Translation for "переплетать" to english
Translation examples
verb
Кроме того, библиотеке приходится переплетать монографии и журналы.
In addition, the Library has to bind monographs and journals.
Обнадеживает тот факт, что Секция размножения документации в Центральных учреждениях сейчас в состоянии выпускать высококачественные цветные документы и переплетать большие тома с меньшим ущербом для незамедлительного выпуска документации для заседающих органов.
The fact that the Reproduction Section at Headquarters is now able to produce high-quality colour work and bind large volumes with less disruption to the immediate production of parliamentary documentation than in the past are positive developments.
Тогда он печатает следующую тысячу, то есть два следующих тиража, и половину книг переплетает.
So he prints another thousand, two more impressions, and binds half of them.
— Я его вчера переплетал и оставил под камнем вместо пресса. И забыл, под каким камнем.
I was working on the binding last night and I put it under a rock to press it, and then I forgot which rock it was under.
— Только не из собственного пресса Зодчей, созданного, чтобы переплетать самые сложные работы! — каркнул Джакем. — И только не тогда, когда вы одурманены чаем гбоучем в наилучшей дозе!
“Not from the Architect’s own press, made for the binding of very difficult things!” crowed Jakem. “And not when you’re drugged by ghowchem tea, for good measure!”
На улице, где стоит магазин Султан, располагается еще несколько книжных лавок и лавчонок, там продают канцелярские принадлежности, переплетают книги или копирают документы.
In the street where Sultan has his bookshop there are several other bookshops and shops that sell writing materials, bind books or copy documents for people.
Чтобы оправдать в глазах г-жи Астье, Корантины и Тейседра частые посещения маленького человечка, академик давал ему переплетать свои дела, приносимые и уносимые для отвода глаз.
To account to Madame Astier, Corentine, and Teyssèdre for the frequent visits of the little man, he received from the Academician pamphlets to bind, which he took away and brought back ostentatiously.
Он увидел переплетающиеся между собой нити — молекулы сыра. После наведения резкости нити превратились в спирали продолговатой формы, напоминавшие клетки, которым не давали возможность нормально делиться.
    A threadlike binding structure within the cheese leaped into vision. As he raised magnification, the threads resolved into spirals of elongated structure that resembled cells which had been blocked from normal division.
Каждое утро в 04:15 вас будут будить на молитву, а днем вы будете трудиться вместе с другими монахами: переплетать книги, печь фруктовые кексы и ухаживать за деревьями в лесу вокруг их уединенного монастыря.
You'll be out of bed for vigil prayers at 4:15 every morning and spend your days working with fellow monks, binding books, baking fruitcakes, and tending the forest that surrounds their isolated abbey.
Перед единственным окном стоял стол, прекрасный стол с резными ножками, однако он был гораздо меньше, чем стол в мастерской Мо у них дома. — Ты посмотри только на этот стол! — в сердцах воскликнул Мо, когда Мегги просунула голову в дверь. — На нём разве что коллекцию марок можно разложить, а не книги переплетать.
By the only window was a handsome table with turned legs, but it was barely half as long as the one Mo had in his workshop at home. Perhaps that was why he was swearing quietly to himself when Meggie put her head around the door. "Look at this table!" he said. "You could sort a stamp collection on it but not bind books.
Эти две цели переплетаются.
These two objectives are intertwined.
Миссия Совета и Цели развития тысячелетия тесно переплетаются.
The mission of the Council and the Millennium Development Goals are intertwined.
Во многих случаях эти два элемента деятельности тесно переплетаются между собой.
In many cases, these two elements of the work are closely intertwined.
Более того, верховенство права переплетается с вопросами прав человека и демократии.
The rule of law was furthermore intertwined with human rights and democracy.
Наша безопасность и экономическое благополучие все теснее переплетаются между собой.
Our security and economic welfare have become increasingly intertwined.
Эти три аспекта переплетаются друг с другом, воздействуют друг на друга и укрепляют друг друга.
