Translation examples
adverb
Even... even Adam.
Даже даже Адам.
Even... even Barbara.
Даже Барбара.
[Burstein] ...the smallpox vaccine, pacemaker, even... even... even Viagra.
- ...вакцина от оспы, кардиостимулятор, даже... даже... даже виагра.
However, cash availability in 2003 was forecast to even out, with a positive balance of $3 million at year-end.
Тем не менее предполагается, что положение с наличными средствами в 2003 году выровняется и в конце года положительный остаток составит 3 млн. долл. США.
For some households, such as retired households, the running down of capital for consumption may represent a deliberate attempt on their part to even out consumption over a lifetime.
Для некоторых домохозяйств − например домохозяйств пенсионеров − сокращение капитала на потребление может представлять собой преднамеренную попытку с их стороны выровнять уровень потребления в течение жизни.
Nevertheless, it is the responsibility of each Member State of the United Nations to empower this Organization in such a manner as to even out those odds to the extent possible in view of our common humanitarian concerns.
Тем не менее на каждом государстве -- члене Организации Объединенных Наций лежит ответственность наделить нашу Организацию правами и возможностями для того, чтобы она могла максимально выровнять такой дисбаланс, учитывая нашу общую озабоченность, связанную с гуманитарной деятельностью.
With regard to the new staff appointment policy, designed to simplify and equalize the treatment of thestaff, he said that some degree of job security was still needed even though monetary employment conditions were limited by budget constraints.
73. В отношении новой политики назначения сотруд-ников, призванной упростить и выровнять применяемый в отношении персонала режим, он отмечает, что необ-ходимо тем не менее обеспечить определенную степень уверенности в сфере найма даже в условиях ограни-ченности бюджетных средств.
The ratio of boys to girls in primary education had also evened out - a huge improvement from the situation in 1990.
Соотношение числа мальчиков к числу девочек в системе начального образования также выровнялось, что является большим улучшением по сравнению с ситуаций 1990 года.
This trend had levelled off in some regions of Europe even though SO2 concentrations were still decreasing, as other corrosive pollutants had become relatively more important.
Эта тенденция выровнялась в ряде регионов Европы, даже если концентрации SO2 уменьшались в то время, как для других коррозионных загрязнителей она повышалась.
Some supported a steady-burning activation indicator (citing one study, which was interpreted as suggesting that flashing illumination increases driver distraction, or even suggesting that a flashing tell-tale could elicit a panic reaction in which the driver fails to even attempt to steer the vehicle), whereas others argued that such indicator should be permitted to flash.
Одни участники поддержали идею о постоянно зажженном индикаторе включения (на примере одного исследования, результаты которого были интерпретированы как дающие возможность сделать вывод о том, что мигающий режим работы еще больше отвлекает внимание водителя, или о том, что мигающий контрольный сигнал может вызвать у водителя паническую реакцию, в результате чего он даже не сможет и попытаться выровнять транспортное средство), тогда как другие заявили, что такой индикатор должен иметь возможность работать в режиме мигания.
Moreover, such calls for levelling the playing field overlook the fact that, even if countries were to attain similar levels of environmental quality, the cost would vary from country to country.
Вдобавок, обращающиеся с призывом "выровнять игровое поле" не учитывают того, что, даже если страны выйдут на примерно одинаковый уровень экологичности, издержки у разных стран будут неодинаковыми.
As I said earlier, in order to make such changes permanent and sustainable, we have raised salaries six, eight or even tenfold for public servants, so that incentives are aligned, a fair system can flourish and people can serve the State with dignity and honour.
Как я уже отмечал ранее, для того, чтобы эти изменения стали постоянными и необратимыми, мы повысили заработную плату государственных служащих в шесть, восемь и десять раз, чтобы выровнять систему стимулов, чтобы справедливая система могла успешно работать и люди могли достойно и честно служить своему государству.
Even it up.
Выровнять крен.
Make them even.
Выровняй их.
We'll even up the score.
Мы выровняем счёт.
And I was trying to even it out.
Попытался выровнять.
You'll wanna even that out.
Вам надо будет выровнять цвет.
He'll even out.
Выровняется.
Even that out.
Выровняйте это.
Yeah, we should even things up.
Да, нам бы выровнять счет.
Make the contours and the vibrancy even.
Выровняй контуры и яркость.
In the age group 20-44-year-olds the employment rates of men were higher than those of women, but among those 45-59-year-olds, the gender difference turned in favor of women and the difference was evened out to one percentage point.
В возрастной группе 20-44 лет уровни занятости мужчин превышали уровни занятости женщин, но среди лиц в возрасте 45-59 лет тенденция в различиях по признаку пола была уже в пользу женщин, и различия выравнивались до уровня в пределах одной десятой процента.
This tendency is also manifest in universities , where the distribution of enrolment tends to even out also in faculties and degree courses which have traditionally been almost exclusively male.
Эта тенденция также отмечается в университетах, где показатели охвата образованием мужчин и женщин также выравниваются на факультетах и курсах подготовки для соискания ученой степени, где традиционно преобладали мужчины.
Other members of the Committee believed that a longer base period produced stability and predictability in the scale as it evened out any excessive fluctuations in the incomes of Member States during the base period.
Другие члены Комитета сочли, что более длительный базисный период обеспечивает стабильность и предсказуемость шкалы, поскольку выравнивает любые чрезмерные колебания доходов государств-членов в течение базисного периода.
The State must furthermore guarantee to maintain and support public health facilities offering services to the people, enhance their efficiency and even out their geographical dispersal.
Кроме того, государство должно гарантировать содержание и обеспечение государственных медицинских учреждений, предоставляющих услуги населению, повышать их эффективность и выравнивать их географическое распределение.
7. However we are just partly get out of this complex triangle : the connection between the standards and the modules remains approximate; even if EN 45000 series is aligned on ISO/CASCO, preparing standards and not only guides, the non implementation of the new ISO 9001 in the ISO standard 17025 for laboratories implies new discussions.
9. Однако мы еще не совсем вышли из этого сложного треугольника : соответствие между стандартами и модулями остается приблизительным, и даже если серия стандартов ЕН 45000 выравнивается по ИСО, которая отныне разрабатывает международные стандарты, а не просто руководства, <<не-выравнивание>> стандарта ИСО 17025 по лабораториям - который, кстати сказать, только что был опубликован - по будущей версии ИСО 9001, предвосхищает в будущем большие дискуссии.
