Translation examples
noun
Общественные волнения
Social unrest
- Иммиграция - социальные волнения
- Immigration - social unrest
- Социальные волнения (иммиграция)
- Social unrest (immigration)
Демонстрации/гражданские волнения
Demonstrations/ civil unrest
Вооруженные столкновения и волнения в Банги
Armed clashes and unrest in Bangui
Политической нестабильности или социальных волнений не отмечается.
There was no political instability or social unrest.
Это привело к серьезным волнениям в стране.
This led to major unrest in the country.
Волнения дезорганизовали повседневную жизнь горожан.
The unrest disrupted the daily life of city residents.
Эти крики, эти волнения!
Those yells? That unrest?
На Чулаке большие волнения.
There is much unrest.
Мы все хотим избежать волнений.
We all want to avoid unrest.
Волнения нарастают со скоростью света.
Unrest at the speed of light.
А народных волнений не будет?
Will this cause any major unrest?
Принудительный карантин вызывает гражданские волнения.
The mandatory quarantines have sparked civil unrest.
Волнения невиданных масштабов.
You will have civil unrest on a scale we've never seen
В каком городе больше всего волнений?
Which city is reporting the most unrest?
В воздухе определённо чувствуется волнение.
There's a definite air of unrest in the room.
Ђ¬алькириюї придумали дл€ усмирени€ гражданских волнений.
Valkyrie is designed to contain civil unrest.
Ему уже доложили о волнениях среди молодых фрименов, подумал Пауль.
He has heard the reports of unrest among the young Fremen , Paul thought.
Атмосфера волнения.
There's an atmosphere of unrest.
— Вот тогда настал период волнений.
And a time of unrest ensued.
— Это вызывает волнение и огорчения.
It is causing unrest and unhappiness.
Разве вы не слышали о волнениях?
Haven’t you heard about the unrest?”
Она ощущала волнение тигарда.
She could sense the tigard's unrest.
Когда это случится, произойдут политические волнения.
There will be political unrest when that happens.
О президенте Сноу, о волнениях в дистриктах.
About President Snow, the unrest in the districts.
— По всей Индии распространяются волнения.
Unrest is spreading all over India.
Он почувствовал ее возбуждение и волнение.
He sensed irritation and unrest from her.
Если бы они были, весь город сегодня охватило бы волнение.
If there were, the City would be alive with unrest today.
- во время внутренних волнений; и
- at times of internal disturbances; and
Поступили также сообщения о волнениях на Западном берегу.
Disturbances were also reported in the West Bank.
Это привело к волнениям по всей Северной Ирландии.
This has led to disturbances across Northern Ireland.
Повидимому, все эти факторы в совокупности и послужили причиной волнений.
It appears that all those elements taken together triggered the disturbances.
2. Волнения и массовые убийства в колледже "Святого духа"
2. Disturbances and killings at the Collège du Saint-Esprit
- 28 июня немецкие силы сообщили о волнениях в Ораховаце.
- On 28 June, German forces reported a disturbance in Orahovac.
Действительно, международные отношения по-прежнему отличались напряженностью и волнениями.
International relations indeed continue to be fraught with various tensions and disturbances.
Выборы прошли мирно, без каких-либо крупных волнений или насилия.
The elections were conducted peacefully with no major disturbances or violence.
- Вы упоминали волнения?
- You mentioned some disturbances?
Волнения в городе.
There's a disturbance in the town.
Волнение в Сообществе...
A slight disturbance in the Commonality.
- Говорят, были новые волнения.
- I heard there were more disturbances.
Я чую волнение в Силе.
There is a disturbance in the Force.
Спутники засекли волнение в Мумбаи.
Satellites just picked up a disturbance in Mumbai.
В этом городе всегда волнения.
In this town, there is always some disturbance. Please.
Ты нечто большее чем простое спектральное волнение.
You're more than a common spectral disturbance.
Ночью я почувствовала такое странное волнение.
I felt such a strange disturbance in the night.
Просто в нашем доме нередки волнения.
It's just that this house is prone to certain disturbances.
— Э, всё это вздор! — бормотал Петр Петрович, несколько в волнении и как-то приглядываясь к Лебезятникову.
“Eh, what nonsense!” Pyotr Petrovich muttered, a bit disturbed, and looking somehow closely at Lebezyatnikov.
Хотя Джейн говорила, что известие о приезде Бингли ничуть ее не тревожит, и даже верила в это сама, Элизабет все же ясно замечала ее волнение. В каждом ее поступке обнаруживались взвинченность, нервозность, столь несвойственные ей в обычное время.