The three are intertwined and affect and reinforce one another.
Таким образом, вопросы независимости колонии и ядерных испытаний тесно переплетаются.
The questions of independence for a colony and nuclear testing were intertwined.
В связи с глобализацией возможности двух наших континентов переплетаются все более тесно.
Through globalization our two continents' opportunities and challenges are becoming increasingly intertwined.
В современной экономике, базирующейся на знаниях, они тесно переплетаются с технологическим потенциалом страны.
In today’s knowledge-based economies, it is closely intertwined with the technological capacity of countries.
Глобальное возрождение экономики тесно переплетается с поступательным развитием мировой торговли.
The global resurgence of the global economy is closely intertwined with the progressive expansion of world trade.
Сердца которых переплетаются
Hearts that intertwine
переплетается с судьбой Итана.
intertwined with Ethan's.
Наши мысли будут переплетаться.
Our thoughts will intertwine.
Ваши временные потоки переплетаются.
Your timestreams are intertwined.
Видишь, как все переплетается, Джетро.
See, it's all intertwined, Jethro.
Именно так наши тела переплетались.
That's how our bodies were intertwined.
И просто как ножницы переплетаются.
Just like two scissors. and intertwine.
А они будут переплетаться вот так?
Will they intertwine like this?
Их интриги, судьбы переплетаются, когда...
Their intrigues, their fates get intertwined, when...
Вы все переплетались в подвале у Хелен?
Did you all intertwine in Helen's basement?
– Ты говорил о «переплетающихся судьбах».
‘You spoke earlier of “intertwined destinies.”
Наверху ветки переплетались, образуя высокий потолок.
Branches intertwined overhead to create a high ceiling.
уши, как ручки кувшинов, переплетающиеся от одной головы к другой.
and ears like jug handles, intertwined from one head to the next.
– Но ты можешь почувствовать то, как переплетаются кровь и дух, – сказала она.
“But you can feel the way the spirit’s intertwined with the blood’s substance,” she pointed out.
На его месте медленно шевелилась масса серых переплетающихся щупалец.
Where the blaster should be was a sluggishly moving mass of gray, intertwining tentacles.
Сорок восемь хромосом неистово переплетаются — каждая со своей напарницей.
The forty-eight chromosomes intertwine frantically, each with its opposite number.
дневной свет и свет свечей играл на их лицах, а голоса их переплетались, как при церковном попеременном пении.
Daylight and candlelight played over their faces, and their voices intertwined as in a responsory.
Я это говорю, просто чтобы показать, насколько тесно все переплетается. Вообще эти вещи крайне запутанны;
I bring this up merely to demonstrate how intertwined these matters are.
Но в воображении Арло одно переплеталось с другим добыча руды на планетоиде и любовная история.
But the two became intertwined in Arlo’s imagination: ore-mining, planetoids, and romance.
Он включает: звучит мексиканское трио – голоса переплетаются, тягучие, резкие, нежные.
He turns it on: a Mexican trio, the voices like liquid rope, hard, soft, intertwining.
189. Прежде чем приступать к обсуждению различных конкретных тем, необходимо отметить, что в контексте социоэкономических условий Карибских Нидерландов различные сферы политики настолько тесно переплетаются, что следует придать дополнительный импульс применению комплексного подхода, который необходим для успешного решения островных проблем.
189. Before discussing the various specific themes, it is important to note that, within the socioeconomic context of the Netherlands in the Caribbean, the different policy areas are so interlaced that an integrated approach can provide the extra impulse that is needed to successfully tackle the islands' problems.
Символика МОК включает символ Олимпийских игр -- пять переплетающихся колец, имеющих основные цвета, которые можно найти на всех флагах государств -- членов Организации Объединенных Наций, и представляющих союз пяти континентов и встречу спортсменов всего мира на Олимпийских играх; Олимпийский девиз "Citius -- Altius -- Fortius" (<<Быстрее, выше, сильнее>>), отражающий чаяния Олимпийского движения; и официально принятый Олимпийский гимн.