274. The poverty or exclusion risk rate has progressively been drawing even between the sexes.
274. Показатели риска нищеты или социального отторжения для женщин и мужчин постепенно выравниваются.
Changes in family status among the entire staff, such as a change in marital status or in the number of dependent children, had little long-term effect on common staff costs, which tended to even out over time.
Изменение семейного положения всего персонала, например изменение состояния в браке или количество детей-иждивенцев, оказывает незначительное долгосрочное воздействие на общие расходы по персоналу, которые, как правило, выравниваются со временем.
It has a distribution profile that, to a certain extent, evens out differences in income.
Данная система имеет распределительный характер, что до некоторой степени выравнивает различия в размерах доходов.
Then, after a foundation mixed with massage cream to prevent dehydration, even out coloration, then apply highlights.
Затем, после нанесения основы, смешанной с массажным кремом для предотвращения обезвоживания, выравниваем цвет и делаем акценты.
I'm just making them even.
Я их выравниваю.
See how it all evens out for me?
Видишь, как все для меня выравнивается?
But when I bet with this son of a bitch Bernie Bernbaum, before I know it, the odds even up.
Но когда я ставлю у этого гадёныша Берни Бернбаума, я глазом не успеваю моргнуть, как шансы выравниваются.
Evens the odds a little bit.
Выравнивает шансы немного.
- I'm just evening it out, up here.
- Я только выравниваю, - Дай мне посмотреть.
See, things always even out for me.
Понимаешь, для меня всегда все выравнивается.
It's a bit of a technical way of saying things will always even out.
Это - немного технический способ сказать что вещи будут всегда выравниваться
adjective
Income distribution across Palau is fairly even.
Доходы в Палау распределяются достаточно ровно.
Even and smooth, low specific surface
Ровные и гладкие, низкие значения удельной поверхности
3.4.3.4.7. Even and steady driving;
3.4.3.4.7 ровный и спокойный стиль вождения;
The stems must be evened off.
Стебли должны быть обрезаны ровно
The welded surface must be regular and even.
Проплавленная поверхность должна быть гладкой и ровной.
Steady. Even.
Ровно.
Respiration's even.
Дыхание ровное.
300 even.
300 ровно.
- Even money?
Ровно?
Is it even?
Так - ровно?
25 even.
25 ровно.
- Eighteen even.
- Ровно $18.
It's too even.
Слишком ровная.
$50 even.
Ровно 50.
$10,000 even.
$10.000 ровно.
adjective
Even harmonics
Четные гармонические составляющие
- Even-numbered sessions 30
четные сессии 30
Strengthening of the rule of law (even years)
Укрепление законности (четные годы)
Convention on the Rights of the Child (even)
Конвенция о правах ребенка (четные годы)
Biennial; March of even years
Раз в два года; в марте в четные годы
22, black, even and passe.
22 черное, четные.
! - Τhat's nοt even.
Число-то не четное.
- I want evens.
– Я выбираю четные.
It's an even-numbered day.
Сегодня четное число.
It's even.
Оно четное.
- Even or odd.
Четное или нечетное число.
- Alternating even numbers.
- Проверка? - Перечислите четные числа.
These problems constituted an impediment to more rapid and even progress.
Эти проблемы выступают препятствием для более быстрого и равномерного прогресса.
Further, apportionment of number among activities is, relatively, more even for men than for women.
Кроме того, виды занятости более равномерно распределены среди мужчин и менее равномерно -- среди женщин.
(c) More even distribution of the meetings throughout the year.
с) более равномерного распределения совещаний на протяжении года.
Care was taken to ensure even distribution of observers.
Были приняты меры для равномерного распределения наблюдателей.
The decline was probably caused by a more even age distribution in the population.
Снижение было, вероятно, вызвано более равномерным распределением населения по возрасту.
Shorter-term funding trends more even
Тенденции в области краткосрочного финансирования являются более равномерными
A fairly even spread of resources was envisaged across the focus areas.
Было предусмотрено довольно равномерное распределение ресурсов по приоритетным областям.
There was a fairly even distribution of males and females across all types of schools.
В школах всех типов распределение по полу было довольно равномерным.
Even pressure, like this.
Равномерно, вот так.
The key is to keep turning it. Get the smoky flavor nice and even.
Главное — постоянно поворачивать, чтобы все чудесно и равномерно прокоптилось.
It's pretty even.
Весьма равномерно.
You got to even it out, or it leaks.
Нужно равномерно, а то потечет.
See, an artist needs an even light.
Художнику нужен равномерный свет.
Why isn't even changing the uniform being considered?
Почему даже не меняется равномерная рассматривается?
At least that rematch would have been more even.
По крайной мере, реванш был бы более равномерным.
Gotta kind of keep her even all around.
Надо, чтобы нагрузка везде равномерной была.
Let's even out the space better, and prepare for the English waltz.
Равномерно распределяемся по кругу и готовимся к английскому вальсу.
Do I look even to you?
Как тебе кажется, равномерно ?
adverb
The exact number of victims remains hard to ascertain even today.
Точное число жертв трудно назвать и сегодня.
Even so, he himself was of the view that they should accurately represent the views of delegations.
Даже если это так, он лично считает, что они должны точно отражать мнения делегаций.
Nonetheless, the statistics available, even though not exact, present a useful picture.
Как бы то ни было, имеющиеся статистические данные, хотя и не всегда точные, позволяют составить более или менее достоверную картину.
The housing unit is within its correct block and is relatively accurate even if the locations of the boundaries of the census block are not positionally accurate.
Жилищная единица расположена в своем переписном участке и указана довольно точно, даже если границы переписного участка не точно позиционированы.
Sometimes the State does not even know exactly what land it possesses.
Иногда государство даже точно не знает, какие земли находятся в его владении.
This is the case even if the precise cause of death and the persons responsible cannot be identified.
Это должно быть сделано, даже если неизвестны точная причина смерти и виновные.
85. Even when groups receive accurate information, they often lack an outlet for it.
85. Даже когда группы получают точную информацию, часто они не могут использовать ее.
Accurate information on the incidence of trafficking in children is even more fragmented.
Точная информация по торговле детьми носит еще более фрагментарный характер.
We do not even know their precise whereabouts.
Мы даже не знаем их точного местонахождения.
Likewise, we must avoid repeating or even broadening existing inequalities.
Точно так же мы должны избегать повторения или даже углубления существующего неравенства.