In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.
Не было ни волнений, ни сопротивления.
There were no disturbances; there was no resistance.
– Некоторое волнение в массах!
This is some kind of disturbance!
Воздух полон… волнения.
The air is full of… disturbance.
Пёс опять почувствовал волнение.
The dog again began to feel disturbed.
— Ощущает волнения в Силе?
He can feel disturbances in the Force?
Да, мы слышали о волнениях в университете.
Yes, we've heard of the disturbance at the university.
Мать была вне себя от волнения.
It disturbed the mother bird very much.
Не было ли сегодня вечером среди них какого-то волнения?
Was there any disturbance earlier this evening?
Он шел вперед, волнение его все росло.
He strode on, unaccountably disturbed.
c) война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстания и народные волнения;
(c) War, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots, and civil commotions;
i) [непреодолимая сила], война, военные действия, вооруженные конфликты, пиратство, терроризм, восстание и народные волнения;
(i) [Act of God], war, hostilities, armed conflict, piracy, terrorism, riots and civil commotions;
Осадное положение может быть также введено в том случае, если меры, предпринимаемые в период военного положения, оказываются неэффективными или в случаях сильных внутренних волнений в масштабах всей страны.
The state of siege can also be decreed should the measures implemented during the state of defence prove ineffective, or in cases of grave domestic commotion affecting the entire nation.
Этот полис, предусматривающий страхование "от всех рисков", включает возмещение материальных убытков и ущерба, в том числе причиненных землетрясением и наводнением, и убытков, связанных со взрывом паровых котлов и эксплуатацией технического оборудования, но исключая ущерб и убытки, возникшие в результате террористических актов, забастовок, восстаний и народных волнений.
This “all-risk” policy includes physical loss or damage, including earthquake, flood, boiler and machinery, but excludes terrorism, strikes, riots and commotion.
В результате применения этих мер были введены ограничения основных прав и свобод, производились массовые аресты, рейды и облавы. 29 апреля Конституционный суд прекратил действие режима внутренних волнений, объявив его продление на второй срок несовместимым с Конституцией.
The application of these measures led to the constraint of fundamental rights and freedoms, mass arrests and raids. On 29 April the Constitutional Court put an end to the state of commotion by declaring its second extension incompatible with the Constitution.
Прекратить волнения в зале!
What's all this bloody commotion!
- Затем начались волнения.
– Then there was a commotion. – Got all that.
В партии ходят волнения.
The Party is currently causing a commotion.
Волнение рядом с Папой?
A commotion next to the Papal Father?
- Да это я так, от волнения.
- it's .. from all the commotion.
Это значит безо всякого волнения.
That means without a dreadful commotion.
Трудно сосредоточиться при таком волнении.
It's hard to concentrate with all this commotion.
- Кажется, здесь значительное волнение.
There seems to be a good deal of commotion here.
Одна куртизанка вызывает так много волнений в городе!
One courtesan causes so much commotion in the city!
Внизу все пришло в волнение.
There was a commotion below.
Почему столько волнений?
Why so much commotion?
У Скейских ворот началось какое-то волнение.
There was a commotion toward the Scaean Gate.
Ночью среди пленников начались волнения.
There was a commotion among the captives that night.
Суета, волнения, ссоры, нервные срывы и – благородство.
Fever, commotion, distraction, grandeur.
Невозможно передать словами волнение, охватывавшее при этом зрителей.
To describe the commotion of the crowd is impossible.
В задней части класса я услышала волнение.
I heard commotion at the back of the classroom.
Волнение на Боу-стрит улеглось, более или менее.
The commotion in Bow Street is over, more or less.
Даже под водой я могу слышать звуки волнения.
Even underwater I can hear the sounds of commotion.
Волнение, которое он произвел в баре, улеглось.
The commotion he’d left at the bar had died down.
noun
внутренних волнений и конфликтов;
:: National troubles and tensions;
42. Швейцария выразила обеспокоенность по поводу недавних политических волнений и насилия.
42. Switzerland expressed concern at recent political troubles and violence.
"Северо-Западная Азия переживает серьезные волнения, и за этим стоит движение "Талибан".
North-West Asia is in great trouble and the Taliban are the catalyst behind it.
Исходя из этого постановления, для управления регионами, охваченными волнениями, были назначены шесть министров-резидентов.
To that end, resident ministers were appointed to govern these troubled regions.
