Translation examples
The fire was "in the wings", and the plane then fell in "a ball of fire" as the blaze increased.
Огонь был <<в крыльях>>, а потом пламя стало сильнее и самолет рухнул вниз <<огненным шаром>>.
The latest incident took place on 27 November when a blaze virtually gutted the dining room of a holiday village on the upper slopes of Mount Hermon.
Последний инцидент произошел 27 ноября, когда пламя практически уничтожило столовую в селении, которое находится на верхних склонах горы Хермон.
The blaze spread rapidly to other vehicles, with the result that 39 people died due to the development of intense heat and smoke. On 29 May 1999, a collision took place in the Tauern tunnel in Austria, between a lorry that collided with four light vehicles and another lorry loaded with different spray-tins, standing in front of a traffic light inside the tunnel.
Пламя стремительно распространилось на другие транспортные средства, и в результате интенсивного выделения дыма и тепла погибло 39 человек. 29 мая 1999 года в туннеле Тауэрн в Австрии грузовик столкнулся с четырьмя легковыми автомобилями и с другим грузовиком, перевозившим пульверизаторы с различными жидкостями, который остановился перед светофором внутри туннеля.
Oh! 'Autumn Blaze.'
O! "Осеннее пламя".
Seen this blaze?
Видал, какое пламя?
And I'm Blaze.
И я - "Пламя".
This is no ordinary blaze.
Это не обычное пламя.
Dazzling Blaze... of the Dragon God!
Красное пламя бога-дракона"!
Brilliant Blaze of the Fire Dragon!
Алое пламя огненного дракона"!
We'll make a real good blaze.
Мы сделаем действительно хорошее пламя.
Whoa, scrappy little blaze, huh?
Остынь, пестрое маленькое пламя, ну как?
A small flame... can turn into a major blaze.
Искра... может превратиться в пламя.
Why not get a nice cheerful blaze going?
Вы можете сделать пламя по-веселее, идёт?
Then his wrath blazed in consuming flame, but his fear rose like a vast black smoke to choke him.
Ярость его взметнулась, как пламя, и черной тучей склубился удушливый страх.
She wore no jewelry and had chosen warm colors—a long dress almost the shade of the open blaze, and an earth-brown band around her bronzed hair.
На ней не было драгоценных украшений, она подобрала себе одежду теплых цветов – длинное платье почти того же цвета, что и янтарное пламя в камине, коричневая, охряного оттенка лента, подхватившая бронзовые волосы.
The last thing anyone felt like doing was spending two hours on the grounds on a raw January morning, but Hagrid had provided a bonfire full of salamanders for their enjoyment, and they spent an unusually good lesson collecting dry wood and leaves to keep the fire blazing while the flame loving lizards scampered up and down the crumbling, white hot logs.
Но урок оказался на удивление веселым. Хагрид-таки придумал, чем развлечь класс, принес целую кучу саламандр и разжег костер. Ребята весь урок подбрасывали в пламя сухие ветки и листья, а огнелюбивые ящерицы, извиваясь, сновали среди раскалившихся добела поленьев.
Sam gathered a pile of the driest fern, and then scrambled up the bank collecting a bundle of twigs and broken wood; the fallen branch of a cedar at the top gave him a good supply. He cut out some turves at the foot of the bank just outside the fern-brake, and made a shallow hole and laid his fuel in it. Being handy with flint and tinder he soon had a small blaze going.
Сэм набрал кучу сухого папоротника, слазил на гору и приволок хворосту; разлапистой кедровой ветви должно было хватить надолго. Он подрылся под холм и сварганил очажок, нащипал веточек, в два счета управился с огнивом, и заполыхало веселенькое пламя, почти не дымившее, а слегка благоухавшее.
For six years the flame of war has been blazing on the land of Azerbaijan.
Шесть лет полыхает на земле Азербайджана огонь войны.
There's rooms blazing afire.
Комната, полыхающая огнём.
The fires of destiny were blazing.
Огни судьбы полыхали.
It blazes different colors and sings.
Полыхает разными цветами и поёт.
The firebomb was a secondary blaze.
Бомбу бросили, когда пожар уже полыхал.
And the sky will blaze with the comet.
На небе будет полыхать комета.
