Translation for "разум" to english
Translation examples
noun
И принимайте решения общим разумом".
And make your resolutions with one Mind.
Как я уже говорил, я попытаюсь воззвать к разуму.
As I said earlier, I am trying to appeal to minds.
Человек же, с другой стороны, имеет душу и разум.
Humans, on the other hand, had souls and minds.
Там разум бесстрашен и голову несут высоко,
Where the mind is without fear and the head is held
Будьте едины сердцем и разумом и отвратите ненависть.
Be of one heart, one mind and free of hate.
Насилие против женщин: тело, разум и душа.
Violence against women: body, mind and soul.
Наш общий дом становится квинтэссенцией человеческого разума.
Our common home is becoming a quintessence of the human mind.
Там Ты ведешь разум вперед в мысль ширящуюся бесконечно и в действие".
Where the mind is led forward by Thee into ever-widening thought and action.
В Уставе ЮНЕСКО подчеркивается, что "войны берут начало в разуме человека, и в разуме человека должно воспитываться миролюбие", и что основой мира должна служить интеллектуальная и нравственная солидарность человечества.
The Constitution of UNESCO states that "since wars begin in the minds of men, it is in the minds of men that the defences of peace must be constructed" and that peace must be founded upon the intellectual and moral solidarity of mankind.
Однако, если внимательно поразмыслить, окажется, что источником загрязнения служит человеческий разум.
However, if examined carefully, pollution is found to originate in the human mind.
Ваш разум - в мой разум.
Your mind to my mind.
Мой разум - к твоему разуму.
My mind to your mind.
Разум свой очисть, разум свой очисть!
Mind goes blank, mind goes blank!
– Страх убивает разум.
Fear is the mind-killer.
В этот миг что-то случилось с разумом Пауля.
The thing in Paul's mind had happened then.
Время можно было заставить служить разуму.
Time could be made to serve the mind.
Разум приказывает телу, и тело подчиняется.
The mind commands the body and it obeys.
Их разум отвергал то, что не мог понять.
Their minds rejected what they could not understand or encompass.
Ей казалось, что разум ее перевернулся внутри.
Her mind felt as though it had rolled over within her.
У нее все еще кружилась голова, разум не мог успокоиться после контакта.
Her mind still rolled and surged from the contact.
«Разум работает, как бы ни хотели мы сдержать его», – подумала она.
The mind goes on working no matter how we try to hold it back , she thought.
Она почувствовала, что разум сына неожиданно сделал скачок и был теперь гораздо мощнее ее разума; теперь Пауль в некоторых отношениях видел много больше, чем она.
She sensed that his mind had leaped ahead of her, that it now saw more in some respects than she did.
И этот разум — стальной шар разума.
And the mind behind it – that steel ball of a mind.
Все дело в разуме или в том, что может породить этот разум.
It’s in the mind, or it has come out of the mind.
- Так что мой разум - это разум Ллл.
You see, my mind is an Lll mind.
Мысли переходили прямо из разума в разум.
Thoughts passed from mind to mind.
Но здесь не было ничего, даже отдаленно похожего на нормальный разум. Здесь были два разума.
But this wasn’t any kind of normal mind. It was two minds.
— Его разум не здесь.
“His mind’s not there.
— Его разум, Келтэн, это разум Азеша.
You keep forgetting, Kalten. Its mind is the mind of Azash.
Бисеза ответила: – Это не разум, а проводник, ведущий к разумам.
Bisesa said, “It is not a mind, but it is a conduit to minds.
— Да, но опасное для разума — я имею в виду разум христианина.
Yes, but not good for the mind--the Christian mind, I mean.
Разум человека - вселенная и вселенная это разум человека.
The mind of man is the universe and the universe is the mind of man.
noun
Еще важнее, что она не может заменить собой разум; а в политике необходим именно разум.
More important than that, it cannot replace reason; it needs more reason.
Разум должен возобладать.
It is time to impose reason.
У большинства возобладал разум.
In most, reason has prevailed.
К счастью для всех нас, разум восторжествовал.
Luckily for all, reason prevailed.
Мы пытаемся взывать к их разуму.
We have tried to reason with them.
Сейчас над эмоциями возобладал разум.
Now passion seems to be giving way to reason.
Оружие отступило перед силой разума.
Weapons are yielding to the rule of reason.
Группа считает, что этот подход разумен.
The Panel finds that this approach is reasonable.
Мы верим в созидательные возможности разума.
We believe in the creative powers of reason.
Такие действия противоречат логике и разуму.
Such actions are contrary to logic and reason.