Такого рода действия вызывают особую тревогу в свете нынешних волнений на Ближнем Востоке.
These kinds of actions are particularly troubling in light of the present turmoil in the Middle East.
Следует также обеспечить международным наблюдателям доступ в районы, где имеют место волнения.
Observers from the international community must also have access to troubled areas.
Например, общины в Северной Ирландии используют настенную живопись для отражения различных взглядов на волнения, происходившие в Ольстере.
For example, communities in Northern Ireland use murals to express divergent perspectives of the Troubles.
В докладе по итогам исследования по вопросу издержек, связанных с волнениями, обобщается опыт широких слоев населения, вовлеченного в конфликт, и сделан вывод о том, что 20 процентов населения сталкиваются с проблемами со здоровьем, связанными с волнениями, а у 30 процентов наблюдаются симптомы посттравматических стрессовых расстройств.
A report by the Cost of the Troubles Study looked at the experiences of the wider population in relation to the conflict and found that 20 per cent had health problems related to the Troubles and 30 per cent exhibited symptoms of post-traumatic stress disorder (PTSD).
В 2010 году чрезвычайное положение было объявлено после того, как начались волнения в некоторых департаментах, расположенных на границе с Бразилией.
In 2010, a state of emergency had been declared following the breakout of troubles in certain departments bordering Brazil.
Они объявляют им войну как виновникам волнений и преступлений против народа, а не в силу их этнической принадлежности или политической приверженности.
They have declared war on such armed bands because they instigate trouble and commit crimes against the nation, not because of their ethnicity or political allegiance.
Опять эти волнения!
More trouble again.
В Алжире волнения.
There's trouble in Algeria.
В волнении моё сердце.
Heart's in trouble.
Нам нужно немного волнения.
We could do with a bit more trouble.
Вы причина всего этого волнения?
Are you trying to cause trouble?
Раньше не было никаких волнений.
We never had any trouble before.
Дитруа прав, там волнения повсюду.
Dutrouz´s right: there´s trouble everywhere.
Хладнокровная, веселая, умная, Не доставляет волнений.
Levelheaded, funny, smart, no trouble whatsoever.
А то начнутся бессмысленные волнения.
Those morons are liable to start meaningless trouble.
Мы сохранили людям волнение от голосования.
We've saved people the trouble of voting.
В-четвертых, подвергая людей частым посещениям и неприятным расспросам сборщиков налогов, он может причинять им много лишних волнений, неприятностей и притеснений;
Fourthly, by subjecting the people to the frequent visits and the odious examination of the tax-gatherers, it may expose them to much unnecessary trouble, vexation, and oppression;
И к тому же на этой дороге в двух-трех местах полиция открыла склады провианта для собак и людей, так что они могли выехать в обратный путь налегке. В первый же день они прошли пятьдесят миль вверх по Юкону, а к концу второго уже приближались к Пелли, но такая замечательная скорость стоила Франсуа немалых хлопот и волнений.
And further, the police had arranged in two or three places deposits of grub for dog and man, and he was travelling light. They made Sixty Mile, which is a fifty-mile run, on the first day; and the second day saw them booming up the Yukon well on their way to Pelly. But such splendid running was achieved not without great trouble and vexation on the part of François.
Поэтому и начались волнения.
So there was trouble.
— Тебя что, так уж мучат эти волнения? — Меня — нет!
“And these worries trouble you?” “Not me!
Наконец он сказал не без волнения:
At last he said, in a more troubled voice:
Источник волнения был налицо.
    The source of the trouble was a perplexing one.
Она никогда не доставит мне никаких волнений.
“She will not give me a moment’s trouble.
– Ну значит, я уберег тебя от лишних волнений.
"Then I've saved you the trouble.
Говорят, завтра могут быть волнения.
They say there may be trouble tomorrow.
– Поспать и воздержаться от волнений?
If I were to sleep and ceased from troubling?
Он кивнул, но даже не скрывал волнения.
He nodded. But he was too troubled to conceal it.
noun
Отсутствие в Ливане правительства на протяжении большей части отчетного периода и политические волнение в арабском мире не могли не способствовать и так уже неустойчивой обстановке.
The absence of a Government in Lebanon during most of the reporting period and the political tumult in the Arab world have contributed to an already volatile climate.
Все эти инциденты свидетельствуют о растущем волнении и нестабильности, вызванных преднамеренными, нескончаемыми и незаконными действиями Израиля против палестинских граждан, их земель, их собственности и их наследия на оккупированной палестинской территории, в частности в Восточном Иерусалиме и других святых местах и вокруг них.