- Even though, exactly.
Точно.
It feels good even.
Точнее это хорошо.
- I don't even know.
- Это точно.
Years, even.
Да, точно.
Beautiful evening, isn't it?
Точно.
Not even close.
Точно.
Are you even there?
Ты точно там?
DON'T EVEN TOUCH IT?
Точно так!
- From Wednesday evening, 17 until Friday evening, 19 September:
- с вечера среды, 17 сентября, до вечера пятницы, 19 сентября:
- working in the evening
- работа по вечерам
Evening: Reception
Вечер: Прием
Christmas evening
Вечер сочельника
- Good evening. - Good evening.
- добрый вечер - добрый вечер
Goooood evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening.
Добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер!
G-o-o-o-d evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening, welcome to QI.
Доообрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер и добро пожаловать на QI.
CHEERING AND APPLAUSE Good evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening, good evening and welcome to QI.
Добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер, добрый вечер и добро пожаловать на QI.
-Good evening, good evening.
- Добрый вечер, добрый вечер.
FRASIER: My favourite sort of evening.
Такой вечер как раз по мне.
It's, uh, it's about time for my evening bowl of soup.
Как раз, а,... как раз время моей тарелки вечернего супа.
Bill, even.
Соточка, как раз.
Some of them are even open.
Некоторые из них как раз открыты.
Even now, they march.
Как раз сейчас, они маршируют.
We don't even HAVE a roof any more.
Мы ее как раз лишились.
Even more so!
Я как раз его и надену.
That is... even for you, that is good.
Тебе как раз подходит.
Drucker even mentioned your name.
Друкер как раз упомянул ваше имя.
It all evens out.
И нам как раз хватит.
adjective
(j) Even vaccine coverage in all municipal districts.
j) равный охват вакцинацией всех муниципальных округов.
Parents have equal rights and equal obligations in respect of their children even where they (the parents) are divorced.
Родители имеют равные права и на них возлагаются равные обязанности по отношению к детям, даже в том случае, если родители в разводе.
Even in the orasa right, son and daughter have equal right.
Даже по праву ораза сын и дочь имеют равные права.
In arbitration, however, the field was not always even for both parties.
Однако в арбитражных делах стороны не всегда имеют равные возможности.
Even if a claim was not registered, it would still be ruled on in the courts.
Если даже претензия не была зарегистрирована, суды все равно принимают по ней решение.
The parents have equal rights and obligations even if their marriage was dissolved.
Родители пользуются равными правами и несут равные обязанности и в тех случаях, когда брак
There was an even balance of men and women in the samples.
В группах опрошенных соотношение мужчин и женщин было равным.
In the Gaza Strip, poverty is even deeper, as is the suffering.
В секторе Газа нищета, равно как и страдания, даже еще глубже.
Only the Constitutional Court had an even gender balance.
Только в Конституционном суде присутствует равное соотношение мужчин и женщин.
Even if nothing or little has changed, a report must still be submitted.
Даже если изменений не было или они были незначительными, доклад все равно должен быть представлен.
Even so...
Все равно...
Even trade.
Равный обмен.
- Yeah, even then.
- Все равно.
An even chance?
Равны?
Even then.
Все равно.
We're even.'
Счет равный.
одинаковый
adjective
Even its characterization, however, is by no means uniform.
Однако даже ее описание отнюдь не одинаково.
Even the total number of meetings is exactly the same as last year.
Даже общее число заседаний абсолютно одинаковое с предыдущим годом.
(b) Not all agencies, even within the United Nations system, have the same understanding of or commitment to the idea of sustainable development.
b) не все учреждения, даже в системе Организации Объединенных Наций, одинаково понимают идею устойчивого развития и проявляют одинаковую приверженность этой идее.
This difference is still apparent even when the level of education is the same.
Мужчины имеют преимущество даже при наличии у них одинакового с женщинами образования.
Even when they want the same things, they may speak “different languages”.
Даже ставя перед собой одинаковые цели, они могут говорить на "разных языках".
355. The Committee is concerned about the gap in wages between men and women even if they perform the same work under the same conditions and specifications.
Комитет обеспокоен существующим разрывом между размером заработной платы мужчин и женщин, даже если они выполняют одинаковую работу в одинаковых условиях и имеют одинаковую квалификацию.
Even non-believers enjoy equal rights with all others in India.
Все пользуются одинаковыми правами, включая неверующих.
130. Performance across practices was relatively even.
130. Коэффициенты выполнения показателей во всех сферах работы были примерно одинаковыми.
12. The Committee is concerned about the gap in wages between men and women even if they perform the same work under the same conditions and specifications.
12. Комитет обеспокоен существующим разрывом между размером заработной платы мужчин и женщин, даже если они выполняют одинаковую работу в одинаковых условиях и имеют одинаковую квалификацию.
Such signs, equal for all, can even be built up by a unique agency and then distributed.
Эти знаки, одинаковые для всех, могут производиться и распространяться единственным агентством.
You even think alike.
Вы даже думаете одинаково.
Are they even?
Они одинаковые?
Even... what?
Одинаковы ...как?
It has to be even.
Должно быть одинаково.
Yeah, they're both even.
Да, эти одинаковые. Хорошо.
Are my boobs even?
У меня груди одинаковые?
Long, even strokes, yeah?
Длинные одинаковые полосы, да?
Oh, no wait, that's not even.
Подождите, они не одинаковые.
Even if they all look the same.
Они только выглядят одинаково.
We're not even the same species.
Мы не одинаковы.
adjective
We hope that the forces of reason will prevail and that the peace process will be relaunched on a firm and even track.
Мы надеемся, что силы разума возобладают и что мирный процесс возобновится и будет развиваться уверенно и гладко.
Crucially, the study found that the relationship between returnees and "stayers" was not always smooth, even though the two groups needed to combine efforts to succeed.
Крайне важно то, что, как показало исследование, отношения между возвращающимися мигрантами и теми, кто никуда не выезжал, складываются не всегда гладко, хотя для того, чтобы добиться успехов, обе группы должны объединить свои усилия.
This was a great victory, even though in practice implementation of the Constitution is difficult.
Это явилось большой победой, даже если на практике осуществление конституционных положений не проходит гладко.
Privatization, however, has not always been a smooth ride, even in developed countries; the challenge of adequate investment in and maintenance of infrastructure remains, at least with rail transport.