Порядок, ясность, разум.
Order, clarity, reason...
Любовь исключает разум!
Love isn't reasonable.
Нет, оставим разум.
No, stop reasoning!
Человечность, разум, справедливость.
Humanity, reason, justice.
Что такое разум?
Who decides reason?
Ты утратил разум.
Struggle for reason.
Надеюсь, разум победит.
Hopefully, reason will prevail.
Как благороден разумом!
How noble in reason.
- Нехватка разума, возможно.
-Deficient in reason, perhaps.
Разум-то ведь страсти служит;
For reason is the slave of passion;
«А теперь, – подумала Джессика, – испытание разума».
Now, the test of reason , Jessica thought.
И добавил к уже написанному полстраницы о том, что Мефистофель олицетворяет разум, Фауст — дух, а Гёте пытается показать ограниченность разума.
So I added half a page to what I had already written, and said that Mephistopheles represents reason, and Faust represents the spirit, and Goethe is trying to show the limitations of reason.
У него был слабый хозяин, чей, разум был замутнен эмоциями.
He had an inferior master, one whose reason was clouded by emotion.
Так я и сделал. Я написал длинное сочинение «Об ограничениях разума».
So I did that. I wrote a long theme, “On the Limitations of Reason.”
Ну так после этого вы… вы… — закричал он в восторге, — вы источник доброты, чистоты, разума и… совершенства!
Well, then you...you . he cried rapturously, “you are a wellspring of kindness, purity, reason, and...perfection!
Государство не есть также «действительность нравственной идеи», «образ и действительность разума», как утверждает Гегель.
just as little is it 'the reality of the ethical idea', 'the image and reality of reason', as Hegel maintains.
Подлинно разум меня оставляет!» В изнеможении сел он на диван, и тотчас же нестерпимый озноб снова затряс его.
Reason truly is abandoning me!” Exhausted, he sat down on the sofa and was seized at once by an unbearable shivering.
— Восхищаюсь твоей готовностью помогать ближнему, — сказала Мэри. — Но каждый душевный порыв следует поверять разумом.
“I admire the activity of your benevolence,” observed Mary, “but every impulse of feeling should be guided by reason;
Тогда разум становится моим разумом;
Then, reason becomes my reason;
Разум, – прошептала я. – О драгоценный разум!
Reason,” I whispered. “Oh, precious reason!
— Он — голос разума.
“The voice of reason,”
Не разумом — состоянием.
Not by reason - by state.
его жестокое очарование превосходило разум, делало разум ненужным.
it had a brutal glamour that surpassed reason, that made reason unnecessary.
Их разум всё ещё спит, а сон разума рождает чудовищ.
Their reason still sleeps, and the sleep of reason breeds monsters.
Если нет высшего разума (а его нет, и ничто доказать его не может), то разум есть творец жизни для меня.
If there is nothing higher than reason (and there is nothing), reason is the Creator of my life;
Валантэн знал, что такое разум, и потому знал границы разума.
But exactly because Valentin understood reason, he understood the limits of reason.
Они называют себя людьми без разума для того, чтобы отличить себя от нас, людей с разумом.
They call themselves the people without reason, to differentiate themselves from us, the people with reason.
Здесь формируется наш разум и сердце>>, что охватывает как интеллект, так и эмоции.
Brain and Heart are formed", that combines intellect and feeling.
Ведь только разум - и предвечный Господь здесь наша опора - ведет к истине.
For intellect alone - and God, eternal, is our support - compels the truth.
Поэтому мы испытываем искушение направить наш изнуренный разум в обычное русло.
We are therefore tempted to rein in our exhausted intellects and return to business as usual.
Мы опираемся на огромный опыт, накопленный за десятилетия существования Организации Объединенных Наций, на волю, разум и мудрость сообщества наций.
We rely on the vast experience gained by the United Nations over the decades, as well as on the will, intellect and wisdom of the community of nations.
Крайне необходимо, чтобы мы все продолжали направлять свой разум, свои ресурсы и свои действия на выполнение целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
It is imperative that we all continue to engage our intellect, our resources and our actions to fulfil the mandates of the Millennium Declaration.
Расхождение во мнениях отдельных людей, групп, общин, наций, стран и региональных блоков является сущностью человеческого разума и непременным условием развития человеческой цивилизации.
Divergence in the views of individuals, groups, communities, nations, countries and regional blocs is the essence of human intellect and a precondition for the growth of human civilization.
Могло сложиться впечатление, что мы были готовы скатиться к наиболее примитивному закону животного мира -- закону естественного отбора, что мы решили пренебречь доводами человеческого разума, который утверждает, что естественный отбор не может не привести к гибели всего человечества.
