Translation for "to blaze" to russian
To blaze
verb
Translation examples
For six years the flame of war has been blazing on the land of Azerbaijan.
Шесть лет полыхает на земле Азербайджана огонь войны.
In the middle there was a wood-fire blazing, and upon the tree-pillars torches with lights of gold and silver were burning steadily.
Посредине чертога полыхал костер, а с ветвей сияли серебряные и золотые фонари.
The suns blazed into the pitch of space and a low ghostly music floated through the bridge: Marvin was humming ironically because he hated humans so much.
Солнца полыхали в вышине, а по мостику ползли тихие потусторонние звуки: это Марвин гудел себе под нос какую-то песню, обличавшую столь сильно ненавидимых им гуманоидов.
And they passed over Udûn and Gorgoroth and saw all the land in ruin and tumult beneath them, and before them Mount Doom blazing, pouring out its fire. ‘I am glad that you are here with me,’ said Frodo. ‘Here at the end of all things, Sam.’
Над Удуном и Горгоротом летели они, над бурлящими руинами, а впереди полыхала Роковая гора. – Как я рад, что ты со мною, Сэм, – сказал Фродо. – Ну вот и конец нашей сказке.
Some would flow blazing towards Barad-dûr down great channels; some would wind their way into the stony plain, until they cooled and lay like twisted dragon-shapes vomited from the tormented earth. In such an hour of labour Sam beheld Mount Doom, and the light of it, cut off by the high screen of the Ephel Dúath from those who climbed up the path from the West, now glared against the stark rock faces, so that they seemed to be drenched with blood.
Высилась ее остроконечная пепельная вершина, близ подножия полыхали горнила, и расселины по склонам извергали бурные потоки магмы: одни струились, плеща огнем, по протокам к Барад-Дуру, другие, виясь, достигали каменистой равнины и там застывали подобьями сплющенных драконов, выползших из-под земли. Багровое озаренье кузни Мордора было невидимо с запада, из-за Эфель-Дуата, а Сэму оно слепило глаза, и голые скалы Моргвея были словно окровавлены.
The crew was able to land the blazing aircraft, but a tragedy could not be avoided, and 46 passengers died.
Экипаж сумел посадить пылающий самолет, но избежать трагедии не удалось - погибло 46 пассажиров.
“Harry, I’m so sorry, I forgot,” he said; he now pointed his wand at Harry and at once, Harry’s clothes were as warm and dry as if they had been hanging in front of a blazing fire.
— Извини, совсем забыл, — сказал он и ткнул в Гарри палочкой, одежда его мгновенно стала сухой и теплой, точно ее высушили у пылающего очага.
but her large dark eyes shone upon the vulgar crowd like blazing coals.
но большие черные глаза ее сверкали на толпу как раскаленные угли;
“You are blinded,” said Dumbledore, his voice rising now, the aura of power around him palpable, his eyes blazing once more, “by the love of the office you hold, Cornelius!
— Вы ослеплены, — повысил голос Дамблдор, волны мощи, исходящей от него, стали почти осязаемы, глаза его сверкали, — любовью к своему посту, Корнелиус!
With his remaining strength Sam leaped and caught the top, scrambled up, and dropped; and then he ran madly, sword blazing in hand, round a bend and up a winding tunnel.
Сэм подпрыгнул, схватился за верх двери, подтянулся, просунулся в лаз, перевалился, тут же вскочил и побежал со всех ног со сверкающим клинком в руке по извилистому проходу.
There it was, hanging in the sky above the school: the blazing green skull with a serpent tongue, the mark Death Eaters left behind whenever they had entered a building… wherever they had murdered…
Да, вот он, висит в небе над школой: сверкающий зеленый череп со змеиным языком — знак, который оставляют Пожиратели смерти, когда уже вошли в дом… когда уже убили в нем кого-то…
“Certainly, I believe Harry,” said Dumbledore. His eyes were blazing now. “I heard Crouch’s confession, and I heard Harry’s account of what happened after he touched the Triwizard Cup;
— Конечно, я верю Гарри, — ответил Дамблдор. Его глаза гневно сверкали. — Я слышал признание Крауча, и я слышал рассказ Гарри о том, что произошло после того, как он коснулся Кубка.
His words seemed tinged with a kind of sarcastic mockery, yet he was extremely agitated, casting suspicious glances around him, growing confused, and constantly losing the thread of his ideas. All this, together with his consumptive appearance, and the frenzied expression of his blazing eyes, naturally attracted the attention of everyone present.
Говорил с оттенком насмешки и в то же время волновался несоразмерно, мнительно оглядывался, видимо путался и терялся на каждом слове, так что всё это, вместе с его чахоточным видом и с странным, сверкающим и как будто исступленным взглядом, невольно продолжало привлекать к нему внимание.
The whole long day was a blaze of sunshine.
И весь долгий день ослепительно сияло солнце.
and in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold.
А в дальнем углу тускло сияла громадная груда золотых монет и слитков.
For a moment, an arched outline appeared there, blazing white as though there was a powerful light behind the crack.
На миг поверхность стены украсилась очертанием арочного прохода, таким ослепительно белым, как будто в стене образовалась трещина, за которой сиял мощный свет.
Hagrid was struggling, and Bellatrix was panting, and Harry thought inexplicably of Ginny, and her blazing look, and the feel of her lips on his—
Хагрид бился в своих путах, Беллатриса тяжело дышала, а Гарри вдруг ни с того ни с сего вспомнил Джинни, ее сияющие глаза, вкус ее губ…
As they watched, it rose higher and higher, blazing in a haze of greenish smoke, etched against the black sky like a new constellation.
Пока друзья смотрели, сияющий оскал поднимался все выше и выше, пылая в облаке зеленоватой дымки и выделяясь на черном небе, будто новое созвездие.
They fled across it. Through its huge broken doors they passed, and suddenly before them the Great Gates opened, an arch of blazing light.
Напротив коридора, из которого они вышли, путники заметили каменную дверь. Открыв ее, они увидели Ворота – высокую, ослепительно сияющую арку.
We won!” Harry looked around; there was Ginny running toward him; she had a hard, blazing look in her face as she threw her arms around him.
Победа! Гарри огляделся: Джинни летела к нему, на ее сияющем лице застыло решительное выражение, она обвила Гарри руками.
The sun might blaze overhead, the air be without a breath, the surface smooth and blue, but still these great rollers would be running along all the external coast, thundering and thundering by day and night; and I scarce believe there is one spot in the island where a man would be out of earshot of their noise.
Даже в ясные дни, когда солнце сияет ослепительно и воздух неподвижен, громадные валы с грохотом катятся на внешний берег. На острове едва ли существует такое место, где можно было бы укрыться от шума прибоя.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test