All of these incidents are indications of the increasing tumult and instability being caused by deliberate, relentless and illegal Israeli actions against Palestinian civilians, their lands, their properties and their heritage in the Occupied Palestinian Territory, particularly in and around East Jerusalem and other holy sites.
Он может жениться, завести семью, иметь солидную, прибыльную практику вдали от волнений "Ника".
He can get married, have a family and an excellent, lucrative practice away from the tumult of The Knick.
Где прочность гражданской власти, хотя бы и поддерживаемой большей частью населения страны, подвергается опасности в случае какого-либо народного недовольства, где небольшое волнение способно превратиться в несколько часов в большую революцию, вся власть правительства должна употребляться на подавление и наказание малейшего ропота и недовольства против нее.
Where the security of the magistrate, though supported by the principal people of the country, is endangered by every popular discontent; where a small tumult is capable of bringing about in a few hours a great revolution, the whole authority of government must be employed to suppress and punish every murmur and complaint against it.
Наконец настала ночь, стихли гул и волнение грандиозной битвы.
Night at last, and the stir and tumult of a great fight over.
Диэнек под­нял руку, успокаивая волнение. – Вы знаете меня.
Dienekes’ raised hand quelled the tumult. “You men know me.
На второй день этой тьмы волнение было велико, на третий оно стало ужасающим.
On the second day of the darkness the tumult was great, on the third it was terrible.
Я почувствовала, явственно ощутила небольшое волнение в сердце таинственного римлянина.
I could feel, positively feel, the little tumult in the heart of the distant concealed Roman.
Мой брат, во время ужина фараону доложили, что в нашем городе начались волнения.
My Brother, it has been reported to Pharaoh, while we ate together, that there is tumult in this town.
Когда волнение улеглось, Самос тихо произнес: — Конечно, выдвигаемые нами условия будут отклонены.
When the tumult had subsided, Samos spoke, softly. "Of course," said Samos, "our terms will be rejected."
Потом он замер, и мы услышали волнение и крики как из египетского лагеря, так и из лагеря Израиля, скрытого за тучей.
Then the wind died away and we heard tumult and shoutings, both from the camp of Egypt, and from the camp of Israel beyond the cloud.
что нужно отличать поэтов-художников, ибо один только мир и прекрасную тишину низводят они в душу, а не волненье и ропот;
that poet-artists should be marked out for favour, since peace and divine quiet alone compose their minds, not excitement and tumult;
Хотя остальной Узор и тревожили эти волнения, они были более чем готовы игнорировать все конфликты, пока те не распространялись на их собственные миры.
Though distressed by the tumult, the rest of the Weave was more than willing to ignore it so long as it did not spread to their own worlds.
Зинаида оторвалась от его проницательного взгляда и быстро оглядела комнату, стараясь подавить чудесное волнение в груди.
Synnovea mentally shook herself free from the fascination of his unswerving gaze and flicked a glance about the room in an effort to subdue the delicious tumult within her.
noun
Такое поведение зачастую приводило к общественным волнениям или социальным конфликтам.
Such behaviour often led to social disorder or social conflict.
В принципе естественно рассчитывать на получение доклада от государства, в котором нет волнений и гражданской войны.
That country was not suffering either public disorder or civil war and could be expected to submit a report.
Заключение в одиночную камеру является дисциплинарной мерой, принимаемой в случае волнений в тюрьме или в случае отказа подчиниться приказу.
Solitary confinement was a disciplinary measure taken in the event of disorders in the prison or of refusal to obey.
В ряде районов мира были отмечены нарушения в нормальной жизни государства и общества - от гражданских волнений до гражданской войны.
In some parts of the world, breakdowns in the State and society have occurred, ranging from civil disorder to civil war.
С того времени Центральноафриканская Республика вступает в период мучительного перехода к демократии, который характеризуется множеством социально-политических волнений.
From then on, the Central African Republic entered a period of painful democratic transition, characterized by numerous episodes of social and political disorder.
Палестинцы страдают от депрессии, волнений, стресса, разочарования и посттравматического стрессового расстройства, а их дети испытывают трудности в учебе.
Palestinians were suffering from depression, anxiety, stress, frustration and post-traumatic stress disorder, and their children were experiencing learning difficulties.
94. Непрекращающиеся военно-политические волнения вынудили правительство провести в апреле 2008 года Национальный семинар по реформе сектора безопасности.