Однако даже в развитых странах процесс приватизации не всегда проходит гладко; одна из проблем, которую постоянно приходится решать, по меньшей мере в секторе железнодорожного транспорта, связана с обеспечением надлежащего финансирования инфраструктуры и ее технического обслуживания.
The implementation at these offices has been very successful and relatively easy, even though the quality of data was uneven.
Внедрение системы в этих отделениях прошло весьма успешно и относительно гладко, хотя качество данных было неоднородным.
Even if this goes perfectly, there's a good chance you'll die.
- Даже если всё пройдёт гладко, ты можешь умереть.
Even with no make-up on, it's smooth as silk!
Даже без макияжа, она гладкая, как шёлк!
Keep your mind even.
Держи свой разум гладким
"When life's path is steep, keep your mind even."
"Когда жизненный путь крутой, держи свой разум гладким."
"Snod" meaning, obviously smooth, sleek, even, "grass" meaning grass. - Smooth grass.
"Снод" очевидно "гладкий, ровный", а "грэсс" означает "трава".
It might make the evening pass more... smoothly.
Это помогло бы провести встречу более... гладко.
Not even a ripple.
И гладкое.
And boom goes the dynamite. Scores are tied. We are even Steven.
"Бдыщь!" —гремят взрывчатки, счет сравнялся, взятки гладки.
Rose's evening had a bumpy start.
У Роуз не очень гладко начался вечер.
Even if we weren't, like, perfect, you know.
Даже если у нас не всё гладко
Ongoing efforts to rebalance voice and representation in the International Monetary Fund (IMF), even if realized, would not dramatically change the weight of the least developed countries in the Fund's governance structure, as their quota would remain marginal and disproportionate to their demographic size and the volume of IMF operations favouring them.
Даже если бы продолжающиеся усилия по уравновешению влияния и представленности в Международном валютном фонде (МВФ) были реализованы, они не смогли бы радикально изменить положение наименее развитых стран в структуре управления Фонда, поскольку их квота была бы попрежнему незначительной и непропорциональной их численности населения и объему операций МВФ в их поддержку.
All of Africa aspires to progress and to a better life, even though the conflicts it is enduring continue to pose major obstacles to a balanced and lasting economic and social development.
Вся Африка стремится к прогрессу и лучшей жизни, несмотря на то, что переживаемые ей конфликты по-прежнему серьезно препятствуют уравновешенному и прочному экономическому и социальному развитию.
We cannot ask for a more capable, even-handed, effective leader and colleague than you, and you can count on the full support of our delegation as you go forward with your work.
И нам не нужно более способного, уравновешенного и деятельного руководителя и коллеги, чем Вы, и Вы можете рассчитывать на полную поддержку нашей делегации, по мере того как Вы будете продвигать нашу работу.
However, the pension system was reformed in 2000 and 2004 to balance benefits and contributions over the long term and to ensure that the system is sustainable, even given the trend of the decreasing number of children being born and the increasingly aging population.
Однако пенсионная система была преобразована в 2000 и 2004 годах в целях уравновешения льгот и взносов на долгосрочную перспективу и обеспечения устойчивости системы даже в обстановке снижения уровня рождаемости и увеличения численности стареющего населения.
Even so, it is fair to say that the Arab world - the societies of which are generally characterized by moderation and balance and yearn to help the world advance toward a brighter future - has launched a number of initiatives and made strides ahead in the framework of development, modernization and reform.
Тем не менее есть все основания говорить о том, что арабский мир - для обществ которого в целом характерны умеренность и уравновешенность, а также стремление помочь миру в движении к более светлому будущему - выступил с рядом инициатив и сделал большие шаги на пути развития, модернизации и реформ.
It is more even-tempered.
Он более уравновешенны.
You're fortunate I am so even-tempered.
Тебе повезло, что я такой уравновешенный.
You're even tempered and positive.
Ты позитивная и уравновешенная.
You're smart, even-keeled, good with people.
Ты умный, уравновешенный, коммуникабельный.
Even right now, you seem much more grounded to me.
Сейчас ты выглядишь очень уравновешенной.
Head of his class, even-keeled.
Первым в своем выпуске. Уравновешенным.
- So Mike seems pretty even-keeled.
- Майк довольно уравновешенный.
You're so smart and even-tempered.
Ты умный и уравновешенный.
She was always a pretty even-keeled kid.
Она всегда была милым уравновешенным ребенком.
Our parents are wonderful people -- solid, even-keeled.
Наши родители замечательный люди, надежные, уравновешенные.
adjective
Today this task is even more demanding than before.
Сегодня достижение этой цели еще больше усложняется.
And even that goal is pursued selectively.
Но при достижении и этой цели применяется избирательный подход.
Even then, some goals may not be met.
Но даже в этом случае некоторые цели могут и не быть достигнуты.
Even entire communities have been evicted.
Случается, что выселяют целые общины.
Even so, this distinction is not reproduced in documents submitted to the General Assembly, even for information purposes.
Но и в этом случае такое разграничение не проводится в документах, представляемых Генеральной Ассамблее, даже в справочных целях.
But we are far from reaching even that target.
Но мы далеки даже от достижения вышеупомянутой скромной цели.
Women are forbidden to travel alone, even on pilgrimage.
Женщинам запрещено путешествовать в одиночку, даже с целью паломничества.
Consecutive meetings might even be counterproductive.
Она полагает, что такой порядок может даже мешать достижению искомой цели.
Evening preparation for university education (VWO).
вечернее обучение с целью подготовки к поступлению в университет (VWO).
The third part of the draft could even be deleted.
Можно было бы пойти на упразднение третьей части в целом.
He didn't even lose a limb!
Ноги, руки целы! Глаза целы!
Even filth has a purpose.
Даже мразь имеет цель.
Even your hat survived.
Даже твоя шляпа цела.
Target never even knows.
Цель никогда не узнает.
I wasn't even looking.
Я даже не целился.
She even flooded our village.
И даже целое наводнение!
Don't even aim!
Даже не целься!
One evening I suddenly realized
И даже целый день.
Two handfuls even.
Даже целых две беды.
A concept on a par with -- or worse, that even rises above -- the principles of non-intervention, national sovereignty and territorial integrity poses a threat to world peace.
Концепция, стоящая на одном уровне с принципами невмешательства, национального суверенитета и территориальной целостности -- или того хуже, даже возвышающаяся над ними, -- создает угрозу глобальному миру.
