатель, огласили заявление НПО, мы находим такую практика весьма своеобразной и труднопостижимой.
It was a very peculiar aspect of the study of unilateral acts (in the broad meaning of the term) that their differentiation from other acts occupied such a preponderant place.
Тот факт, что установлению отличия односторонних актов (в широком значении данного термина) от прочих актов уделяется первостепенное внимание, является весьма своеобразным аспектом их исследования.
What a peculiar analogy.
Какая своеобразная аналогия.
What a peculiar expression. Hmm.
Какое своеобразное выражение.
It's very peculiar nonsense.
Это очень своеобразный нонсенс.
- You're a peculiar chap.
- Вы весьма своеобразный тип.
He has a peculiar reputation.
У него своеобразная репутация.
What does that mean, "peculiar"?
- Какие? - Что значит "своеобразные"?
Our relationship is so peculiar.
Наши отношения такие своеобразные.
It was genuinely peculiar.
Это было как-то своеобразно
She was moving in a most peculiar fashion, apparently with great difficulty; it was as though someone invisible were trying to hold her back.
Двигалась она в какой-то своеобразной манере — с явным затруднением, словно нечто невидимое не пускало ее.
Taking into account specific situations and peculiarities of different regions of Asia,
учитывая специфические ситуации и особенности разных регионов Азии,
- common features and peculiarities between countries in mortality patterns;
- общих для этих стран тенденций изменения показателя смертности и их специфических особенностей в этом плане;
Drop-out and illiteracy are problems peculiar to specific areas of Syria.
Незавершение обучения и неграмотность являются проблемами, специфическими для конкретных районов Сирии.
Mr. YUTZIS said that the problem under discussion was not peculiar to Ukraine.
61. Г-н ЮТСИС говорит, что обсуждаемая проблема не является специфической для Украины.
It recognizes that small island developing States have special and peculiar needs.
В ней признается, что у малых островных развивающихся стран имеются особые и специфические потребности.
A peculiarity of the function of the Ombudsman in Ukraine was that he also sat in Parliament.
Специфическая особенность Уполномоченного по правам человека в Украине заключается в том, что он также является депутатом парламента.
Thus, anatomical, physiological, psychological and social peculiarities of gender are taken into account (without discrimination).
Так, учитываются анатомические, физиологические, психологические и социальные специфические особенности полов.
Peculiarity of groundwaters for which there are no legal frameworks, especially on the transboundary level.
специфические особенности мониторинга подземных вод, для которого не имеется правовой базы, особенно на трансграничном уровне.
The Aegean is a narrow, semi-enclosed sea with the most peculiar geographical features.
Эгейское море представляет собой узкое полузамкнутое море с весьма специфическими географическими особенностями.
This difference entails a number of peculiarities of NBMSs, which are discussed in this and the following sections.
Это различие обусловливает ряд специфических особенностей НСМБ, которые обсуждаются в этом и последующих разделах.
It's a peculiar design.
Это - специфический дизайн.
Something most peculiar.
Кое-что весьма специфическое.
The structure is very peculiar.
Структура очень специфическая.
Now that's really peculiar.
Теперь, когда действительно специфический.
It was very peculiar.
Это было что-то специфическое.
Funny, ha, ha, funny, peculiar.
Забавный, ха-ха. забавных, специфических.
Right, the one with the peculiar name.
Парень с специфическим именем.
Quite a peculiar customer, this Korvo.
Весьма специфический клиент этот Корво.
Although the parcel did smell peculiar.
Хотя посылка пахла так специфически.
He turned away from the windows and his gaze fell upon another peculiar object standing upon the cluttered, curved slide board;
Гарри отвернулся от окна, и тут на глаза ему попался еще один специфический предмет, стоявший среди прочего хлама на изогнутом серванте.
Structural peculiarities of the tank:
Конструктивные особенности цистерны:
Structural peculiarities of the tank: 5/ .
Конструктивные особенности цистерны5:
The rest parenchyma organs - without peculiarities.
Остальные паренхиматозные органы -- без особенностей.
There is nothing peculiar about the Argentinean case in this respect.
То, что произошло в Аргентине, не является чем-то особенным.
It's too peculiar.
Оно очень особенное.
Well, everything's peculiar.