Will be in the house blaze hearth.
Будет в доме том полыхать очаг.
I'm goin' out, I'm goin' guns blazing.
Если я выхожу из дела, то я полыхаю из пушек.
You were the girl with her blazing' heart on fire
Была ты девочкой, чье сердце полыхало
In the middle there was a wood-fire blazing, and upon the tree-pillars torches with lights of gold and silver were burning steadily.
Посредине чертога полыхал костер, а с ветвей сияли серебряные и золотые фонари.
The suns blazed into the pitch of space and a low ghostly music floated through the bridge: Marvin was humming ironically because he hated humans so much.
Солнца полыхали в вышине, а по мостику ползли тихие потусторонние звуки: это Марвин гудел себе под нос какую-то песню, обличавшую столь сильно ненавидимых им гуманоидов.
And they passed over Udûn and Gorgoroth and saw all the land in ruin and tumult beneath them, and before them Mount Doom blazing, pouring out its fire. ‘I am glad that you are here with me,’ said Frodo. ‘Here at the end of all things, Sam.’
Над Удуном и Горгоротом летели они, над бурлящими руинами, а впереди полыхала Роковая гора. – Как я рад, что ты со мною, Сэм, – сказал Фродо. – Ну вот и конец нашей сказке.
Some would flow blazing towards Barad-dûr down great channels; some would wind their way into the stony plain, until they cooled and lay like twisted dragon-shapes vomited from the tormented earth. In such an hour of labour Sam beheld Mount Doom, and the light of it, cut off by the high screen of the Ephel Dúath from those who climbed up the path from the West, now glared against the stark rock faces, so that they seemed to be drenched with blood.
Высилась ее остроконечная пепельная вершина, близ подножия полыхали горнила, и расселины по склонам извергали бурные потоки магмы: одни струились, плеща огнем, по протокам к Барад-Дуру, другие, виясь, достигали каменистой равнины и там застывали подобьями сплющенных драконов, выползших из-под земли. Багровое озаренье кузни Мордора было невидимо с запада, из-за Эфель-Дуата, а Сэму оно слепило глаза, и голые скалы Моргвея были словно окровавлены.
The crew was able to land the blazing aircraft, but a tragedy could not be avoided, and 46 passengers died.
Экипаж сумел посадить пылающий самолет, но избежать трагедии не удалось - погибло 46 пассажиров.
I'm blazing inside.
Я пылаю изнутри.
The luminous, radiant, blazing,
Светящийся... Лучистый, пылающий...
A blazing white rose.
Пылающая белая роза...
Eat blazing photons, cops.
Схавайте пылающих фотонов, копы.
Blazing and burning fire,
Cияющий и пылающий огонь
Oh, the dragon's balls were blazing
Оо, драконовы яйца пылали
She's as pretty as a blazing flower.
Она прекрасна как пылающий цветок.
Who was cast into the blazing furnace?
Кто был брошен в пылающую печь?
Yet another sign of your blazing ignorance. No.
Еще один знак вашего пылающего невежества.
What the blazing hell is this, you miserable kids?
Откуда этот пылающий ад, проклятые дети?
“Harry, I’m so sorry, I forgot,” he said; he now pointed his wand at Harry and at once, Harry’s clothes were as warm and dry as if they had been hanging in front of a blazing fire.
— Извини, совсем забыл, — сказал он и ткнул в Гарри палочкой, одежда его мгновенно стала сухой и теплой, точно ее высушили у пылающего очага.
Blazing Saddles experience.
"Сверкающих седел" Мела Брукса.
How about Blazing Saddles?
Как насчет "Сверкающие седла"?
Oh, the place blazes with jewels.
Повсюду сверкают драгоценности.
- No, the sun is blazing.
- Нет, солнце просто сверкает.
With Colours blazing like the sun
Сверкает знамя над головой
You ain't seen Blazing Saddles?
Ты не видел "Сверкающие сёдла"?
In some blaze right on the ruins,
Солнце сверкало над руинами.
"The Producers", "Blazing Saddles", "Young Frankenstein"...
"Продюсеры", "Сверкающие седла", "Молодой Франкенштейн"...
A little girl with blazing eyes.