It is as though we had decided to spurn what the human intellect tells us -- that a world of the survival of the fittest only presages the destruction of all humanity.
В результате такой продолжительной миграции людей были заселены континенты, и лучшие ресурсы человеческого разума были направлены на то, чтобы в максимальной степени использовать все дары природы, предоставленные в распоряжение человечества.
During this long march of human migration, continents were populated, and the best resources of the human intellect were used to maximize the returns from all the bounties that nature placed at the disposal of the human race.
Гатэ, в разум.
Gate, in the intellect.
Позволь простимулировать твой разум.
Let me stimulate your intellect.
У тебя есть разум, Джим.
You have your intellect, Jim.
Иль Болингброк твой разум тоже сверг?
Hath Bolingbroke deposed thine intellect?
Нежность – это разум, понимание,
Love and tenderness. They're intellect- and understanding.
Для моего разума это было непостижимо.
My intellect couldn't even touch this.
Я беспокоюсь не за его разум.
It's not his intellect I'm concerned about.
Из этого подвала разум победит суеверие.
Intellect from this cellar will beat superstition
Невозможно быть учеником низшего разума.
One cannot be a student of inferior intellect.
Твоя работа была изменена превосходящим разумом.
Your code has been modified by a superior intellect.
Но чистого разума у них нет.
But pure intellect they are not.
Взови к его разуму».
Appeal to its intellect.
Их можно найти в сердце или в разуме?
Is it to be found in the heart, or in the intellect?
Это были пиявки разума.
They were leeches of the intellect.
Разум предлагает поступки воле, верно?
The intellect presents it to the will, right?
Разум говорит тебе, что дело проиграно, но чутье велит не верить разуму.
Your intellect tells you that this cause is folly, but your intuition forces you to reject your intellect.
- Тебе положено быть духом разума.
“You’re supposed to be a spirit of intellect.
Разум и дух ушли вперед.
Intellect and spirit had moved on.
Инопланетный разум, по-видимому, знал точно.
The alien intellect was in a position to know.
Ведомые светом своего разума, мужчины и женщины Гаити легко поймут, что
Guided by the light of intelligence, men and women of Haiti will easily understand that
В бесконечной вселенной жизнь и разум являются нашей самой характерной особенностью.
In an infinite universe, life and our ability to understand are what make us so singularly special.
45. Продолжая осуществлять свою стратегию уничтожения конголезского гражданского населения в оккупированных зонах, Мусевени и Кагаме совершают деяния, которые разум отказывается понимать.
45. Museveni and Kagame are committing acts which are beyond all understanding in pursuit of their strategy of exterminating the Congolese civilian population in the occupied areas.
Агрессия по своей природе некоммуникативна и безмолвна и как таковая не в состоянии внимать какимлибо доводам разума, кроме логики грубой силы, и не оставляет места для достижения взаимопонимания.
Aggression is uncommunicative and mute by its very nature, and as such is incapable of responding to any logic but that of brute force, and it leaves no room for mutual understanding.
"Разум будет охранять тебя".
Understanding shall keep thee.
Ты сегодня очень разумен, Куинн.
You're in a very understanding mood today, Quinn.
И я уже начинаю думать, что и чертова разума тоже.
And my understanding also, I believe.
Отринем же пустые раздоры, поймем один другого и не будем путать посторонних в дела, которые им не по разуму.
Let us understand one another, and dismiss from thought these lesser folk!
Говоря проще, им нужен был человек, чей разум позволил бы понимать и использовать измерения высшего порядка.
In simpler terms, what they sought was a human with mental powers permitting him to understand and use higher order dimensions.
- Смотри и разумей.
      "Look and understand.
Так подсказывал ему разум;
So far went his understanding;
Мой разум остался неразбуженным.
My understanding remained unkindled.
Нашему разуму свойственно ошибаться.
Our understanding is fallible.
Дал мне язык и разум.
He gave me language and understanding,
Тот же ли это разум, что понимает исчисление?
Is this the same intelligence that understands calculus?
Он стал для нее голосом разума и понимания.
He'd been the voice of understanding.
У них нет твоего разума, твоего понимания».
Your understanding surpassed theirs.
noun
Я хотел бы поблагодарить все заинтересованные стороны за их разум и за их смелость.
I should like to congratulate all the parties concerned for their good sense and their boldness.
Однако потому и спасена цивилизация людей, что разум и человеческая солидарность восторжествовали над варварством и мракобесием.
Common sense and human solidarity triumphed over barbarism, and that is how world civilization was saved.