94. The continuing military and political disorder led the Government to organize a "national seminar" on security reform in April 2008.
...выдвигать гипотезу, что... Определенные волнения в крови и недостаток тканей... сказывается на ускорении деградации... Схожей по симптомам с быстрым старением.
...hypothesize that certain blood disorders and tissue deficiencies result in a rapid degeneration similar to the symptoms of accelerated aging.
жизнь без движения, без потрясений, без волнений, день за днём, месяц за месяцем, если что-то и начнётся, то всё равно ни к чему не приведёт.
a life without motion. without crisis, without disorder, day after day, season after season, something is going to start that will be without end:
Нет и не ожидается сообщений о волнениях среди гражданского населения вне зоны катастрофы.
Outside of the disaster area, no civil disorders have been reported, and none is expected.
Гермонассу захлестнули беспорядки и массовые волнения, и я был вынужден ввести в провинции чрезвычайный режим.
Disorder and mob rule spread throughout Hermonassa, and I was forced to declare martial law.
Какие бы там волнения и беспорядки ни творилось в городе и среди нас, у него настроение было отличное и вскорости он уже вытащил свою плетку.
What with the public disorder, and ours, he was in a fine temper and soon got out his thong.
Ему как-то удалось успокоить ее смятенный дух, хотя именно он отчасти был причиной ее волнений.
He had somehow restored her disordered spirits—even if he had been the unwitting cause of some of them.
На северных рубежах Империи ширятся восстания, бунты и волнения, особенно в Цинтре и ее округе.
There’s no let-up to the endless rebellions, uprisings and disorder on the northern marches of the empire, particularly in Cintra and its surroundings.
А виды библиотечного бунта показывали, что группа из Болливуда по-прежнему находится возле библиотеки – но дело превращалось в гражданские волнения того типа, который вызывает прямую реакцию полиции.
And the views of the riot showed the Bollywood team still in place by the library… but that affair was descending into civil disorder, the sort of thing that brings a direct police response.
Дон Непомусено не знал, куда деваться от этого душевного участия, от ласкового голоса, от тепла, которое излучали огромные темные глаза. Редкие слезинки, медленно стекавшие по щекам профессора, превратились в бурные потоки, из груди его вырывались вздохи и стенания, из носа текло, он пытался вытереть его пальцами, позабыв от волнения про носовой платок и даже про карман, в котором этот платок лежал, и бессвязно повторял сквозь рыдания:
Don Nepomuceno, defenseless in the face of her fond deference, the caressing cadence of her words, the affection in those eyes gleaming in the shadows, broke down. What until then had been only great silent tears rolling down his cheeks turned into resounding sobs, wrenching sighs, a cataract of slobber and snot that he tried to contain with his hands—in his disordered mental state he could not find his handkerchief, or even the pocket where he kept his handkerchief—while, in a strangled voice, he opened his heart to her.
Серьезные политические потрясения ведут к серьезным социальным волнениям, замешательству и смятению в обществе, а также к распространению непроверенной информации, что ослабляет способность граждан мыслить критически.
Major political upheavals create deep social turbulence, social confusion and the circulation of unreliable knowledge, weakening the critical thinking of citizens.
По этой причине правительство решило ликвидировать Исайяса Афеворка в надежде на то, что это убийство вызовет политические волнения в Эритрее, что послужило бы интересам Национального исламского фронта.
For that reason, the Government decided to liquidate Isaias Afwerki on the grounds that the assassination might create political confusion in Eritrea which would be of benefit to the National Islamic Front.
Анализ инцидента показал, что он носил случайный характер и был результатом плохой связи, что привело к беспорядкам и волнениям среди военнослужащих, поверивших в то, что они лишатся работы и денежного содержания.
An analysis of the incident revealed a spontaneous event resulting from poor communications which confused and upset the soldiers and led them to believe they would lose their jobs and pay.
Уголовная ответственность не налагается, если необходимые пределы обороны превышены по причине сильного душевного волнения или испуга, вызванных нападением, или если определенное лицо прибегает к защите от взлома и проникновения в жилище.
No criminal liability is incurred when the limits of self-defence are exceeded by reason of extreme confusion or fright, caused by the attempt, or where the person is defending against breaking and entering of a dwelling.
Поэтому на основе информации, собранной в результате устных опросов ответственных офицеров после восстания 1991 года в южных районах Ирака, правительство Ирака утверждает, что заключенным, очевидно, удалось совершить побег во время волнений, которые имели место в это время в южных мухафазах.