Маленькая девочка со сверкающими глазами.
but her large dark eyes shone upon the vulgar crowd like blazing coals.
но большие черные глаза ее сверкали на толпу как раскаленные угли;
“You are blinded,” said Dumbledore, his voice rising now, the aura of power around him palpable, his eyes blazing once more, “by the love of the office you hold, Cornelius!
— Вы ослеплены, — повысил голос Дамблдор, волны мощи, исходящей от него, стали почти осязаемы, глаза его сверкали, — любовью к своему посту, Корнелиус!
With his remaining strength Sam leaped and caught the top, scrambled up, and dropped; and then he ran madly, sword blazing in hand, round a bend and up a winding tunnel.
Сэм подпрыгнул, схватился за верх двери, подтянулся, просунулся в лаз, перевалился, тут же вскочил и побежал со всех ног со сверкающим клинком в руке по извилистому проходу.
There it was, hanging in the sky above the school: the blazing green skull with a serpent tongue, the mark Death Eaters left behind whenever they had entered a building… wherever they had murdered…
Да, вот он, висит в небе над школой: сверкающий зеленый череп со змеиным языком — знак, который оставляют Пожиратели смерти, когда уже вошли в дом… когда уже убили в нем кого-то…
“Certainly, I believe Harry,” said Dumbledore. His eyes were blazing now. “I heard Crouch’s confession, and I heard Harry’s account of what happened after he touched the Triwizard Cup;
— Конечно, я верю Гарри, — ответил Дамблдор. Его глаза гневно сверкали. — Я слышал признание Крауча, и я слышал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Кубка.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
"GAY AS BLAZES"?
- "Геи во всём блеске"?
Blaze of glory, et cetera.
Блеск славы, и все такое.
Go out in a blaze of glory...
Вперед к блеску славы...
YOU KNOW, "GAY AS BLAZES".
Ну знаете, "Геи во всём блеске"...
[ On Television ] WE NOW RETURN TO "GAY AS BLAZES".
И снова "Геи во всём блеске".
Well, I'm dying in a blaze of glory.
Ну, а я умираю в блеске славы.
"GAY AS BLAZES" WILL BE RIGHT BACK.
"Геи во всём блеске", мы вернёмся после рекламы.
Thinkin' about going out in a blaze of glory, man.
Думаешь выйти в блеске славы, парень.
Which means there's no blaze of glory fantasy here.
Значит, здесь нет фантазии о блеске славы.
NO, I'LL LEAVE THAT TO "GAY AS BLAZES".
Нет уж, оставлю это занятие "Геям во всём блеске".
Every surface now shone; copper pots and pans had been burnished to a rosy glow; the wooden tabletop gleamed; the goblets and plates already laid for dinner glinted in the light from a merrily blazing fire, on which a cauldron was simmering.
Каждая поверхность в ней словно светилась: кастрюли и сковородки были начищены до красноватого блеска, длинная деревянная столешница мерцала, на ней уже были расставлены к обеду бокалы и тарелки, отражавшие весело горящий огонь, над которым висел котел с поднимавшимся над ним парком.
Glory One blaze of glory One blaze of glory
Сияние - одна вспышка славы одна вспышка славы славы...
Blazes it's bright on my eyes.
Вспышки яркие в глазах.
Out in a blaze of glory.
Уйти во вспышке славы.
We'll all go out in a blaze of glory!
Мы все взорвёмся в ослепительной вспышке.
You think he decided to go down in one final blaze of glory?
Ты думаешь, он решил погибнуть в последней вспышке славы?
It's said they fell onto London, out of the sky in a blaze of light.
Говорят, они высадились на Лондон прямо с неба во вспышке света.
What could be better than a short, uncomplicated life? That goes out in a blaze of glory?
Что может быть лучше короткой несложной жизни, которая кончается вспышкой славы?
She had come back into his life like a sudden flame, blazing and streaming into his heart.
Она снова ворвалась в его жизнь, ...подобно вспышке света, ярко озарившей его сердце.
These blazes, daughter, giving more light than heat, extinct in both, you must not take for fire.
Нет, эти вспышки не дают тепла, слепят на миг и гаснут в обещанье. Не принимай их, дочка, за огонь.
he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning.