Even within one level, different designs of the process are possible, as there is not one method that fits all processes.
Даже на одном уровне можно применять различные схемы процесса, поскольку не существует какого-либо одного метода, удовлетворяющего требованиям всех процессов.
Sustained poverty reduction could not be achieved through redistribution of stagnating or even falling per capita incomes; it required faster growth benefiting all countries and all parts of their societies.
Устойчивого сокращения масштабов нищеты невозможно добиться за счет перераспределения застывших на одном уровне или даже снижающихся доходов на душу населения; для этого требуется ускорение роста в интересах всех стран и всех слоев в их обществах.
(d) The terms and conditions of employment varied substantially, sometimes even between staff performing the same function at the same level in the same operation;
d) условия найма разных сотрудников значительно различались иногда даже в тех случаях, когда они выполняли одни и те же функции на должностях одного уровня в рамках одной операции;
127. Trends indicate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels.
127. Тенденции свидетельствуют о том, что рост представленности женщин на одном уровне, даже самом высоком, не обеспечивает автоматически повышение представленности на более низких уровнях.
They also demonstrate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels.
Эти факторы говорят также о том, что повышение представленности женщин на одном уровне должностей, даже на самом высоком, не обеспечивает автоматически прогресс на других уровнях.
Together with the general slowdown in economic activity, there may have been a stabilization of, or even a slight reduction in, emissions from their transport systems in some cases.
В условиях общего замедления хозяйственной деятельности объем выбросов от их транспортных систем в некоторых случаях мог остановиться на одном уровне или даже слегка сократиться.
In a similar way, the disparity between the different developing regions with respect to under-five child mortality rates is also widening because the rates among the better-off countries in developing regions are improving quickly, while many of the poorer countries have stagnated or even lost ground.106
То же самое можно сказать и о различиях между разными развивающимися странами в том, что касается показателей смертности детей в возрасте до пяти лет: эти различия также становятся все более значительными, поскольку показатели такой смертности в более благополучных развивающихся странах быстро улучшаются, в то время как в бедных странах они остаются на одном уровне или даже ухудшаются106.
At the tertiary hospitals, pricing is decided by each governing board, which means there is a lack of harmony between institutions at the same level; the fact that these institutions are not part of the public procurement system prevents economies of scale with respect to the cost of the medicine and makes the institutions even less affordable.
На уровне медико-санитарных учреждений третьего уровня ценообразование регулируется решением совета директоров каждого больничного учреждения, что предполагает несоответствие цен между учреждениями одного уровня; неинтегрированность этих структур в государственную систему снабжения не обеспечивает экономии масштаба применительно к себестоимости медикаментов и повышает финансовую недоступность этих учреждений.
High blood pressure is most frequent in eastern and northern Finland even if the disparities have become smaller over the past few years.
Случаи повышенного кровяного давления наиболее распространены в восточной и северной частях Финляндии, хотя в последние несколько лет различия стали сглаживаться.
Firstly, by shielding individuals against income losses, social protection evens out inequalities in living standards and ensures that even the most vulnerable segments of the population have access to minimum levels of consumption and hence welfare.
Во-первых, за счет обеспечения защиты населения от потери дохода система социальной защиты сглаживает неравенство в уровне жизни и благодаря ей даже более уязвимые сегменты населения получают доступ к минимальному уровню потребления и, следовательно, благосостояния.
Other members preferred a longer base period, on the grounds that it would promote greater stability and predictability in the scale by evening out excessive fluctuations from year to year.
По мнению других членов, следовало использовать более продолжительный базисный период, поскольку это позволило бы повысить стабильность и предсказуемость при построении шкалы благодаря тому, что будут сглаживаться чрезмерные колебания, происходящие в том или ином году.
As a practical matter, macro-policy should thus aim to attain medium-term goals and incorporate automatic stabilizers to help absorb short-term fluctuations (for example, stabilization funds can even out the tax revenues from unstable earnings on commodity exports).
Поэтому в практическом плане макроэкономическая политика должна быть направлена на достижение среднесрочных целей и предусматривать наличие автоматически действующих стабилизирующих механизмов, призванных помогать преодолевать последствия краткосрочных колебаний (например, стабилизационные фонды могут сглаживать колебания объема поступлений по линии налогообложения нестабильных доходов от экспорта товаров).
She asked what methods were available under the Constitution to even out such differences, which affected issues ranging from abortion laws to education standards.
Она интересуется, какие методы предусмотрены Конституцией для того, чтобы сглаживать подобные различия, затрагивающие широкий круг вопросов -- от законодательного регулирования абортов до стандартов в сфере образования.
They help smooth out electrical surges, protecting sensitive components, even in the most modern electric circuit.
Они сглаживают скачки электричества, защищая чувствительные компоненты даже в самых современных электрических цепях.
равнять
verb
Even at its peak in 1975, FDI to developing countries was equal to only 0.9 per cent of their GDP and by 1980-1985, a mere 0.4 per cent.
Даже в период пика в 1975 году получаемые развивающимися странами ПИИ равнялись лишь 0,9% их ВВП, а к 1980-1985 годам эта цифра снизилась до 0,4%.
As against the year 1985 with 26,490,000 in gainful employment in Germany, the number of gainfully employed persons has even risen by roughly 2 million.
В сравнении же с 1985 годом, когда число занятых в Германии равнялось 26 490 000 человек, этот показатель даже возрос на 2 млн.
For example, even though 9 per cent of Canadians live in poverty, aboriginal women make up 36 per cent of those who live in poverty.
Так, например, женщины из числа коренных народов составляют 36 процентов от всего неимущего населения Канады, общая доля которого равняется 9 процентам.
In conditions of extreme poverty, the effect can be equivalent to raising incomes by 20 per cent, an impact similar to or even larger than that of conditional cash transfers.
В условиях крайней нищеты результат может быть эквивалентен повышению доходов на 20 процентов, что равняется или даже превышает последствия условных денежных переводов.
The Bank of Japan was even more constrained: because they were already zero, nominal short-term interest rates could not be reduced, causing unconventional means of increasing liquidity to be used instead.
Банк Японии проводил еще более сдержанную политику: поскольку номинальные процентные ставки по краткосрочным кредитам и без того равнялись нулю, их нельзя было понизить еще больше, вследствие чего пришлось использовать нетрадиционные средства повышения ликвидности.
While in 1960 their export share had been 2.5 per cent, their current share was not even close to the 2020 target of 2 per cent.