Ну, тут все особенное.
You're a peculiar child.
Ты особенный ребенок
- There's a peculiarity.
- В нём есть одна особенность.
All got their own peculiarities.
У каждого свои особенности.
- It's a peculiarity of the Trill.
- Это особенность Триллов.
I noticed something a little peculiar.
Я увидел нечто особенное.
There's something peculiar about it.
Есть в нём что-то особенное.
There's something peculiar about her.
В ней есть что-то особенное.
It is not peculiar to the people of Hamburg.
Она не представляет особенности населения Гамбурга.
Could the sound have been somehow peculiar, portentous?
Звуки, что ли, были такие особенные, знаменательные?
"I know their faces, too," said the prince, with a peculiar stress on the words.
– И я их лица знаю, – сказал князь, особенно ударяя на свои слова.
We may note, incidentally, one peculiarity with regard to all the final decisions he came to in this affair.
Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле.
This policy of lending money to foreign states is, so far as I know, peculiar to the canton of Berne.
Такая политика ссуды денег другим государствам, насколько мне известно, является особенностью Бернского кантона.
But there was something in the appearance of both the ladies and their admirers which was peculiar, quite different for that of the rest of the public assembled around the orchestra.
Но и поклонники, и женщины, – всё это было нечто особенное, нечто совсем не такое, как остальная публика, собравшаяся на музыку.
Sonya looked at him worriedly: she could detect something peculiar in this uncertain speech, approaching its object from afar.
Соня с беспокойством на него посмотрела: ей что-то особенное послышалось в этой нетвердой и к чему-то издалека подходящей речи.
The young man must have glanced at her with some peculiar glance, because the earlier mistrust suddenly flashed in her eyes again.
Должно быть, молодой человек взглянул на нее каким-нибудь особенным взглядом, потому что и в ее глазах мелькнула вдруг опять прежняя недоверчивость.
This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,—splendid property, noble kindred, and extensive patronage.
Этого молодого дворянина небо особенно щедро наделило всем, чего только может пожелать смертный: благородным происхождением, богатством и властью над человеческими судьбами.
These powerful, all-knowing, all-despising, and all-exposing circles had long frightened Pyotr Petrovich, with some peculiar, though perfectly undefined, fear.
Вот эти-то мощные, всезнающие, всех презирающие и всех обличающие кружки уже давно пугали Петра Петровича каким-то особенным страхом, совершенно, впрочем, неопределенным.
Such conflicts are not peculiar to countries in the Horn of Africa.
Такого рода конфликты не характерны для стран Африканского Рога.
Their effects will be assessed with due regard to the peculiarities of individual countries.
Их последствия будут анализироваться с должным учетом специфики отдельных стран.
16. These developments pose a peculiar dilemma for developing countries.
16. Такое развитие событий создало для развивающихся стран особую дилемму.
Mr. AVTONOMOV said that the phrase "increasing regularity" seemed peculiar.
103. Гн АВТОНОМОВ говорит, что выражение "все большую регулярность" кажется странным.
There are developing countries which face peculiar, if not unique, development challenges.
Есть такие развивающиеся страны, которые сталкиваются с особыми, если не сказать уникальными, проблемами развития.
However, terrorism is not a phenomenon peculiar to a certain country or a certain region.
Однако терроризм не является явлением, присущим определенной стране или определенному региону.
This situation is more peculiar to the Dominican Republic than it is to other countries in the region.
Это явление более характерно для Доминиканской Республики, нежели для других стран этого региона.
They're a very peculiar family with peculiar ideas.
Это очень странная семья со странными идеями.
After that peculiar lesson...very peculiar... I avoided Rinri's family.
После такого странного урока... Очень странного...
Well, that's peculiar.
Хмм, это странно.
- Peculiar or bad?
Странно или плохо?
Something very peculiar.
Нечто очень странное.
Most peculiar sound.
Какой странный звук.
How very peculiar.
Какое странное занятие.
Your aunt's peculiar.
Странная у вас тётушка.
Rather peculiar really.
Даже странно, честно говоря.
There's something peculiar here."
Тут что-то странное.
Very peculiar stare.
Очень странный взгляд.
At the last word there was a peculiar grinding noise from above.
При последних словах над головой послышалось какое-то странное дребезжание.