The symbol of IOC is the five interlaced rings in the primary colours found in all the flags of the United Nations Member States, representing the union of the five continents and the meeting of athletes from throughout the world at the Olympic Games; the motto is "Citius-Altius-Fortius" (Faster Higher Stronger) expressing the aspirations of the Olympic Movement; and IOC also officially adopted the Olympic Anthem.
Пони наудачу пробирались среди деревьев, осторожно ступая между извилистыми, переплетающимися корнями.
They picked a way among the trees, and their ponies plodded along, carefully avoiding the many writhing and interlacing roots.
Плавая, ленты переплетались, и цвета перемешивались.
As they swam, the lines of color snapped and interlaced.
Ветви над дорогой переплетались, блокируя большую часть неба.
The foliage had interlaced above us, blotting out most of the sky.
Ветви переплетались над головой, солнечные лучи едва пробивались сквозь листву.
Above him the branches interlaced and shafts of sunlight splayed the trees.
Он был сплошь разрисован ядовито-зелеными пальмами, переплетающимися с ярко-розовыми купальщицами.
It had shining green palm trees on it, somehow interlaced with scarlet bathing beauties.
Джиндибел следил, как проходят годы, и как черная и красная линии составляют почти гипнотически переплетающийся узор.
Gendibal watched as the years passed and as the black and red hairlines made an almost hypnotic interlacing pattern.
Время от времени на поверхности воды ненадолго образовывались ямки, и от каждой расходились слабые, переплетающиеся круги.
Sometimes the surface of the water was pitted for a moment or two and faint, interlacing circles spread over it from each pit.
Кора деревьев выглядела мягкой и хорошо подходила, чтобы цепляться за неё когтями, а ветви переплетались, образуя в кроне дерева тропы для его фелид.
The bark looked soft, good for gripping with claws, and the branches were interlaced, making arboreal trails for all his felids.
Внизу, колыхаясь, словно безбрежное море, расстилался лес. Ветви деревьев и кустов переплетались, наползали друг на друга – лес обрядился в плотный безымянный покров.
Like a huge ocean, the forest undulated beneath him and spread to the horizon in a thick, anonymous cloak of interlaced branches.
В высшей ее точке сияло солнце Фоса, и лучи его питали целый лес иззубренных листьев, переплетавшихся хитроумными узорами.
Phos' sun stood in the center, its rays nourishing a whole forest of broad-toothed pointed leaves that had been carved in intricate repeating interlaced patterns.
Вода плескалась о каменные мостовые быки, и при бледном свете звезд Эскаргот разглядел следы лунных улиток - переплетающиеся бороздки на песчаном берегу.
Water lapped at the stones of the bridge, and in the pale starlight Escargot could see the humped tracks of moonsnails cutting the mudflats in little interlacing ridges.
verb
10. Г-н Миноуг (Соединенное Королевство) говорит, что делегация его страны, так же как и Специальный докладчик, считает, что судьба статей о дипломатической защите тесно переплетается с судьбой статей об ответственности государств.
10. Mr. Minogue (United Kingdom) said his delegation concurred with the Special Rapporteur that the fate of the articles on diplomatic protection was closely bound up with that of the articles on State responsibility.
Днем он переплетал книги, а ночью читал их.
By day, he bound the books, and by night, he read them.
– Твои вопросы, – ответил Элронд, – так тесно переплетаются между собой, что их прояснит нам одна история – история, которую расскажет Гэндальф. Она завершит повесть о Кольце, ибо Гэндальф знает больше нас всех. – Гэлдор просто не связал воедино все, что услышал на Совете, – начал Гэндальф. – Фродо выслеживают Черные Всадники; Даину, в награду за сведения о Бильбо, сулят вернуть Магические Кольца… Разве не ясно, что находка Бильбо очень нужна Властелину Мордора?