В то время как в 1960 году доля их экспорта равнялась 2,5 процента, в настоящее время она весьма далека от целевого показателя в 2 процента, которого предполагалось достичь к 2020 году.
Where there is sufficient evidence of that market value, it is open to the Panel to recommend that market value, even if the book value is less than the market value - even if indeed the book value is zero.
45. Когда рыночная стоимость подтверждается достаточными доказательствами, Группа имеет право рекомендовать возмещение именно этой стоимости, даже несмотря на то, что балансовая стоимость может быть меньше рыночной и даже равняться нулю.
Even for patients with five different chronic diseases this percentage was as high as 65 (Sherbourne and Sturm, 1997).
Даже у больных с пятью различными хроническими расстройствами соответствующий процентный показатель равнялся 65 (Шербурн и Стюрм, 1997 год).
If the ratio is exactly equal to 1, then the Base is breaking even, and if the ratio exceeds 1, positive savings are anticipated.
Если соотношение точно равняется единице, это означает, что деятельность Базы не приносит ни прибыли, ни убытка, а если соотношение превышает единицу, предполагается позитивная экономия.
While the actual number of outstanding reports has been even higher at certain points in the past, the backlog total actually comprises 46 distinct reporting obligations.
Хотя в прошлом фактическое число непредставленных докладов в отдельных случаях и было выше, на данном этапе общее число докладов, обязательства по которым остаются невыполненными, равняется 46.
I've spent most of my career looking up to you, because you always did the right thing even if it meant disregarding the chain of command--
Большую часть карьеры я равнялся на вас, потому что вы всегда поступали правильно, даже если это означало нарушение приказа...
Don't even dare to compare me to you. Don't even dare to compare me to you.
Не равняй меня и себя.
Bumper even at the front.
Равняемся с бампером авто, стоящего впереди.
I can not even compare myself.
А я на себя и не равняю.
Two plus two equaled seven or even one hundred, but never four.
Два плюс два равнялось семи или даже ста, но не четырём.
And even though she's the baby of the family and my younger sister, I look up to her.
И даже если она - малышка в семье и моя младшенькая сестричка, а я равняюсь на неё.
Even if you had reported it, the chances of the police finding him were slim to none.
Даже если бы ты сообщила об этом, шансы, что полиция нашла бы его, равняются нулю.
I don't wanna get even.
Не хочу равнять счет.
All the soldiers I spoke to yesterday seemed to respect him, look up to him, even.
Все солдаты, с которыми я вчера говорил, похоже, уважали его, даже равнялись на него.
The Committee's attempts at an even-handed approach were misguided.
Комитету не следует пытаться использовать беспристрастный подход.
The Committee will continue to work even-handedly and transparently.
Комитет будет и далее демонстрировать беспристрастность и транспарентность в своей работе.
Its credibility will depend to a large extent on its even-handedness.
Его авторитет будет во многом зависеть от его беспристрастности.
This is at variance with the intended "even-handedness" of the new decision.
Это противоречит якобы заложенной в новом решении <<беспристрастности>>.
That would give the court an even greater impartiality and independence.
Это бы еще более повысило степень беспристрастности и независимости суда.
The Police Service is showing professionalism, courage and even-handedness.
Служба полиции демонстрирует профессионализм, мужество и беспристрастность.
The Committee will continue to operate even-handedly and transparently in its work.
Комитет будет и впредь проявлять беспристрастность и транспарентность в своей работе.
It should be approached in a systematic, even-handed and constructive manner.
При этом необходимо использовать систематический, беспристрастный и конструктивный подход.
Which is unbiased, even though i am the producer. Okay.
И это беспристрастная оценка, несмотря на то, что я продюсер.
I can't even pretend to be objective anymore.
Не могу даже притворяться беспристрастной.
The chancellor, who is a remarkable prelate has decided to conduct this inquiry with an exceptional even-handedness and Canon Campanus has assigned two theologians from your own university to be admitted as witnesses.
И епископ, известный прелат решил провести расследование исключительно беспристрастно по требованию Канона Кампанюса два теолога из Вашего университета выступили как судовые аудиторы.
I'm even impartial towards the gloriously endowed Miss Wexford...
Я даже беспристрастна к чудесной обеспеченной мисс Уэксфорд...
I was asked to do a postmortem review, which I have done, fairly and even-handedly, I hope.
Меня попросили сделать посмертный осмотр, который я сделал, справедливо и беспристрастно, я надеюсь.
He's even-handed and tempered and, if I may say so myself susceptible to a certain type of irreverent humour.
Он беспристрастный и умерен, и если мне можно так сказать, нормально воспринимает специфическое чувство юмора.
This is even more so in developing countries.
Это еще более справедливо в отношении развивающихся стран.
This is even more evident as concerns cross-country analysis.
Сказанное еще более справедливо в отношении межстранового анализа.
This is even more so with the prevailing globalization phenomenon.
Это тем более справедливо с учетом явления расширяющейся глобализации.
If that was true then, it is even truer now.
Это было справедливо тогда, это еще более справедливо сейчас.
An even distribution of growing wealth is a fundamental tool to establish a more fair and equal society.
Справедливое распределение растущего богатства является важнейшим механизмом построения более справедливого и равноправного общества.
Islam came to spread justice, even towards an enemy.
Ислам пришел сеять справедливость, даже по отношению к врагу.
That demonstrated the Committee's even—handedness in the fulfilment of its mandate.
Это доказывает, что при выполнении своих полномочий Комитет действует справедливо.
This is the case even for large countries.
Это справедливо даже для крупных стран.
This applies even in armed conflict.
Это справедливо даже для вооруженного конфликта.
It may sometimes even be counterproductive to equity and social justice.
В некоторых случаях оно может даже препятствовать достижению равенства и социальной справедливости.
Even trade, huh ?
Справедливый обмен, а?
Some in the media are even calling him the righteous hero of the masses.
справедливости.
Call it even.
Так будет справедливо.
- Don't even!
- Это не справедливо!
even if you take the joint responsibility, it won't be an unfair situation.
будет справедливо.
That way, everything is even.
И все будет справедливо.
It's not even fair!
Это даже не справедливо!
Where is justice? I can't even find it now.
Где справедливость?
How is that even fair?
И разве это справедливо?
Even - Steven, okay?
Справедливо.
It also has the advantage of putting small investors on a more even footing with institutional investors who have access to screen-based services and other sources of information.