“It’s a strange and peculiar disease in human beings,” I say honestly.
— Это странное, аномальное состояние человека, — честно отвечаю я.
If either Snape or McGonagall found these instructions peculiar, they hid their confusion.
Если указания директора и показались Снеггу или Макгонагалл странными, они сумели скрыть замешательство.
“There’s nothing any more strange or peculiar about it than appendicitis!” he retorts.
— Оно ничуть не более странное и аномальное, чем аппендицит! — выпаливает он.
In fact, Harry had the most peculiar feeling that only he and Hagrid could see it.
У Гарри даже возникло странное чувство, что только они с Хагридом видят его.
At the same time, he had a most peculiar sensation somewhere around his midriff.
Одновременно возникло очень странное ощущение где-то под ложечкой.
A peculiar stagnant smell hung over the anchorage — a smell of sodden leaves and rotting tree trunks.
Странный, затхлый запах поднимался вокруг корабля – запах прелых листьев и гниющих стволов.
It is the peculiar situation of Spain and Portugal as proprietors of the mines to be the distributors of gold and silver to all the other countries of Europe.
Особое положение Испании и Португалии как собственников рудников делает их поставщиками золота и серебра для всех других стран Европы.
That practice was not peculiar to the Secretariat.
К тому же эта практика не характерна для Секретариата.
EMU and Cultural Heritage are peculiar to Northern Ireland.
ИВП и культурное наследие характерны только для Северной Ирландии.
That problem was, moreover, not peculiar to Colombia, but reflected an almost universal trend.
Впрочем, в этом плане проблемы характерны не только для Колумбии, — они являются следствием практически повсеместно наблюдаемой тенденции.
That is certainly one characteristic peculiar to Africa — a sad one, I must admit.
Это, безусловно, одна из характерных черт Африки, причем, я должен признать, грустная.
(b) Both the design and construction of a facility must satisfy the conditions peculiar to the specific site;
b) как сам проект, так и строительство здания должны отвечать условиям, характерным для данного конкретного места строительства;
can distinguish them because they are peculiar to him?
Кто может отличить их, потому что они характерны для него?
She recognizes your voice, your smell... all those peculiar little phrases of yours.
Она узнала ваш голос ваш запах, ваши характерные фразочки.
Restraints, either by prohibitions or by taxes, upon the exportation of goods which are partially, but not completely manufactured, are not peculiar to the manufacture of leather.
Всякого рода ограничения — в виде ли воспрещения или обложения пошлиной — вывоза товаров, которые представляют собою не готовые изделия, а только полуфабрикаты, характерны не только для кожевенной мануфактуры.
The distinction between national and ethnic minorities seemed to be peculiar to Hungary.
49. Различие между национальным и этническим меньшинствами, как представляется, в Венгрии является необычным.
It was also transmitting to the Committee, for consideration, a ninth communication, the peculiar history of which called for the opinions of all members.
И наконец, она выносит на рассмотрение Комитета девятое сообщение, в котором описывается довольно необычная ситуация, требующая обсуждения на пленарном заседании Комитета.
We reverted to the confrontation of the committee rooms and to the intense bargaining which is so peculiar to the negotiation of international agreements in this house.
Мы вновь вернулись к периоду конфронтации в залах для консультаций и к напряженным дискуссиям, которые так необычны при переговорах по международным соглашениям в этом здании.
In addition, the Financial Supervision Authority is improving the corresponding regulations dealing with the identification of customers and the determination of shady and peculiar transactions.
Кроме того, Финансовая инспекция укрепляет соответствующие правила, касающиеся установления личности клиентов и выявления подозрительных и необычных операций.
It is given voice and flesh every day through our cultural expressions, each of which is shaped and informed by this peculiar legacy.
Каждый день эта боль обретает голос и проявляется в нашей культурной самобытности, каждая из которых формируется и подпитывается этим необычным наследием.
There are also unexplained cases of hair loss and peculiar skin diseases in affected persons or persons who were in the vicinity of the areas shelled.
Отмечаются также не поддающиеся объяснению случаи выпадения волос и необычные заболевания кожи у пораженных лиц или лиц, которые находились вблизи районов, подвергшихся обстрелу.
