Translation for "рассудок" to english
Translation examples
noun
Ее мать не смогла вынести всех этих вымогательств и угроз и потеряла рассудок.
Her mother could not endure all these extortions and threats and lost her mind.
Для того чтобы эти десятки тысяч человек настолько потеряли рассудок, нужны были бы горы таблеток.
These tens of thousands of people would need mountains of such pills to lose their minds in such a way.
a) в Законе Ниуэ для определения девочек-инвалидов используется такая уничижительная терминология, как "идиоты, имбецилы или утратившие рассудок";
The Niue Act utilizes derogatory language identifying girls with disabilities as "idiots, imbeciles or of unsound mind";
Армяне зверски избивали его, нанося ему многочисленные удары по голове, вследствие чего он потерял рассудок, подвергали его унижения и пыткам.
The Armenians subjected him to cruel beatings, hit him on the head repeatedly so he went out of his mind and subjected him to humiliation and torture.
Когда же рассудок успокаивается, опять становится ясным, что, несмотря на все затраты, которые могут потребоваться для проведения этой реформы, она достойна не просто отдельной попытки, а решительных, настойчивых действий.
When the mind is calm, it again becomes clear that with all that reform may require, it is nevertheless worth not only a try but resolute persistence.
Бедность затуманивает рассудок человека, затрудняя ему понимание причин его нищенского существования и порождая раздражение в отношении тех, кто, по его мнению, повинен в том, что он оказался в таком жалком положении.
Poverty clouds the mind, making it difficult for people to understand the circumstances of their deprivation, and generating bitterness against those they perceive as the cause of their misery.
233. Представитель группы консультантов персонала общей системы выступил перед Комиссией и пояснил, какое воздействие на человеческий рассудок оказывает постоянная подверженность стрессу: проблемы со сном; частые перемены настроения; усталость; раздражительность; пониженный уровень толерантности; натянутые межличностные отношения; и конфликты.
233. A representative of the common system staff counsellors' group addressed the Commission and explained the impact of constant exposure to stress on the human mind: sleeping problems; frequent mood swings; fatigue; irritability; reduced tolerance; tense interpersonal relationships; and conflicts.
Через десять лет после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ - одного из трех международных соглашений, объединяющих нас в решительной борьбе против производства и оборота этих веществ, которые разрушают жизнь, рассудок, мечты и творческие силы молодежи и нашего общества, - была выдвинута инициатива провести эту специальную сессию.
Ten years after the Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances came into force — one of the three international agreements that unite us in an all-out struggle against the production and trafficking of those substances that undermine the lives, minds, dreams and creativity of our young people and our societies — the initiative has been taken to hold this special session.
Он потерял рассудок.
He lost mind.
Твой здравый рассудок.
Your rational mind.
Я теряю рассудок.
I'm losing my mind.
Парень потерял рассудок.
Guy lost his mind.
Рассудок Мэгги... отличается.
Maggie's mind is... different.
Они теряют рассудок.
They're losing their minds.
Это проясняет рассудок.
It focuses the mind.
Ты теряешь рассудок.
You're losing your mind.
К тому же он чувствовал беспредельную нравственную усталость, хотя рассудок его в это утро работал лучше, чем во все эти последние дни.
Besides, he felt a boundless moral fatigue, though his mind had worked better that morning than in all those recent days.
Узнавал он немало, и многое очень кстати, однако зрелище великой мощи Мордора довело его до отчаянья и подточило рассудок.
The knowledge which he obtained was, doubtless, often of service to him; yet the vision of the great might of Mordor that was shown to him fed the despair of his heart until it overthrew his mind.
Схорони ты его в горной глуби под Миндоллуином, оно и оттуда испепелило бы твой рассудок, ибо велика его мощь в наступающей тьме, велика и еще растет с приближением тех, кто чернее тьмы.
Were it buried beneath the roots of Mindolluin, still it would burn your mind away, as the darkness grows, and the yet worse things follow that soon shall come upon us.
Нет, — говорил рассудок, — нет, нет и нет.
No, her mind said, no, no, no.
Они потеряли рассудок.
They’re out of their minds.
И чтобы он потерял рассудок
To lose his mind...
Рассудок ее работал.
Her mind was already working.