Еще одним его преимуществом является то, что он уравнивает возможности мелких и институциональных инвесторов, которые имеют возможность получать информацию с мониторов специализированных финансовых служб и из других источников.
Large developing countries with large economies, resources and institutional capability to take mitigation, adaptation and technology-related actions cannot and should not be equated with LDCs even when all nations are required to lower GHG emissions (Bangladesh, LDCs, MISC.1; EC and its member States, MISC.2);
i) крупные развивающиеся страны со значительной экономикой, обладающие ресурсами и институциональными возможностями для принятия мер по предотвращению изменения климата, адаптации и передачи технологии, нельзя и не следует уравнивать с НРС, хотя все государства должны сокращать выбросы ПГ (Бангладеш, НРС, MISC.1; ЕС и его государства-члены, MISC.2);
(b) Act No. 47/1999 of 16 December 1999, which amended article 5 of Act No. 25/1971 of 19 April 1971 by placing citizens of the European Union (and countries in the European Economic Area) who work in Spain on the same footing as Spanish citizens, even if they reside in another country of the European Union or the European Economic Area.
b) Закон № 47 от 16 декабря 1999 года: Закон предусматривает поправку к статье 5 Закона № 25 от 19 апреля 1971 года, уравнивающую граждан Испании с гражданами стран Сообщества (и стран, входящих в Европейскую экономическую зону), которые работают на территории Испании, но проживают в другой стране Сообщества или Европейской экономической зоны.
Some GCC countries levy no income tax at all, and enforcement across the region tends to be so lax that the equalizing impact of taxation is often even more limited than it initially appears to be.
В некоторых странах -- членах ССЗ подоходный налог вообще не взимается, при этом контроль за сбором налогов в странах региона, как правило, настолько малоэффективен, что уравнивающее воздействие налогообложения зачастую еще менее ощутимо, чем это представляется на первый взгляд.
However, this proposal does make some concrete suggestions for steps towards changing the WTO Agreement on Agriculture so that it meets the food security needs of the developing countries and evens out the unlevel playing field that currently exists.
Однако в данном документе все же приводятся некоторые конкретные предложения в отношении принятия мер по изменению Соглашения ВТО по сельскому хозяйству таким образом, чтобы оно обеспечивало удовлетворение потребностей развивающихся стран в области достижения продовольственной безопасности и уравнивало существующие в настоящее время неравные условия113.
Since 1998, the number of men and women joining the Foreign Service has gradually evened out.
С 1998 года в числе поступающих на дипломатическую службу доля женщин и мужчин постепенно уравнивается.
I'm evening the odds.
Уравниваю шансы.
Evening the odds.
- Уравниваю шансы.
That makes us even.
Это нас уравнивает.
Well, I wouldn't think that makes us even.
Я бы не сказал, что это нас уравнивает.
The world decides to even things out.
Мир уравнивает всё.
So I had to do something to even the score.
Поэтому надо как-то уравнивать счёт.
Guess it all evens out.
Так что это в каком-то смысле уравнивает...
Okay, I guess that makes us even.
Да, это нас уравнивает.
I reckon that makes us even, you little mongrel.
Думаю, это уравнивает нас, маленькая дворняжка.
This makes us even, you see.
Сам видишь, это уравнивает нас.
"The very power of these rules lies in the fact that they protect even the most vulnerable, and bind even the most powerful.
"Сила этих норм состоит в том, что они защищают даже самых уязвимых и налагают обязательства даже на самых сильных.
Even the most unintelligent dictatorship would not do so.
Этого не сделал бы даже самый недалекий диктатор.
They know no borders, not even those of powerful nations.
Они не признают границ даже самых могучих государств.
Rather, they encourage even more crimes.
Тем самым поощряются дальнейшие преступления.
In fact, the number is even higher, as Azerbaijani academics themselves confirm.
На самом же деле их численность, как это и подтверждается самими азербайджанскими академиками, намного больше.
The problem is, in fact, even deeper and larger.
На самом деле проблема даже глубже и серьезнее.
Even if the coercion is itself unlawful,
Даже если принуждение само по себе незаконно,
At the same time, even small nations, especially those that are strategically located, must be represented, even in the highest ranks.
В то же самое время даже малые государства, особенно те, кто имеет стратегическое географическое расположение, должны быть представлены, притом на самых высоких уровнях.
It was hard to agree even on a basis for discussion.
Трудно было договориться даже о самой основе для обсуждения.
No State was wholly immune to it, even the most powerful.
Ни одно государство не застраховано от него, даже самое могущественное.
If he was so good-looking why couldn't she identify him the same evening?
Если он такой привлекательный, почему она не опознала его в тот же самый вечер?
We even have the same bum looking at us.
У нас даже есть тот же самый бомж, наблюдающий за нами.
He paid each of them 50 gold pieces and the very same evening escorted them by the shortest route out of Baghdad.
Он дал каждому из них по 50 золотых цехинов и в тот же самый вечер отправил из Багдада самым коротким путем.
It's not her fault, is it, if she has to keep on passing the same test to prove she's even worth bloody treating.
Не ее вина в том, что приходится каждый раз проходить тот же самый тест, чтобы доказать, что ей необходимо лечение.
- The count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening.
Граф сказал мне, что вечером на ужин придет тот же самый господин.
And even as she asked the question, Lucille realized... that perhaps it was time to let her own baby bird fly away.
И в тот же самый момент Люсиль поняла, что, пожалуй, пора, наконец, и её птенцу покинуть гнёздышко.
Peshtigo, there was an even worse fire in the same year on the same day.
В Пестиго был еще более страшный пожар в том же году в тот же самый день.
Besides, even with a fortune, I would make the same choice.
роме того, даже с состо€нием, € сделал бы тот же самый выбор.
The same trick won't work on him twice. You can tell from his actions that he's able to read the movements of our fathers, even at Super Saiyan 4, right?
Тот же самый трюк не подействует на него дважды. правильно?
That same evening my grandmother went to Versailles to the au jeu de la Reine
В тот же самый вечер бабушка явилась в Версали, au jeu de la Reine
adjective
At the same time, regional trends conceal very different national experiences, even among those countries with similar income levels.
В то же время за региональными тенденциями кроется весьма различный национальный опыт, даже среди стран со сходным уровнем доходов.
17. However, poverty levels vary even among countries with similar income levels and comparable rates of economic growth.