1. The Court, in my view, should have used its discretion to refrain from exercising its advisory jurisdiction in the rather peculiar circumstances of the present case.
1. С моей точки зрения, Суду следовало бы воспользоваться своими дискреционными полномочиями и воздержаться от осуществления своей консультативной юрисдикции в весьма необычных обстоятельствах данного дела.
The discovery apparition of this object presented a very peculiar geometry, such that, although the NEO was followed as long as possible, the astrometry acquired in this manner did not significantly contribute to the improvement of the calculated orbit.
Геометрические параметры этого объекта, когда он был открыт, были настолько необычными, что несмотря на его максимально длительное сопровождение, полученные астрометрические данные не содействовали сколь-нибудь значительному уточнению вычисленной орбиты.
- But it sounds peculiar, though, - what sound peculiar?
- Но всё это звучит необычно. - Что необычно?
He's very peculiar.
Он очень необычный.
This is really peculiar.
Это действительно необычно.
Why is it peculiar ?
Что здесь необычного?
He's a peculiar man.
Он необычный человек.
Hobbies, sports, peculiar fetishes.
Хобби, спорт, необычные пристрастия.
Like his peculiar brain, dear
Его необычный мозг.
It's peculiar, isn't it ?
Это необычно, не так ли?
-It's so peculiar. Wait and see
Это так необычно.
The engagement between them is of a peculiar kind.
— Они обручены несколько необычным образом.
Nowhere else in the world was this peculiar (but excellent) arrangement to be found.
Больше нигде в нашем мире такого необычного (и образцового) благоустройства не было.
Mr. Weasley, however, seemed genuinely concerned at Dudley’s peculiar behavior.
Мистер Уизли искренне заинтересовался столь необычным поведением.
He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under-covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own.
Он не подозревал, что хоббит давно заметил его необычное покрытие и хотел рассмотреть его поближе.
Application of these norms and standards in the field in different national and local situations often requires adjustment and fine tuning, taking into account the peculiarities of individual situations.
Использование этих норм и стандартов на местах применительно к различным национальным и локальным ситуациям часто требует корректировки и точной подстройки, с учетом специфики индивидуальных ситуаций.
You're a little peculiar.
В тебе есть индивидуальность.
The indifference shown by the Special Unit to the achievements of the talks was indicative of the peculiar perspectives which reigned in the Unit.
Безразличие Специальной группы к результатам, достигнутым в ходе этих переговоров указывает на определенные настроения, преобладавшие в ее работе.
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties.
Такое неравенство, несомненно, может потребовать проведения специального анализа и принятия политических мер с целью решения проблем, связанных с особыми условиями в этих двух графствах.
(3) On account of committing offences defined in this Article, about legal entities, security measures are imposed which are peculiar to them.
3) Если преступления, указанные в настоящей статье, совершаются юридическими лицами, в отношении них применяются специальные меры безопасности>>.
However, there are special laws formulated to protect women from criminal acts, which are peculiar to women only such as rape.
Однако существуют специальные законы, разработанные для защиты женщин от уголовно наказуемых деяний, которые конкретно касаются только женщин, таких, как изнасилования.
Do they wear special hats, don peculiar suits or carry telltale suitcases or other spook paraphernalia that betrays their identity to the connoisseur?
Носят ли они специальные шляпы, костюмы главарей мафии, чемоданы с сигнальным устройством или шпионские личные вещи, по которым сведущий человек может узнать их?
First, their participation in earning a livelihood has been constrained by various peculiar measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system.
Во-первых, участие женщин в зарабатывании денег на жизнь ограничивается рядом специальных условий, выдвигаемых властями в порядке подавления рыночной системы отношений.
Commercial generic specifications should be compiled and, where not available, United Nations-peculiar specifications should be developed by the Department of Peacekeeping Operations.
Следует составить общие спецификации по отдельным категориям предметов снабжения, а в тех случаях, когда таковых не имеется, Департаменту операций по поддержанию мира следует разработать спецификации специально для Организации Объединенных Наций.
But in the way in which this business is now carried on, not only the whole work is a peculiar trade, but it is divided into a number of branches, of which the greater part are likewise peculiar trades.
Но при той организации, которую имеет теперь это производство, оно само в целом не только представляет собою особую профессию, но и подразделяется на ряд специальностей, из которых каждая в свою очередь является отдельным специальным занятием.