‘The questions that you ask, Galdor, are bound together,’ said Elrond. ‘I had not overlooked them, and they shall be answered. But these things it is the part of Gandalf to make clear; and I call upon him last, for it is the place of honour, and in all this matter he has been the chief.’ ‘Some, Galdor,’ said Gandalf, ‘would think the tidings of Glóin, and the pursuit of Frodo, proof enough that the halfling’s trove is a thing of great worth to the Enemy.
Он, как и многие другие волшебники, переплетает свои книги заклинаний у Гирнека.
Like a lot of other magicians, he gets his books of magic bound at Hyrnek's.
Как-то, прогуливаясь по Флоренции, я проходил мимо крошечной мастерской, где вручную переплетали книги.
One day, as I was strolling through Florence, I passed a tiny shop that made hand-bound books.
Ряд зеленых холмов выглядел как живая изгородь, над которой переплетались курчавые кроны деревьев. – Наш поиск начался.
A low line of greening hills formed a fencerow over which sheeplike tufts began to bound. “The quest begins.
– Можно подойти к этому с другой стороны, – сказал Гоблин. – У тебя ведь в библиотеке есть дружки среди тех, кто переплетает чистые книги, подготовленные для записи?
 Goblin said, “You want another angle, find out from your library pals who makes bound blank books.
– От таких людей, как Роберт Уиллоби? – Его интересы тесно переплетались как с делами самого Герберта, так и с ткацким производством Мириэл.
'From men like Robert Willoughby, you mean?' Whose own interests were inextricably bound up with Gerbert's and the weaving trade.
От настоящих членов коллегии адвокатов должно чуть заметно пахнуть сигарами и кожей, в которую переплетают тома судебных дел, а не тонкими духами.
Viable members of the bar should emanate the faint smell of cigar smoke and leather-bound tomes, not a delicate perfume.
Ещё когда книги переплетали так, что корешок изгибался внутрь, название в лучшем случае писали на срезе страниц, а как правило, его можно было узнать, только раскрыв книгу.
When books were still bound so that the spines curved inward the title might be on the side, if any where, but in most cases you found it out only when you opened the book.
На следующий же день после приезда в Лондон я первым делом отправилась в издательство, чтобы внести изменения в роман. Однако, мне не позволили внести изменения в «Пропавшего наследника», так как книга уже была напечатана и ее переплетали… Поверьте, я сразу же пошла к издателям.
They would not even let me alter it! the book was already bound, Duke! When I reached London it was the first thing I did. I went immediately to the publishers—indeed, indeed, I did!
- Отряхнув пыль со штанов, я бросил взгляд на нашу собственную дорогу в завтра Ряд зеленых холмов выглядел как живая изгородь, над которой переплетались курчавые кроны деревьев. - Наш поиск начался.
I swatted the dust off the back of my lap, peered down our own road into tomorrow. A low line of greening hills formed a fencerow over which sheeplike tufts began to bound. “The quest begins.
Тем временем Спэндрелл думал о своем отрочестве: о блаженстве среди гор, об утонченных переживаниях, угрызениях совести, о приступах раскаяния и о том, как все это - раскаяние по поводу дурного поступка в не меньшей степени, чем острое наслаждение при виде цветка или пейзажа, - как все это было связано с его чувством к матери, вырастало из него и переплеталось с ним.
Spandrell, meanwhile, was thinking of those raptures among the mountains, those delicacies of feeling, those scruples and sensitivenesses and remorses of his boyhood; and how they were all—the repentance for a bad action no less than the piercing delight at the spectacle of a flower or a landscape—in some way bound up with his sentiment for his mother, somehow rooted and implied in it.
Это легенды, они начинаются, идут своим чередом и переплетаются друг с другом.
Stories, that begin and tangle and interweave and are all one.
Она вскипает мириадами белых пузырьков, полосы пены переплетаются между собой, чтобы через мгновение снова разлететься в клочья.