Therefore, the Government of Iraq maintains, based upon information collected verbally from the responsible officers after the 1991 uprising in southern Iraq, the detainees must have escaped in the confusion that prevailed in the southern governorates at the time.
Для этого важного периода характерны, во-первых, глобализация и либерализация мировой экономики, в которой господствуют транснациональные корпорации и одна сверхмощная идеология; во-вторых, неприемлемо высокий уровень безработицы и неполная занятость даже в период экономического роста, о котором говорят как "о росте без сокращения рабочих мест" или "подъеме без появления рабочих мест"; в-третьих, нарастающая бедность и расширяющийся разрыв между развитыми и развивающимися странами, между имущими и неимущими, "включенными" и "невключенными", а также между богатым Севером и бедным Югом; в-четвертых, хронические проблемы дефицита бюджета и платежного баланса во многих странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), что ведет к отмене помощи государствам, которым она предоставляется, и к сокращению социальных льгот на Севере, а также к сокращению помощи Югу - это явление сейчас называется "усталостью доноров" или "усталостью от оказания помощи"; в-пятых, социальная дезинтеграция, включая семью; в-шестых, напряженность и конфликты по признаку расы, этнической принадлежности, а также племенной сепаратизм, различия в культуре и религии, что в политическом плане приводит к значительному увеличению числа беженцев; и, в-седьмых, демагогия и общественные волнения, ведущие к опасному подъему правого экстремизма, появлению религиозных правых национал-шовинистов, ксенофобов и неофашистов, а в социальном плане, к расизму и расистским нападкам.
This crucial time is characterized by, first, globalization and liberalization of the world economy, dominated by transnational corporations and one over-powering ideology; second, unacceptably high unemployment and underemployment, even in a period of economic growth, referred to as “jobless growth” and “jobless recovery”; third, increasing poverty and widening gaps, in developed and developing countries, between the haves and the have-nots — the included and the excluded — and between the rich North and the poor South; fourth, chronic budget and balance-of-payments deficit problems for many Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries, leading to the dismantling of the welfare State and cuts in welfare benefits in the North, as well as cuts in aid to the South — the phenomenon now termed “donor fatigue” or “aid fatigue”; fifth, social, including family, disintegration; sixth, strife and conflicts based on race, ethnicity, tribe, culture and religion, leading to a marked increase in refugees; and, seventh, demagogy and confusion, leading politically, to the dangerous rise of the extreme right, the religious right, national chauvinists, xenophobists and neofacists and, socially, to racism and racist attacks.
Прекрасно означает... растерянность, неуверенность, волнение?
Fine as in confused, insecure, emotional?
Он писал в большом волнении.
He must have been very confused when he wrote it.
Ќе думаю, что ему нужны еще и сексуальные волнени€... чтобы у него в голове все окончательно перепуталось.
He doesn't need sexual confusion to mix things up.
Конечно, я могу ещё некоторое время постоять тут, ... пока моё волнение не уляжется.
Of course, I could stay here a while longer... and let my confusion abate.
Ваша книга так реалистично описывает, что такое быть подростком - волнения, радости, переживания.
Your book totally captured what it's like to be a teenager-- the excitement, the confusion, the horniness.
Но сегодня утром многие пребывают в смятении и волнении. Паникуют насчёт распоряжений Янктона по участкам.
But this morning, I note an amount of confusion... and anxiety abound, and words of panic... about Yankton's disposition of the claims.
Но учитывая волнение, возникшее во время процесса, думаю, лучше показать всем то самое милосердие, о котором вы говорили, Эбрахам.
But given the confusion of today's proceeding, I think it best to show that measure of mercy that you spoke of, Abraham.
— Всё это от вас зависит, от вас, от вас одной, — начал он с сверкающими глазами, почти шепотом, сбиваясь и даже не выговаривая иных слов от волнения.
“It all depends on you, on you, on you alone,” he began, with flashing eyes, almost in a whisper, becoming confused, and even failing to articulate some words in his excitement.
Он взглянул на друзей — Рон пребывал в полном смятении и продолжал бороться с Коростой; Гермиона, хотя и неуверенно, но все же приблизилась к Снеггу и замирающим от волнения голосом спросила: — Профессор Снегг… может… может, нет ничего страшного в том, чтобы выслушать… что они хотят… хотят сказать?