The second is the class of the cultivators, of farmers and country labourers, whom they honour with the peculiar appellation of the productive class.
второй класс составляют земледельцы, фермеры и сельскохозяйственные рабочие, которых они отличают специальным наименованием производительного класса;
If it is not complied with, the consequences are often dangerous, and sometimes fatal, and such as almost always, sooner or later, brings on the peculiar infirmity of the trade.
Последствия неудовлетворения этой потребности часто опасны и иногда губительны, и они почти всегда, раньше или позже, вызывают специальную профессиональную болезнь.
It is with such vineyards only that the common land of the country can be brought into competition; for with those of a peculiar quality it is evident that it cannot.
Только с такими виноградниками могут конкури ровать другие земли среднего качества; ибо очевидно, что виног радники на специальных почвах находятся вне конкуренции.
Each individual becomes more expert in his own peculiar branch, more work is done upon the whole, and the quantity of science is considerably increased by it.
Каждый отдельный работник становится более опытным и/сведущим в своей особой специальности; в целом производится больше работы, и значительно возрастают достижения науки.
The enumerated commodities are of two sorts: first, such as are either the peculiar produce of America, or as cannot be produced, or at least are not produced, in the mother country.
Перечисленные товары разделяются на две группы: во-первых, такие, которые представляют собою специальный продукт Америки или которые не могут производиться и во всяком случае не производятся в метрополии.
Like every other employment too, it is subdivided into a great number of different branches, each of which affords occupation to a peculiar tribe or class of philosophers;
Подобно всякому иному занятию, она тоже распадается на большое число различных специальностей, из которых каждая доставляет занятие особому разряду или классу ученых;
A boat fishery, therefore, seems to be the mode of fishing best adapted to the peculiar situation of Scotland, the fishers carrying the herrings on shore, as fast as they are taken, to be either cured or consumed fresh.
Ввиду этих обстоятельств ловля рыбы с баркасов представляется наиболее приспособленной к специальным условиям Шотландии, ибо рыбаки доставляют сельдь на берег сейчас же после того, как выловят ее, для заготовки или потребления в свежем виде.
We come with differing perspectives, shaped by our own experiences and the peculiar challenges we face.
У нас различные точки зрения, которые определяются нашим собственным опытом и теми особыми проблемами, с которыми мы сталкиваемся.
The fact that this traditional ownership is peculiar to a particular group of Aborigines does not make recognition of such land rights discriminatory.
Тот факт, что эта традиционная собственность принадлежит той или иной конкретной группе аборигенов, не означает, что признание таких прав на землю является дискриминационным.
Each treaty body had its own structure, arrangements and mandate peculiar to the instrument for which it had been established.
Каждый договорной орган имеет свою собственную структуру, механизм функционирования и мандат, непосредственно связанные с документом, на основании которого он был создан.
Unilateral authoritative acts, which continue to be important in international law, are regulated by the law peculiar to each international organization or body.
Односторонние авторитарные акты, которые по-прежнему имеют важное значение в международном праве, регулируются собственными положениями каждой организации или международного органа.
To do so would restrict the discretion of the Judges in developing the jurisprudence of the Court in accordance with the peculiar circumstances that may arise from time to time.
Составление такого перечня ограничило бы право судей действовать по своему собственному усмотрению при отправлении правосудия с учетом конкретных обстоятельств дела.
They're not infected, thankfully, by our peculiar brand of hard-boiled cynicism.
Они, к счастью, не заражены нашей собственной разновидностью приготовленного вкрутую цинизма
Every culture produces its own peculiar sexual imagery, as distinct as its cuisine.
У каждой культуры собственные эротические изображения, ...уникальные как местная кухня.
If only he would consider the wishes of his public rather than pursuing his own peculiar convictions, it would be his salvation.
Если бы он учитывал пожелания публики, а не держался собственных эксцентричных взглядов, то это бы его спасло.
Could not something be made of this man under good influences? asked the prince of himself, for he began to feel a kind of pity for his visitor. He thought little of the value of his own personal influence, not from a sense of humility, but from his peculiar way of looking at things in general.