Myriads of white bubbles stream up, strips of foam interweave only to disperse again.
Люк начертил мечом почти в полной темноте замысловатый узор из переплетающихся дуг и кругов, и его противник заколебался.
With the saber, Luke described an intricate series of interweaving arcs and circles in the near darkness that caused his attacker to hesitate.
Из жаровни у его ног подымались клубы белого и черного дыма: струи переплетались меж собой, но не смешивались, храня черно-белый узор.
From the brazier standing before him, strands of black smoke and white smoke rose, interweaving but remaining discrete.
Это не жестко зафиксированные уровни, а текучие волны, которые в значительной степени перекрываются и переплетаются друг с другом, в результате образуя сеть или динамическую спираль развертывания сознания.
These are not rigid levels but fluid and flowing waves, with much overlap and interweaving, resulting in a meshwork or dynamic spiral of consciousness unfolding.
Даже одна эта музыка была способна увлечь меня, наполнить мою душу переплетающимися мелодиями, в полном согласии накладывавшимися одна на другую и вновь разделяющимися.
This music alone might have engaged me, filled my soul, its threads of melody interweaving, overlapping, harmonizing and then drifting apart.
Внизу лежал город, 00013, его белые плиты сверкали на солнце, блестели переплетающиеся монорельсовые пути, ярко вспыхивали блики от машин на кольцевой дороге.
Beyond lay the city, '00013, its white slabs stand-ing clean and bright in the sunlight, its interweaving rails glit-tering, its border of roadways flashing with cars.
Небольшие группы музыкантов играли отрывистые резкие мелодии в эксцентричном ритме, а масса метаморфов танцевала медленный величественный танец переплетающегося узора, двигаясь, как во сне.
Small bands of musicians played heavy, pulsating, jangling music of eccentric rhythm, and throngs of Metamorphs danced a slow and stately pattern of interweavings, moving almost like sleep-walkers.
42. Против добрых дел выдвигают иногда еще один последний, отчаянный аргумент: все действия, совершаются ли они с добрыми намерениями или с намерениями недобрыми, с течением времени так хитро переплетаются, что в конце концов заключенное в них относительное добро или зло исчезают без следа.
42 There is one last desperate argument sometimes advanced against doing good actions. It is this: all actions, whether intended to be good or bad, interweave so extensively as time passes that finally their relative goodness or badness completely disappears.
Пристройки есть и большие, и маленькие: офисы, служебные и жилые помещения, мастерские, магазины — все они лепятся угловатыми ракушками из металла, стекла и дерева к исполинским трубам и переплетающимся балкам, все они выступают, вылезают, выпирают из первоначальных элементов моста, как нежные внутренние органы — через бесчисленные грыжевые ворота.
There are small buildings and large ones; offices, wards, workshops, dwellings and shops, all stuck like angular limpets of metal, glass and wood to the massive tubes and interweaving girders of the bridge itself, jumbled and squeezed and squashed between the original structure's red-painted members like brittle hernias popping out between immense collections of muscles.
verb
Жизнь это всего лишь бродящая тень, плохой актер, который поддерживает и переплетает линии своей судьбы на сцене.
The shout only you have it! Go back to your room at once.
Иногда он как бельмо на глазу, иногда он сводит с ума, Но когда вы действительно попадаете туда... Все эти спутанные корни переплетаются год за годом -- вы можете пытаться его рубить, жечь, даже вырывать цепью, но если он сильный пень, с ним ничего не сделается.
Sometimes it's an eyesore, sometimes it drives you nuts, but when you really get in there-- All those tangled roots going back years and years-- you can try cutting it, burning it, even ripping it out with chains, but if it's a strong
Туннели сильно переплетаются в этой части". Почему нет?
The tunnels get rightly mixed up back that way." Why not?
Он блестел зеленым светом, линии переплетались между собой.
It flared with green light, the lines twisting back on themselves.
Он плюхается на подушки и переплетает пальцы на затылке – прямо как один из нас.
