Translation examples
Furthermore, the schools develop students' intellect.
Кроме того, школы Легиона доброй воли развивают интеллект учащихся.
Brain and Heart are formed", that combines intellect and feeling.
Здесь формируется наш разум и сердце>>, что охватывает как интеллект, так и эмоции.
Islam teaches us that reason and intellect are gifts of God.
Ислам учит нас, что разум и интеллект - это божий дар.
It conciliates intellect and feeling under the light of spirituality.
Она обеспечивает воздействие на развитие интеллекта и моральное становление личности на основе духовности.
We realized the need to challenge and stimulate our citizens' intellects.
Мы осознали необходимость будить и стимулировать интеллект наших граждан.
It conciliates intellect and feeling under the light of ecumenical spirituality.
Она способствует развитию интеллекта и моральному становлению личности на основе экуменической духовности.
Like Gramsci, we have a pessimism of the intellect but an unquenchable optimism of the will.
Как Грамши, мы разделяем пессимизм интеллекта, но испытываем бесспорный оптимизм воли.
Cerebral intelligence alone will only produce human beings with a robotic rather than a social intellect.
Развитие исключительно умственных способностей может лишь привести к формированию людей с интеллектом робота, но не интеллектом индивидуума, наделенного социальным сознанием.
International law has not escaped the influence of the fertile Latin American intellect.
Богатый латиноамериканский интеллект оказал влияние и на развитие международного права.
His remarks today display a few sparks of the firmament of which his intellect is made.
В его сегодняшних замечаниях ярко блистали божьи искры его интеллекта.
Can't determine intellect.
Интеллект оценить невозможно.
- That was intellect.
- Там был интеллект. - Хорошо.
A man of intellect.
Человек высокого интеллекта.
Think of the intellect.
Подумайте об интеллекте.
Those aren't about intellect.
Причем тут интеллект?
Step on the intellect, Tolya.
- Побольше интеллекта, Толя.
And has a small intellect.
С крохотным интеллектом.
You're nothing but intellect.
Вы - всего лишь интеллект.
For intellect alone - and God, eternal, is our support - compels the truth.
Ведь только разум - и предвечный Господь здесь наша опора - ведет к истине.
We are therefore tempted to rein in our exhausted intellects and return to business as usual.
Поэтому мы испытываем искушение направить наш изнуренный разум в обычное русло.
We rely on the vast experience gained by the United Nations over the decades, as well as on the will, intellect and wisdom of the community of nations.
Мы опираемся на огромный опыт, накопленный за десятилетия существования Организации Объединенных Наций, на волю, разум и мудрость сообщества наций.
It is imperative that we all continue to engage our intellect, our resources and our actions to fulfil the mandates of the Millennium Declaration.
Крайне необходимо, чтобы мы все продолжали направлять свой разум, свои ресурсы и свои действия на выполнение целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Divergence in the views of individuals, groups, communities, nations, countries and regional blocs is the essence of human intellect and a precondition for the growth of human civilization.
Расхождение во мнениях отдельных людей, групп, общин, наций, стран и региональных блоков является сущностью человеческого разума и непременным условием развития человеческой цивилизации.
It is as though we had decided to spurn what the human intellect tells us -- that a world of the survival of the fittest only presages the destruction of all humanity.
Могло сложиться впечатление, что мы были готовы скатиться к наиболее примитивному закону животного мира -- закону естественного отбора, что мы решили пренебречь доводами человеческого разума, который утверждает, что естественный отбор не может не привести к гибели всего человечества.
During this long march of human migration, continents were populated, and the best resources of the human intellect were used to maximize the returns from all the bounties that nature placed at the disposal of the human race.
В результате такой продолжительной миграции людей были заселены континенты, и лучшие ресурсы человеческого разума были направлены на то, чтобы в максимальной степени использовать все дары природы, предоставленные в распоряжение человечества.
Gate, in the intellect.
Гатэ, в разум.
Let me stimulate your intellect.
Позволь простимулировать твой разум.
You have your intellect, Jim.
У тебя есть разум, Джим.
Hath Bolingbroke deposed thine intellect?
Иль Болингброк твой разум тоже сверг?
Love and tenderness. They're intellect- and understanding.