Бенефициарии нынешнего мирового порядка должны задуматься над этим вопросом -- если не по причине собственной щедрости, то хотя бы по соображениям разума и здравого смысла.
The beneficiaries of the current world order should reflect on this issue -- if not with generosity, at least with intelligence and common sense.
Он соединял в себе качества провидца, миротворца, ответственного перед своим народом государственного руководителя и просто человека, обладавшего большим чувством сострадания и разумом.
He combined the qualities of a visionary, a peacemaker, a responsible leader of his people and a human being of great compassion and common sense.
Поэтому я хотел бы, завершая настоящий доклад, вновь призвать афганские группировки прислушаться к голосу разума и безотлагательно вернуться за стол переговоров.
I should therefore like to conclude the present report by repeating my appeal to the Afghan factions to come to their senses and to return to the negotiating table immediately.
Ныне, благодаря достижениям человеческого разума и интеллекта, отсутствие чувства безопасности зачастую является результатом тревог каждодневной жизни, а не страха перед каким-либо глобальным бедствием.
Today, thanks to achievements of human intelligence and thought, the sense of insecurity is more often the product of the concerns of daily life than of the fear of some global cataclysm.
Да здравствует разум!
Hello common sense!
Я потеряла разум.
I've lost my senses.
КИСЛОТА - СОН РАЗУМА
Acid. Delirium of the Senses
Ну, за разум!
OK, let's drink to Sense!
Появились проблески разума.
Now you're beginning to make sense.
- Он весьма разумен.
- He makes a lot of sense.
Воззвать к вашему разуму.
By making you see sense.
А что касается чувств его родни и презрения всего света, то меня бы едва ли особенно огорчило, если бы наш брак вызвал у его родных известное беспокойство, тогда как весь свет достаточно разумен, чтобы не отнестись к этому столь серьезно.
And with regard to the resentment of his family, or the indignation of the world, if the former were excited by his marrying me, it would not give me one moment’s concern—and the world in general would have too much sense to join in the scorn.”
Переменяя одежду, забыл в сюртуке бумажник… Подлинно, когда бог восхощет наказать, то прежде всего восхитит разум. И только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, – один пустой карман! Бумажника и след простыл.
Well, I forgot the money in the pocket of my old coat-- you know when God will ruin a man he first of all bereaves him of his senses--and it was only this morning at half-past seven that I woke up and grabbed at my coat pocket, first thing. The pocket was empty--the purse gone, and not a trace to be found!" "Dear me!
Мы бы почувствовали их разум.
We’d have sensed it.”
Ты что, совсем потерял разум?
Have you lost your senses?
Или лишились разума?
Without a brain or any sense at all?
"Наш разум, заявляла она, - есть ничто рядом с Божьим, и пусть у взрослых людей больше разума, чем у детей, все равно даже разум всех взрослых людей мира, собранный воедино, ничтожно мал в сравнении с разумом Господа".
"Our sense," she would declare, "is nothing to God's; and though big people have more sense than children, the sense of all the big people in the world put together would be no sense to His."
Неужели он вновь обрел разум?
Was sense returning to him?
Разум его помутился от дряхлости.
his sense is slipping out of him.
Неужели его покинул разум?
Had he lost his senses?
«Я чувствую разум», – сказал Корабль.
I sense an intelligence, said Ship.
Пришли гранки «Разума и Души»;
The galleys arrived for Sense and Soul;
noun
Была представлена аудио-видеопрограмма <<Воздействие телевидения на разум ребенка>>.
The audiovisual "The Effects of TV on the Child's Brain" was presented.
Международные террористические организации используют все имеющиеся в обществе недостатки и стараются вовлечь в свои ряды как можно больше людей, чтобы одурманить их разум.
International terrorist organizations use all the shortcomings in society and try to attract as many people as possible in order to poison their brains.
27. Два вышеупомянутых компонента, взятые вместе, будут поддерживать и укреплять ПРООН как учреждение поистине глобального масштаба, занимающееся вопросами развития, твердо стоящее на позициях повседневного решения проблем и реалий в области развития на страновом уровне и обладающее коллективным разумом, способным переварить весь полученный опыт и применить его на благо международного сообщества и стран осуществления программ.
Taken together, the above two components will sustain and strengthen UNDP as a truly global development institution, firmly rooted in day-to-day development challenges and realities at the country level, with a collective brain capable of harnessing all its experience for the benefit of the international community and the programme countries.
Свой разум женщины.
my woman brain.
Мой великолепный разум
My spectacular brain
Вы слушаете разумом.