Рассудок его был помрачен.
His mind was still clouded.
Оно уничтожало рассудок.
It was mind-destroying.
И вы не теряете рассудок.
And you haven’t lost your mind.
Даже я не теряю рассудок.
I haven’t lost my mind.
Я не потеряла рассудок.
I did not lose my mind.
Она потеряла рассудок.
She had lost her mind.
noun
Лишь в атмосфере переговоров разум и здравый рассудок смогут одержать верх над экстремизмом и военной истерией.
It is only in an atmosphere of negotiation that reason and common sense can prevail over extremism and war-mongering.
Глубоко укоренившиеся эмоции будут и впредь затмевать рассудок, и не все группы в одном темпе пройдут путь, ведущий к исцелению.
Deep-seated emotions will continue to blur reason and not all groups will take to the road of healing at the same pace.
14. Если лицо, совершившее правонарушение, потеряло рассудок, то в статье 180 Кодекса на этот счет предусмотрено, что при назначении телесного наказания правонарушителю, страдающему психическим расстройством, оно приводится в исполнение только после его выздоровления.
14. In the case of persons who have lost their reason, article 180 of the Code states that when the sentence provides for the execution of corporal punishment and the sentenced person is mentally ill, the sentence will not be carried out, but will be executed if and when the person does recover his reason.
Мать несовершеннолетней девочки заявила, что г-н Хосе Гарсес Лоор потерял рассудок, поскольку он просил руки ее одиннадцатилетней дочери и хотел жениться на ней.
The minor's mother said that José Garcés Loor had lost his reason, since he had just asked her permission to marry her 11-year-old daughter.
В мае 1994 года в следственном изоляторе Главного управления национальной безопасности Армении (бывший Комитет государственной безопасности (КГБ) был замучен до смерти военнопленный по имени Тофик, уроженец Лерикского района, а Расим Мамедов от побоев потерял рассудок.
In May 1994 a prisoner of war named Tofik, a native of the Lerik district, was tortured to death and Rasim Mamedov lost his reason as a result of the beatings to which he was subjected in a remand centre of the Armenian Ministry of National Security (formerly the KGB).
<<Мы, в Саудовской Аравии, испытали особенно острую боль от осознания того, что несколько молодых саудовских граждан были сбиты с толку и обмануты, а их рассудок смущен до степени отрицания терпимости, которую проповедует их религия, и до того, что они отвернулись от своей родины, вечно отстаивающей взаимопонимание и сдержанность.
We in Saudi Arabia felt especially acute pain at the realization that a number of young Saudi citizens had been enticed and deluded and their reasoning subverted to the degree of denying the tolerance that their religion embraced and turning their backs on their homeland, which has always stood for understanding and moderation.
Поэтому то воззвание, которое я повторяю сегодня здесь, в этой Ассамблее, заключается в призыве к искреннему диалогу в Руанде, Сомали, Судане, Сьерра-Леоне, на Ближнем Востоке - одним словом, повсюду, где в конце ХХ века страсти продолжают затуманивать рассудок и блокировать истинную борьбу за развитие и демократию.
Hence the appeal which I am renewing here, before this Assembly, for sincere dialogue in Rwanda, Somalia, the Sudan, Sierra Leone, the Middle East — in a word, wherever passions continue at the end of the twentieth century to cloud reason and block the genuine struggle for development and democracy.
Он теряет рассудок
He loses his reason.
В разум и рассудок.
Sense and reason.
Ты потерял рассудок.
You have abandoned the path of reason.
И да погибнет рассудок.
And his reason to die.
Вы потеряли всякий рассудок.
You have lost all reason.
Вот вы рассудок не умертвили.
You don't mortify reason.
Он теряет рассудок и погибает.
No logic, no reason.
Но рассудок тебе не поможет.
But reason cannot guide you.
Сын мой, Вы теряете рассудок
Have you lost all reason?
Но я верю в рассудок.
But I believe in reason.
«Не рассудок, так бес!» — подумал он, странно усмехаясь.
“If not reason, then the devil!” he thought, grinning strangely.
Кольцо искушало его, подтачивало волю, расшатывало рассудок.
Already the Ring tempted him, gnawing at his will and reason.
«Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела…» Но дело не начиналось.
“Since I will have kept all my will and reason over them, they, too, will be defeated in due time, once I have acquainted myself to the minutest point with all the details of the affair...” But the affair would not get started.
Как они только не украли… можете себе представить, как меня трясло от страха вчера, когда стало подходить к полуночи! Вот вам бог свидетель, я уже начала бояться, как бы они детей не украли! Вот до чего дошла, последний рассудок потеряла! Сейчас, днем, все это кажется довольно глупо, а тогда думаю: как это мои бедные Том с Сидом спят там наверху одни в комнате? И, господь свидетель, до того растревожилась, что потихоньку пробралась наверх и заперла их на ключ!
Why, they'd steal the very-why, goodness sakes, you can guess what kind of a fluster I was in by the time midnight come last night. I hope to gracious if I warn't afraid they'd steal some o' the family! I was just to that pass I didn't have no reasoning faculties no more. It looks foolish enough NOW, in the daytime; but I says to myself, there's my two poor boys asleep, 'way up stairs in that lonesome room, and I declare to goodness I was that uneasy 't I crep' up there and locked 'em in!
Но рассудок… Здесь, в «Шеоле», надо беречь рассудок.
But reason ... Here, in "Sheol", it is necessary to protect reason.
Но ведь рассудок остался при ней?
But was she divorced altogether from reason?
Страх захолонул ему рассудок.
Reason drowned in fear.
Рассудок не выдержал перенапряжения?
Reason could not stand the surge?
И Рассудок лишил меня даже этой малости!
and Reason denied me even this;
Постепенно к нему вернулся рассудок.
Slowly, reason returned.
Рассудок к нему больше уже не вернулся;
He never recovered his reason;
Разве нельзя было оставить ему рассудок?
Couldn't you have done it without depriving him of his reason?"
Решительно, ты тоже потерял рассудок.
You must have lost your reason too.
– Старик, ты что, утратил рассудок?
Have you lost your reason, old man?
Ни логика, ни рассудок не могли подсказать ответа.
There was no answer to be found in logic or intellect.
Ноги его по собственной инициативе уже сделали необходимые подготовительные движения, но рассудок победил.
Peace's instinctive reaction was to flee—his feet were making preliminary movements of their own accord—but his intellect dictated otherwise.
Душевный озноб усилился, когда Атон неверными шагами приблизился к истине, которую отвергал его рассудок.
The emotional chill had been closer, then, as Aton advanced by rugged steps toward the truth his intellect rejected.
Он был — я думаю, всегда будет — из тех актеров, у кого чувство заменяет рассудок, четко создавая образ.
He was, and I think will always be, one of those actors in whom feeling works like intellect, so clearly it forms its concepts.
Да, мрачен должен быть короткий день и тусклы длинные-длинные сумерки, которые предшествуют ночи, окутавшей его рассудок.
Gloomy, indeed, must have been the short day, and dull the long, long twilight, preceding such a night of intellect as his.
И теперь Лаура ощупывала взглядом толпу, мысленно спрашивая себя: «Неужели может случиться что-то непредвиденное?» Рассудок уверенно отвечал ей «нет», но интуиция говорила другое.
And now she stood, surveying the crowd, asking herself, What could possibly go wrong? Her intellect answered loud and clear: Nothing. But her gut sensed otherwise.
Мысли были нечеткие и неясные, рассудок тянулся к пище и, давясь тошнотворностью окружающего, все же что-то переваривал, дабы сохранить утекающие силы и заставить мир застыть хотя бы на мгновение.
He thought not lucidly and not well, the appetite of his intellect gagging on the sickening stuff before it, but digesting enough to save his waning strength and make his world stand still for just a moment.
Унылый, гнетущий вид всего, что его окружало, повлиял на его рассудок, как то случилось с другим человеком, попавшим в такую же обстановку: когда того привели к врачу на осмотр, было обнаружено, что он оказался совершеннейшим альбиносом {81}: "Кожа его побледнела, глаза стали белыми;
His intellects had become affected by the gloom of his miserable habitation, as the wretched inmate of a similar mansion, when produced before a medical examiner, was reported to be a complete Albinos. — ‘His skin was bleached, his eyes turned white;
Где тот рассудок?