Нежность – это разум, понимание,
My intellect couldn't even touch this.
Для моего разума это было непостижимо.
It's not his intellect I'm concerned about.
Я беспокоюсь не за его разум.
Intellect from this cellar will beat superstition
Из этого подвала разум победит суеверие.
One cannot be a student of inferior intellect.
Невозможно быть учеником низшего разума.
Your code has been modified by a superior intellect.
Твоя работа была изменена превосходящим разумом.
noun
He will meet the challenges of this office with the intellect and skill that have marked his service to his country and region.
Он выполнит все задачи, связанные с этой должностью с присущим ему умом и опытом, которые характеризовали его службу своей стране и всему региону.
(h) If either of the parties, although not interdicted or infirm of mind, did not have at the time of contracting, even if on account of a transient cause, sufficient powers of intellect or volition to elicit matrimonial consent.
h) если любой из супругов, несмотря на то, что он действовал не в нарушение запрета и находился в здравом уме, на момент вступления в брак не обладал - даже по причине временного характера - достаточными умственными способностями или волей для того, что дать свое согласие на брак;
if either of the parties, although not interdicted or infirm of mind, did not have at the time of contracting marriage, even on account of a transient cause, sufficient powers of intellect or volition to elicit matrimonial consent.
h. одна из сторон, хотя и имея на то право или будучи в здравом уме, в момент заключения брака не обладала, даже хотя и временно, достаточным здравомыслием и не имела достаточной воли четко выразить свое согласие на вступление в брак.
(h) if either of the parties, although not interdicted or infirm of mind, did not have at the time of contracting marriage, even on account of a transient cause, sufficient powers of intellect or volition to elicit matrimonial consent.
h) если какая-либо из сторон, хотя и будучи дееспособной и находясь в здравом уме, в момент заключения брака не обладала, пусть даже временно, достаточным здравомыслием и не имела достаточной воли четко выразить свое согласие на вступление в брак.
By intellect and ingenuity...
Умом и сообразительностью.
No foresight or intellect.
Ни дальновидности, ни ума.
So much masculine intellect.
Такой сильный мужской ум.
Distinguished by its intellect and ingenuity.
Отличается умом, отличается сообразительностью.
To your intellect, your income?
С вашим-то умом и доходами?
Signs of intellect and lucidity.
Говорящие об эрудиции и ясности ума.
That's pretty good intellection, Detective.
У вас довольно острый ум, детектив.
lndependent intellects never shunned banality!
Независимые умы никогда не боялись банальностей!
It will reduce me from intellect.
Он сведёт меня с ума.
He's of average height, weight, intellect.
Он среднего роста, веса, ума.
Because there are three classes of intellects: one which comprehends by itself;
Ибо умы бывают трех родов: один все постигает сам;
Her intellect was nothing to boast of, and her literary knowledge very doubtful.
ума была небольшого, а знания литературы весьма сомнительного.
"Pavlicheff was a man of bright intellect and a good Christian, a sincere Christian," said the prince, suddenly. "How could he possibly embrace a faith which is unchristian?
– Павлищев был светлый ум и христианин, истинный христианин, – произнес вдруг князь, – как же мог он подчиниться вере… нехристианской?..
said the prince, moderately, "but he has some qualities which--though amid them one cannot but discern a cunning nature--reveal what is often a diverting intellect."
– В нем много беспорядка, – сдержанно заметил князь, – и некоторые черты… но среди всего этого замечается сердце, хитрый, а иногда и забавный ум.
I was astonished to see what a fool a man can look. I remarked upon the fact to Aglaya Ivanovna when he had gone. I don't think anything ever surprises you, prince!" added Hippolyte, gazing incredulously at the prince's calm demeanour. "To be astonished by nothing is a sign, they say, of a great intellect.
Подивился на то, до какой степени человеку можно иметь глупый вид. Заметил это самой Аглае Ивановне по уходе Гаврилы Ардалионовича… Вы, кажется, ничему не удивляетесь, князь, – прибавил он, недоверчиво смотря на спокойное лицо князя, – ничему не удивляться, говорят, есть признак большого ума;
I have seen men of graceful simplicity of intellect;
Я увидел людей изящных, простодушных, умных;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test