У него даже мелькнула мысль: «Нельзя ли что-нибудь сделать из этого человека чьим-нибудь хорошим влиянием?» Собственное свое влияние он считал по некоторым причинам весьма негодным, – не из самоумаления, а по некоторому особому взгляду на вещи.
In order to avoid the inconveniency of such situations, every prudent man in every period of society, after the first establishment of the division of labour, must naturally have endeavoured to manage his affairs in such a manner as to have at alltimes by him, besides the peculiar produce of his own industry, a certain quantity of some one commodity or other, such as he imagined few people would be likely to refuse in exchange for the produce of their industry.
В целях избежания таких неудобных положений каждый разумный человек на любой ступени развития общества после появления разделения труда, естественно, должен был стараться так устроить свои дела, чтобы постоянно наряду с особыми продуктами своего собственного промысла иметь некоторое количество такого товара, который, по его мнению, никто не откажется взять в обмен на продукты своего промысла.
That was... Peculiar.
Это было... эксцентрично.
It is rather peculiar.
Это довольно эксцентрично.
Because you're peculiar.
Потому что ты эксцентричный.
Strange and peculiar gentleman.
Какой эксцентричный и чудаковатый джентльмен.
This is all a little peculiar.
Всё это немного эксцентрично.
It's pretty peculiar, isn't it?
Это слишком эксцентрично, не так ли?
A 17-year-old boy using the word "peculiar."
17-тилетний парень, говорящий "эксцентрично".
He's... Peculiar and rude and disgusting and... Hot.
Он... эксцентричный, и грубый, и отвратительный, и... сексуальный.
I'd say that it was a very peculiar thing to do.
Я бы сказал, это очень эксцентричный поступок.
The assembly is separated into four divisions, which dance either apart or in succession, and each with a character peculiar to itself....
Все собравшиеся делятся на четыре группы, каждая из которых показывает свой танец -- либо отдельно, либо одна за другой, -- отличающийся своим особым характером...
Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania regulates obligations, principles of formation of contracts, classes and peculiarities of separate contracts.
В Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики регулируются обязательства, принципы составления договоров, категории и особые положения отдельных договоров.
Almost every different congregation might probably have made a little sect by itself, or have entertained some peculiar tenets of its own.
Почти каждая отдельная община, вероятно, составляла бы своего рода самостоятельную маленькую секту или исповедовала свои особые учения.
adjective
(38) This series will be closed by a somewhat peculiar case which concerns individuals but makes a foray into the field of public law.
38) Эта серия будет завершена несколько особым делом, которое касается частных лиц, но вторгается в сферу публичного права.
In addition to these principles a number of general and specific remarks will be made to draw police officers' attention to certain issues peculiar to the category of persons concerned.
Помимо этих принципов, будут сформулированы некоторые общие и частные замечания, призванные привлечь внимание сотрудников полиции к определенным проблемам, присущим той или иной категории соответствующих лиц.
Like in any other criminal case which the ProsecutorGeneral declines to prosecute, any person who has a substantial and peculiar interest in the issue, such as for example all complainants in criminal cases, may institute a private prosecution.
Как и в любом другом уголовном деле, в отношении которого Генеральный прокурор отклоняет просьбу о судебном преследовании, любое лицо, которое имеет существенные и особые интересы в деле, - например, все заявители по уголовным делам - может предъявить частное обвинение.
adjective
123. Article 14.1 of the Constitution of the Republic of Armenia enshrines the equality of all before the law by prescribing that discrimination based on gender, race, colour, ethnic or social origin, genetic peculiarities, language, religion, ideology, political or other views, membership to a national minority, property status, birth, disability, age or other personal or social circumstances shall be prohibited.
123. Статья 14.1 Конституции Республики Армения закрепляет равенство всех людей перед законом, запрещая дискриминацию в зависимости от пола, расы, цвета кожи, этнического или социального происхождения, генетических признаков, языка, религии, мировоззрения, политических или иных взглядов, принадлежности к национальному меньшинству, имущественного положения, рождения, инвалидности, возраста либо иных обстоятельств личного или социального характера.
We, on the other hand, labour under peculiar disadvantages.
Мы, наоборот, боремся с личными затруднениями.
So from now on, Hodder, no more peculiar questions, eh?
Так что с этого времени, Ходдер, никаких личных вопросов, хорошо?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test