– голос его был подобен грому, а из посоха вырвалась молниеносная вспышка.
Screams, a blaze of green light on every side: Hagrid gave a yell and the motorbike rolled over.
Крики, вспышки зеленого огня со всех сторон. Хагрид заорал, и мотоцикл перевернулся.
A blast of green light blazed through Harry’s eyelids, and he heard something heavy fall to the ground beside him;
Вспышка зеленого света была видна и сквозь веки, Гарри услышал, как рядом рухнуло что-то тяжелое.
Bellatrix’s astounded face glowed red in the blaze of a third unique flame, which shot from the wand, twisted with the others, and bound itself thickly around their clasped hands, like a fiery snake.
Потрясенное лицо Беллатрисы осветила красная вспышка — третий язык пламени, вырвавшись из волшебной палочки, сплелся с первыми двумя, опутал крепко стиснутые руки Снегга и Нарциссы, словно веревка, словно огненная змея.
I am offended by the notion that we'd deny blazing new trails.
Меня оскорбляет то, что мы отрицаем великолепие новых путей
"O, what blazing light is this?" I've grown out me dressing gown.
"О, что за яркий свет в ночи?" - Я вырос из своего костюма.
I saw a blazing light cross the sky and stop before me.
Но вчера вечером Я видел яркий свет, который пересек небо и остановился передо мной.
Even as he reached for his wand, Harry knew it was no good, there were too many of them, but as he tried to stand, ready to die fighting, a loud, long note sounded, and a blaze of light flamed through the hollow. Mr.
Если он и успеет пустить в ход волшебную палочку, это мало что даст — враг слишком силен. Гарри попытался встать, чтобы погибнуть с оружием в руках, как вдруг в лесу раздался протяжный автомобильный сигнал и лощину залил ослепительно яркий свет.
The trail we blaze
На этой сияющей тропе.
That trail that we blaze!
По этой сияющей тропе.
On the trail we blaze
- О! @ По этой сияющей тропе. @
The trail that we blaze!
- По какой? - По этой сияющей тропе.
Blazing pronouncement of mankind's most glorious achievements.
РИМ... сияющее утверждение величайших достижений рода человеческого.
And He set that sun a-blazing In the heavens
Сиять поставил солнце в небесах.
Galaxies made of billions of blazing lights called stars.
Галактики состоят из миллиардов сияющих огней, называемых звездами.
Shining she was, like moonlight, her eyes white, blazing white.
Она сияла подобно лунному свету, её белые глаза ослепляли как бриллианты.
Everywhere we look, the complex magic of nature blazes before our eyes.
Куда бы мы ни посмотрели, многогранная магия природы сияет перед нашими глазами.
The whole long day was a blaze of sunshine.
И весь долгий день ослепительно сияло солнце.
and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
А в дальнем углу тускло сияла громадная груда золотых монет и слитков.
For a moment, an arched outline appeared there, blazing white as though there was a powerful light behind the crack.
На миг поверхность стены украсилась очертанием арочного прохода, таким ослепительно белым, как будто в стене образовалась трещина, за которой сиял мощный свет.
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
As they watched, it rose higher and higher, blazing in a haze of greenish smoke, etched against the black sky like a new constellation.
Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие.
They fled across it. Through its huge broken doors they passed, and suddenly before them the Great Gates opened, an arch of blazing light.
Напротив коридора, из которого они вышли, путники заметили каменную дверь. Открыв ее, они увидели Ворота – высокую, ослепительно сияющую арку.
We won!” Harry looked around; there was Ginny running toward him; she had a hard, blazing look in her face as she threw her arms around him.
Победа! Гарри огляделся: Джинни летела к нему, на ее сияющем лице застыло решительное выражение, она обвила Гарри руками.
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
Даже в ясные дни, когда солнце сияет ослепительно и воздух неподвижен, громадные валы с грохотом катятся на внешний берег. На острове едва ли существует такое место, где можно было бы укрыться от шума прибоя.
проторять
verb
And now he's blazing a trail in the IT world.
И как он проторяет путь в ИТ мире.
пыхать
verb
Hell, I'd take TTD if he'd stop blazing.
Да и Ти-Ти-Ди, если бы пыхать бросил.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test