He glanced around at Ron and Hermione. Ron looked just as confused as he did, still fighting to keep hold on the struggling Scabbers. Hermione, however, took an uncertain step toward Snape and said, in a very breathless voice, “Professor Snape—it it wouldn’t hurt to hear what they’ve got to say, w-would it?”
А мы принимаем это за волнение.
And we confuse it with excitement.
Во дворце Брулора все пришли в волнение и замешательство.
IN THE TEMPLE of Brulor all was confusion and excitement.
Наверное, ты попросту перепутал простую самоуверенность с волнением.
Do you, perhaps, confuse confidence with concern?
Даже в сгущающихся сумерках нетрудно было понять, сколь велико волнение, охватившее люден.
Their confusion was obvious even in the gathering darkness.
Но, несмотря на то, что он сильно волновался, он почти ничем не выдавал своего волнения.
But his outward confusion, though extreme, was not distinctly visible.
Потом на нее нахлынули воспоминания, полные несущих волнение образов, снов, видений, и наконец… совершенно ничего.
Then there were confused memories, dreams, finally nothing.
От волнения мальчик стал грызть ноготь на большом пальце.
He stood, biting the side of his thumb nail, and feeling confused.
- и он в волнении, сам не сознавая как, высвободил свои руки из аркана.
In the confusion he had tugged his hands free from the halter which bound them.
Билли вспотел от волнения, к которому вскоре добавились страх и замешательство.
Billy began to shake with excitement, to which was quickly added fear and confusion.
Улица, обычно оживленная и наполненная транспортом, и отходящие от нее переулки, были охвачены волнением.
The street, a broad thoroughfare, and the ones adjoining it, were all of a confusion.
Волнения, которые начались после получения независимости, в настоящее время близки к завершению.
Insurgency, which was born with our independence, is now coming to a close.
Таким образом, масштабы насилия и волнений в стране влияют на права человека;
Thus, the incidence of violence and insurgency in the country affects human rights;
Волнения и беспорядки, отягощавшие страну на протяжении 50 последних лет, теперь уже почти дело прошлого.
The insurgency, which has burdened the country for the last 50 years, is now almost a thing of the past.
114. Разумеется, во время волнений, длившихся целое десятилетие, права человека серьезно нарушались.
114. No doubt during the decade long insurgency human rights were grossly violated.
Драма здесь заключается в том, что гражданское население в районах этнических волнений в Мьянме, несмотря на индивидуальный выбор каждого, неизбежно оказывается втянутым в конфликт.
What is dramatic is the fact that the civilian population in the areas of ethnic insurgency in Myanmar, in spite of
Важно соблюдать основные права детей, которые включают защиту и уход за ними в период, когда нависает угроза волнений.
It was essential to uphold the basic rights of children, which included protection and care during times of threatened insurgency.
Один из членов Третьего Комитета упомянул <<о ряде резолюций>> и ссылок на Webсайте этой организации, которые касаются сепаратистских волнений в Индии.
A third Committee member referred to a number of "resolutions" and references on the web site of the organization regarding secessionist insurgencies in India.
После ряда нападений возникли опасения в отношении возобновления волнений, но бурундийские власти продолжали утверждать, что акты насилия совершаются «бандитами».
While a series of attacks have raised fears of a new insurgency, the Burundian authorities have continued to attribute the violence to “bandits”.
В ходе внутригосударственных конфликтов, гражданских беспорядков, волнений, восстаний и т.д. предпочтение, как правило, отдается стрелковому и легкому оружию.
Small arms and light weapons, including landmines, are today's instruments of choice in conflicts within States, civil strife, insurgencies, rebellions and the like.
Когда мы в последний раз имели дело с политическим волнениями?
When was the last time either of us dealt with a political insurgency?
Назови 3 базовые стратегии из нашего курса Московского университета, по организации массовых волнений в развивающихся странах.
Tell me the three vital elements we learn at Moscow University for creating insurgency in undeveloped countries.
Мы приступили к выполнению того же протокола наблюдения, что использовала Колония Сиэтл, чтобы подавить там волнения и вернуть украденный аппарат Хозяев.
We have begun implementing the same surveillance protocol used by the Seattle Colony to put down its insurgency and recover our Hosts' stolen vehicle.
Департамент внутренних дел расследовал различные случаи преступной деятельности, в особенности волнения среди иностранцев и террористические акты, направленные против государства.
Internal Affairs conducted investigations into various kinds of criminal activity, notably foreign insurgency and domestic terrorism directed against the State.
noun
Надо признать, что дорога к завершению этого процесса была сложной, сопровождалась вспышками насилия и волнениями.