Just your brain.
Твоего вездесущего разума.
Of Your omnipresent brain
Красота - вперед,разум - после.
Beauty before brains.
Положись на свой разум.
use your brain.
Разум мешает вам.
Your brain is the problem.
Я хочу Ваш разум.
I want your brain.
Машина, найди "Искусственный Разум".
Car, find Artificial Brain.
Мой разум был другим.
My brain was altered.
Чутье подсказывало одно, разум говорил совсем другое.
His instinct was telling him one thing, his brain quite another.
Спотыкаясь о свои же ноги, Гарри отступал перед приближающимся дементором, паника туманила разум.
tripping over his own feet, Harry retreated further as the Dementor bore down upon him, panic fogging his brain—concentrate—
Он понимал, что, воспользовавшись Патронусом, мгновенно выдаст себя, и потому шел вперед, ступая как можно тише, и с каждым шагом разум его словно немел, однако Гарри заставлял себя думать о Гермионе и Роне, нуждавшихся в нем.
Fight it, he told himself, but he knew that he could not conjure a Patronus here without revealing himself instantly. So he moved forward as silently as he could, and with every step he took numbness seemed to steal over his brain, but he forced himself to think of Hermione and of Ron, who needed him.
— Акцио… Акцио, волшебная палочка! Ничего не получалось, а он не мог освободить руки, которыми отталкивал змею, обернувшуюся кольцом вокруг его ребер, выжимавшую у него из легких воздух с такой силой, что крестраж вдавился в грудь; кружок льда, пульсирующий собственной отдельной жизнью так близко к обезумевшему от страха сердцу, а разум затопила волна холодного белого света. Все мысли куда-то пропали, дыхание прервалось, в потоках ослепительного света потонули чьи-то далекие шаги и весь мир…
“Accio… Accio Wand…” But nothing happened and he needed his hands to try to force the snake from him as it coiled itself around his torso, squeezing the air from him, pressing the Horcrux hard into his chest, a circle of ice that throbbed with life, inches from his own frantic heart, and his brain was flooding with cold, white light, all thought obliterated, his own breath drowned, distant footsteps, everything going…
— Мой разум не затуманен.
“My brain is not clouded.”
Нервная дрожь разума.
A thrill of the brain.
Это изменило ее разум.
It changed her brain.
Тут снова встрял разум.
Her brain cut in again.
Паника пронзила его разум.
Panic sparkled in his brain.
У них нет разума, они рождены, чтобы быть жертвами.
They have no brains; they are born victims.
Сплошные чувства, разума — ничуть.
All feeling and no brain.
Я отключила свой разум.
I turned off my brain.
Мой разум совершенно отключился.
My brain shut down completely.
noun
Законность и эффективность системы многосторонней торговли будет в значительной степени зависеть от полной интеграции всех партнеров в эту систему и соблюдения всеми правил игры, а также разума, справедливости, транспарентности, недопущения односторонних мер принуждения и устранения протекционистских барьеров.
The legitimacy and effectiveness of the multilateral trading system would depend to a considerable extent on the full integration of all partners into that system and on respect for all the rules of the game, to wit, equity, transparency, eschewing unilateral coercion measures and dismantling protectionist barriers.
Ты утратила разум?
Have you lost wit?
Ее разум и блеск...
Her wit and candor...
Они украли мой разум.
They stole my wit.
- Сарказм, низшая форма разума.
- Sarcasm, the lowest form of wit.
Нет, это замутнит мой разум.
No. It will numb my wits.
А разумом неспешно правит время.
And wit depends on dilatory time.
Они похитили у бедного Питера разум.
They snapped poor Peter's wits.
Мой разум быстрее меня.
My own wit is too quick for me.
Разум и мудрость, музыка и танцы,
Wit and wisdom, music and dance,
Давно уж я понапрасну предлагал тебе участь, которой ты недостоин, обделенный разумом и величием.
Long ago I offered you a state beyond your merit and your wit.
Он существовал, но разума у него не было.
It had existence, but not wits as such.
— Тебе важен разум?
You would look for wit?
И… разум вернулся ко мне.
And... my wits came back to me.
Кичась свободным разумом своим,
Fierce for the liberties of wit and bold,
И презрение к моему разуму и воле.
And contempt for my wits and spine.
Ему необходимо было сохранить разум.
He needed his wits about him.
– Вы совсем потеряли разум, Лавиния?
Have you lost your wits, Lavinia?
А может, он просто потерял разум?
Has he lost all his wits?
Теперь ему надо призвать на помощь разум.
He must use his wits now.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test