Where's that intelligence?
Из-за этого рассудок мутнеет? Это обычная процедура.
Intelligence gathering for that?
Я начинаю удивляться, если ли у тебя рассудок и беспристрастность, необходимые доминатору.
I am beginning to wonder if you have the qualities of intelligence and detachment necessary in a Dominator.
С другой стороны - твой рассудок, поскольку ты убила наш единственный шанс выбраться отсюда и превратить его в гигантскую... противную шаурму
On the not so bright side is your intelligence because you took the only chance of us getting out of here and turned him into a giant... Douchekabob.
И чей рассудок диктовал тогда свои законы природе?
And whose intelligence at that time dictated its laws to nature?
Ему нужны элементы, имеющие… рассудок.
It needs units with - intelligence.
Мной тогда управлял эгоизм, а не рассудок.
Egotism ruled me, instead of intelligence.
Неужели болезнь омрачила его рассудок?
Had his illness obscured his intelligence?
Невоздержанность в удовольствиях затемняет сознание и губит рассудок.
The abuse of pleasure corrupts the intelligence and impairs the understanding.
Лучше, подсказывал ему его трусливый рассудок, немедленно бежать.
He would do better, his cowardly intelligence informed him, to flee immediately.
Он чувствовал… «Как бы это назвать? — задумался он. — Ах да. Ум, рассудок».
He even felt—nwhat, what is this feeling, he wondered—ah yes. Intelligent.
Скоро я понял, что он совсем потерял рассудок, – я оказался в темноте наедине с сумасшедшим.
Slowly I began to realise the complete overthrow of his intelligence, to perceive that my sole companion in this close and sickly darkness was a man insane.
Чувства Кзанола могли сравниться с ощущениями человека, потерявшего рассудок и сознающего, чего он лишился.
If a man could lose his intelligence, yet retain the memory of what he had lost, he might feel as Kzanol felt;
noun
9. В Новом Южном Уэльсе, Австралия, недавно двое мужчин покончили жизнь самоубийством и еще один потерял рассудок после неудавшейся попытки совершить самоубийство, после того как Правоприменительный орган Нового Южного Уэльса по защите детей начал в отношении них расследование в связи с сообщениями о жестоком обращении с детьми.
In New South Wales, Australia, two men recently committed suicide and a third was left brain damaged after failing in his attempt, after having been investigated by the New South Wales Child Protection Enforcement Agency in relation to allegations of child abuse.
Он изменил твой рассудок.
It's altered your brain.
Это перешло на его рассудок.
It's gone to his brain.
Мы сохраним ваш рассудок.
We'll save you the trouble of knocking your brains out.
Я оставил свой чертов рассудок там, в грязи.
I left my fucking brains in the mud.
Спасибо, что сохраняешь мой рассудок в здравии, пока я скачу во времени.
Thanks for keeping my brain stable while I jump through time.
Убедить её охотничий рассудок, что не все вампиры - эгоистичные и злобные монстры
Convince her hunter-brain that not all vampires are selfish vicious monsters.
Торжественная музыка врачует рассудок, отуманенный безумьем , Она кипящий мозгтвой исцелит.
A solemn air, and the best comforter to an unsettled fancy, cure thy brains, now useless, boil'd within thy skull!
Потому что как только ты увидишь мое тело, ты потеряешь рассудок и память
Because once you see my body, you will go brain-dead and have memory loss.
Его рассудок мутится!
His brain is on the turn!
Но мой рассудок меня предал.
But my brain betrayed me.
Мой рассудок сворачивается, как увядшая листва.
My brain curls up like wilted leaves.
«За исключением одного», — услужливо подсказал ей рассудок.
With the exception of one,’ her brain said firmly.
Порой рассудок играет с человеком дурные шутки.
The brain plays nasty tricks sometimes.
Не сошел ли он с ума? Не поврежден ли его рассудок лихорадкой?
Was he mad? Had the fever touched his brain?
Его хлипкий рассудок так и не оправился после венецианского срыва.
His flimsy brain has never recovered from his breakdown in Venice.
Ужас ослепил ее, парализовал рассудок. Как темно!..
Panic blinded her, froze her brain—no, it was dark, the lights were off.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test