Admittedly, the road to completing the process has been difficult, marked by the outbreak of violence and feverish moments.
Такого рода орган мог бы содействовать предотвращению этнических конфликтов и гражданских волнений и осуществлению мер по
Such a body could be instrumental in preventing outbreaks of ethnic conflict and civil strife and facilitating post-conflict confidence-building measures.
4. После волнений, происшедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности БАПОР возник целый ряд проблем.
4. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
5. После волнений, происшедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности Агентства возник целый ряд проблем.
5. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
46. После волнений, произошедших на оккупированной палестинской территории в сентябре 2000 года, в деятельности БАПОР возник целый ряд проблем.
46. A number of challenges for the work of UNRWA have arisen since the outbreak of strife in the occupied Palestinian territory in September 2000.
Недавние волнения в Северной Африке и на Ближнем Востоке не только открывают новую страницу политической жизни в этом регионе, но и подчеркивают необходимость посредничества для предотвращения возникновения боевых действий.
The recent upheavals in North Africa and the Middle East not only present a new dimension to politics in that region but also highlight the need for mediation to avert the outbreak of fighting.
Я до сих пор время от времени вспоминаю то холодное зимнее утро перед самым началом войны и все усиливавшийся запах гари, когда я в сильнейшем волнении стоял у дверей дома Куроды – жалкой хижины, которую он снимал в районе Накамати.
From time to time, I still turn over in my mind that cold winter’s morning and the smell of burning growing ever stronger in my nostrils. It was the winter before the outbreak of war and I was standing anxiously at the door of Kuroda’s house – a shabby little affair he used to rent in the Nakamachi area.
noun
Он согласился подождать. Волнения все еще продолжались.
He agreed to wait. "Ructions were still in progress.
noun
Она может вызвать волнения среди военных и неконтролируемые столкновения между Силами национальной обороны (СНО) и подразделениями Национально-освободительных сил; она способствует бандитизму, служа оправданием для бандитов.
The delay may spark military outbursts and uncontrolled clashes between the National Defence Force (FDN) and FNL units. It also encourages banditry by providing alibis to those who want to engage in such behaviour.
Кроме того, согласно нормам мусульманского права, человек, обвиненный в совершении преднамеренного убийства, может в целях избежания смертного приговора выставить в свое оправдание более 80 аргументов (например, психическое расстройство, необходимая оборона, состояние внезапного и сильного душевного волнения).
Furthermore, under Islamic law, a person accused of committing premeditated murder could take advantage of more than 80 arguments (including madness, self-defence, or being subject to sudden and violent emotional outbursts, for example) in order to escape capital punishment.
- По какому поводу волнения?
What was that outburst?
Поспешно утерев слезы, он стал объяснять Сагану причину своего волнения. – Я был груб с вами, святой отец, – сказал он. – Я не хотел… Я просто сам не свой, не знаю, что со мной творится… Со мной такого еще не бывало.
Hastily he wiped his eyes, seemed to think his emotional outburst called for some explanation. "I was rude to you, Father," he said, with a gulp. "I didn't mean to be. I'm not myself.
— Очень хотелось бы надеяться, что нет, — с напускным волнением в голосе ответил Смит. — Свои деньги он держал у вас?
    'I hope not, I'm sure,' said Smith with spurious solicitude. 'Did he bank with you?'
Конечно! — Марион подошла ближе; упрек в ее голосе смешивался с материнским волнением. — Но ведь вчера вечером, Джеймс, вы практически пообещали, что не сделаете этого!
Of course you did!" Marion moved closer, her rebuking tone now mixed with motherly solicitude. "But last night, James, you practically promised you wouldn't do this."
Ох-о-оо! - Тут ее фонтан иссяк, ибо волнение, материнское горе и мощный пинок под колено, - последним, стыжусь признаться, наградил ее молодой Мак-Турк, - одолели бедняжку, и моя дорогая Джемми без чувств рухнула в мои объятия. Июль.
oh! oh!"—Here the words stopped; for what with the agitation, maternal solicitude, and a dreadful kick on the shins which, I am ashamed to say, Master MacTurk administered, my dear Jemmy could bear it no longer, and sunk fainting away in my arms.
Но мне думается, брат мой, чтб недуг твой происходит оттого, что ты опрометчиво перешел сразу от мирских волнений к покою одиночества.
But it seems to me, brother, that your distemper comes from your having passed too suddenly from the noisy world to the calm of solitude.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test