He plumped down in the pillows and leaned back with his fingers laced behind his neck, just one of the fellas.
Потом обратно протягиваю ладонь, и Эбби переплетает свои пальцы с моими. — Удивлена? — Нет.
I tug my hand away from Abby’s to unlatch it. Then I give it back to her, and she laces her fingers through mine. “Are you surprised?” I say. “No.”
И в самом деле, пять нитей возвращались на Гобелен и переплетались с сотнями тысяч других нитей.
Indeed, the glowing five remaining threads wound back into the Tapestry to interact with many hundreds or thousands of others.
Несколько раз оказывалось, что она спала, положив голову на плечо Брэндону, а ноги переплетала с его ногами.
Several times she had awakened to find him lying on his back and she with her head on his shoulder or her knee raised and resting across his legs.
Ее золотистые волосы, зачесанные назад и завязанные в одну большую косу, переплетались с лентами драгоценных камней.
Her tawny gold hair was pulled back and braided in one large braid, the hair mixed with jeweled ribbons.
И что там творилось! Фалы, ванты, шкоты, ниралы, леера, штаги – все это полоскалось в воде, и волны все больше и больше переплетали и перепутывали их.
And such a tangle--halyards, sheets, guys, down-hauls, shrouds, stays, all washed about and back and forth and through, and twined and knotted by the sea.
Это контейнеры: на самом деле у них есть все три измерения, но эта чертова бутылка так переплетается сама с собой, что снова получается только одна сторона.
Then there are klein bottles, which are three-dimensional containers that loop back on themselves so that they also have just one surface.
Толстая коса, заброшенная за спину, превратилась в таинственно переплетающийся узел, плот­но прижатый к голове и украшенный зеленой… шляп­кой?
The heavy braid hanging down her back had been transformed into a mysteriously knotted arrangement, clinging close to her head and set off with a green . hat?
verb
Она не так красива, зато мы видим, как переплетаются нити судьбы...
It's not as pretty but... you can see how the threads are woven together.
86)\frz9.554\cHDCAB8B}Ёрихимо 185)\frz9.981\fs38}Кумихимо в ней нить переплетается.
86)\frz9.554\cHDCAB8B}Yorihimo 185)\frz9.981\fs38}Kumihimo which is made with plaited thread.
Каунтермэй Место, где нити мира переплетаются в гобелен Это мир, заселённый намеренно и случайно
Countermay where several threads converge in the tapestry of worlds a world of settlers both by choice and accident a world of conflict between civilizations young and ancient, noble and cruel living and, otherwise a world unresolved with many vying to shape its fate
— Вот нити, которые почти переплетаются друг с другом — что они означают?
These threads here and there which almost merge what does that signify?
В каштановых волосах переплетались и седые, и темные пряди, придавая им сходство со старой пенькой.
His hair was the color of old hemp, brown with threads of silver and black.
Многослойное платье украшали узоры из переплетающихся птичек, вышитые золотистыми шёлковыми нитями.
Her dress was many-layered, embroidered with thread of gold and brilliant silks picturing interlocking birds.
Там, где кабели переплетались достаточно густо, он двигался плавно и ровно, словно волантор.
When the car was passing through a place where there were many threads, the ride was almost as smooth and level as a volantor.
Сияющие нити рисунка переплетались суматошно и беспорядочно, как будто мир поймали в сеть.
The shining threads of the Weave were thrown into turmoil here, as if the stitching of the world had caught and snarled into a seething mess.
Нельзя было допустить, чтобы они слишком туго затянулись, или болтались чересчур свободно, или переплетались друг с другом там, где не следует.
The Tapestry would not be right if the threads were too loose or tight, or crossed each other in the wrong places.
И вскоре перед ним открылась целая анфилада комнат с земляными стенами, которые были пронизаны переплетающимися мощными корнями деревьев.
At the bottom there opened out a catacomb of chambers, shaped of earth and threaded through twisting tree roots.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test