17. Вместе с тем уровни нищеты являются неодинаковыми даже в странах со сходными уровнями доходов и сопоставимыми темпами экономического роста.
B Yes, work may be carried out on the gangboard on the outside of the hold even if it is liable to cause sparks
B Да, на площадке сходного трапа за пределами трюма можно производить работы, даже если они могут привести к искрообразованию.
25. The loss of nationality and denationalization do not refer to exactly the same legal mechanism, even though their consequences are similar in the case of expulsion.
25. Утрата гражданства и лишение гражданства имеют не совсем одинаковые правовые механизмы, хотя их последствия в случае высылки сходны.
70. Regional poverty trends conceal very different national experiences, even across countries with similar income levels.
70. За региональными тенденциями стоят существенно отличающиеся друг от друга национальные особенности, даже в странах со сходным уровнем доходов.
Procurement was done on a piecemeal and reactive basis, and similar requirements, even for the same mission area, were not aggregated.
Закупки производились на фрагментарной основе, а сходные потребности, даже в одном и том же районе миссии, не рассматривались в совокупности.
The Committee had been pointing out for years that section 2 of the Act only refers to "similar" or "substantially similar" job requirements, whereas the Convention provides for equal remuneration for work of "equal value", even though the work is of a different nature.
На протяжении многих лет Комитет указывает, что в статье 2 Закона упоминаются лишь "сходные" или "значительно сходные" условия труда, тогда как в Конвенции предусматривается равное вознаграждение за работу "равной ценности", даже если характер работы другой.
:: Sharing and even consolidating guidance across entities to manage what are essentially the same business processes and procedures, even if the projects vary greatly;
:: обмена информацией о действующих инструкциях или даже подготовки единой для всех структур инструкции по вопросам регулирования принципиально сходных рабочих процессов и процедур, в том числе и в тех случаях, когда между проектами имеются значительные различия;
The transfer of biotechnology specimens, even between seemingly similar agronomic conditions, may still require adaptation.
Передача биотехнологических образцов, даже в сходных, на первый взгляд, агрономических условиях, может все же требовать адаптации.
They'll contain the same constituents as most accelerants, so be hard to identify any traces even if he hadn't been in the water. Yeah.
Они по составу сходны с большинством воспламеняющихся веществ, поэтому трудно выделить какие-то следы, даже если бы он не попал в воду.
5. Other sensitive underwater features (e.g. abyssal plains, trenches and submarine canyons) 188. Early photographs of deep-sea abyssal plains indicated a monotonous habitat of rolling hills of sediment with relatively few individuals and few species, but sampling of sedimentary habitats within the past four decades has demonstrated that the invertebrates resident in deep-sea sediments may comprise one of the largest species pools on the planet, potentially rivalling even tropical rainforests in terms of total species numbers.
188. Первые фотографии глубоководных океанических равнин указывали на наличие однообразного ареала равномерных осадочных скоплений с относительно низкой плотностью особей и небогатым видовым диапазоном, однако отбор проб осадочной среды, производившийся в течение последних четырех десятилетий, свидетельствует о том, что беспозвоночные, обитающие в осадочном слое глубоководных районов могут составлять один из наиболее богатых видовых комплексов на планете, который способен составить конкуренцию даже тропическим джунглям в плане общего числа биологических видов.
And my knee's so bad,I can't even use the treadmill anymore.
И мое колено столь плохо, что я не могу выполнять однообразную механическую работу.
you come up against balls... sugar-coated bullets, but deadly all the same... which explains all our difficulties... it's the reason why we can't even talk... contradiction... between theory and practice.
...и в фи-фильмах в таком случае прешь против пушек засахаренных пуль, и все это смертельно од-однообразно. - Это объясняет все наши трудности вот причина, по которой мы даже раз-разговаривать не можем противоречие между те-теорией и пра-пра-практикой.
Even the most emotional things are spoken in a monotone with a blank facial expression.
Даже самые эмоциональные монологи произносятся монотонно, без всякого выражения на лице.
As a rote recitation of well-established facts, today's proceedings will rival the monotony of an evening of Trivial Pursuit.
Заученные наизусть хорошо известные факты, сегодняшнее дело может конкурировать с монотонностью вечера, проведенного за викториной.
It has a distinctive ring to it, the truth, a purifying tambour that will not be silenced even by the monotonous drone of governments and corporations.
Правда несет на себе характерную печать, ее звенящий голос не заглушить даже монотонным гулом правительств и корпораций.
ставить на одну доску
verb
Even during the Cold War no one tried to draw a parallel between the Nazi regime, which threatened to enslave and destroy entire peoples, and the politics of the Soviet Union, which proved to be the only force capable of withstanding the war machine of Hitler's Germany and, in the closing stages of the Second World War, of ensuring its defeat.
Даже в годы <<холодной войны>> никто не пытался ставить на одну доску нацистский режим, несущий угрозу порабощения и уничтожения целых народов, и политику Советского Союза, оказавшегося единственной силой, способной выстоять перед ударом военной машины гитлеровской Германии, а на завершающем этапе Второй мировой войны обеспечить ее разгром.
It is now 44 years after the conclusion of the NPT and 16 years after the conclusion of the CTBT (which, regrettably, has not even entered into force yet), so we can see how much time even a measured and pragmatic step-by-step approach requires.
Прошло уже 44 года после заключения Договора о нераспространении и 16 лет после заключения ДВЗЯИ (который, к сожалению, еще даже не вступил в силу), и поэтому мы можем видеть, как много времени требует даже размеренный и прагматичный поэтапный подход.
How could intelligent, educated men or simply law-abiding citizens, ordinary men, fire machine guns at hundreds of children every day, and at their parents and grandparents, and in the evening enjoy a cadence by Schiller, a partita by Bach?
Как разумные, образованные люди или просто законопослушные граждане, обычные люди могли ежедневно стрелять из пулеметов по сотням детей, по их родителям и родителям их родителей, а по вечерам наслаждаться размеренным стихом Шиллера или партитой Баха?
On the contrary, our pace has become more sedate, even as our deliberations have been lifted to the level of the ad hoc Committee and beyond into more opaque realms.
Наши же темпы, наоборот, приобрели более размеренный характер с выходом наших дискуссий на уровень Специального комитета, да и в более туманные сферы.
If you'd have kept doing a nice, even canter, you might have escaped.
Если бы вы скакали неспешным, размеренным легким галопом, вам бы удалось сбежать.