Similar context phrases
Translation examples
Karachi is in flames because the Government of Pakistan is practising a brutality on its own people with which the victims of Pakistani terror in Kashmir are all too familiar.
Пылает Карачи из-за того, что правительство Пакистана проявляет жестокость по отношению к собственному народу, с которой хорошо знакомы жертвы пакистанского террора в Кашмире.
A last glimpse of a burning Middle East, where the flames devour the meek and the mighty, should allow you to reflect upon the choices ahead, lest it become too late.
Обратив напоследок свой взор на пылающий Ближний Восток, где пламень пожирает и слабых, и сильных, вы должны, пока еще есть время, задуматься над тем, какой выбор сделать в будущем.
The State of the World's Children 2000 sought to fan the flame that burned so brilliantly a decade ago when world leaders adopted the Convention on the Rights of the Child in 1989 and then confirmed their commitments for children at the WSC in 1990.
Авторы доклада <<О положении детей в мире, 2000 год>> попытались вновь разжечь пламя, которое пылало столь ярко десятилетие тому назад, когда мировые лидеры приняли в 1989 году Конвенцию о правах ребенка, а затем подтвердили свои обязательства по отношению к детям на Всемирной встрече в 1990 году.
As we are meeting on the eve of the Olympic Games, let me say that he will be able to keep alive the flickering flame of the Conference which has been passed on with imagination, perseverance and conviction by my predecessors, Ambassadors Amina Mohamed of Kenya, Rajmah Hussain of Malaysia, Pablo Macedo of Mexico and Khasbazaryn Bekhbat of Mongolia.
Накануне Олимпийский игр я говорю ему, что он сумеет поддерживать огонек пылающего факела Конференции, который с воображением, с настойчивостью и убежденностью передавался по эстафете моими предшественниками послами Кении - Аминой Мохамед, Малайзии - Раджмой Хуссейн, Мексики - Пабло Маседо и Монголии - Хазбазарыном Бехбатом.
Eat flaming Nerf!
Ешь пылающий Nerf!
It's flaming dice.
Это пылающие кости.
Flaming cherries jubilee.
Пылающий вишнёвый десерт.
The flaming funeral pyre on my flaming funeral pyre ship
Пылающий погребальный костёр на моём пылающем погребальном корабле
The Flaming Sword's kaput.
Пылающему мечу капут.
It's so not flaming.
Он не пылает.
Hang on-- flaming arrow.
Осторожно - пылающая стрела!
[Flaming red, actually.]
[Ну, красный и пылающий.]
Calm down, Flaming Ladybug.
Спокойно, Пылающая Божья Коровка.
-Great flaming whore balls!
- большие пылающие шары шлюхи!
Newspapers burn fast, you know, and the flame looked pretty big inside the room.
Газеты, как известно, горят бойко, и вскоре в комнате уже пылало немалое пламя.
The light hit both of their faces at the same time, so that Voldemort’s was suddenly a flaming blur.
Свет ударил в них одновременно, так что лицо Волан-де-Морта вдруг превратилось в пылающее пятно.
‘There are great fires, lord,’ said one. ‘The City is all set about with flame, and the field is full of foes.
– Везде пылает огонь, государь, – доложил один из них конунгу. – И город горит, и Пажити; войско, похоже, огромное.
Softly, Yueh closed the 'thopter door, worked his way back to the corner of the house and around toward the flaming trees.
Юйэ беззвучно прикрыл дверцу, подкрался обратно, к углу дома, и опять к главному входу, где пылали пальмы.
With a flick of his wand he made Travers come with them, walking meekly in their wake as they reached the door and passed into the rough stone passageway beyond, which was lit with flaming torches.
Пожиратель смерти покорно побрел за всей компанией в открывшийся за дверью коридор, грубо вырубленный в скале и освещенный пылающими факелами.
“You know,” said Ron, whose ears were still flaming red, “if Montague doesn’t recover before Slytherin play Hufflepuff, we might be in with a chance of winning the Cup.”
— Знаешь, — сказал Рон, чьи уши до сих пор пылали огнем, — если Монтегю не придет в себя до матча Слизерина с Пуффендуем, у нас может появиться шанс выиграть Кубок.
“They’re spirits of fire,” said Luna, her protuberant eyes widening so that she looked madder than ever, “great tall flaming creatures that gallop across the ground burning everything in front of—”
— Духи огня. — Выпуклые глаза Полумны еще больше расширились, отчего вид у нее стал еще более безумный, чем всегда. — Огромные пылающие создания, они носятся по земле и сжигают все перед собой, и…
In one swift, fluid motin, Neville broke free of the Body-Bind Curse upon him; the flaming hat fell off him and he drew from its depths something silver, with a glittering, rubied handle—
Быстрым, еле уловимым движением Невилл освободился от Цепенящего заклятия, пылающая шляпа слетела с его головы, и он вытянул из нее что-то серебряное, со сверкающей рубинами рукояткой.
roared Ron’s voice, and, as a great flaming chimaera bore down upon them, he and Hermione dragged Goyle onto their broom and rose, rolling and pitching, into the air once more as Malfoy clambered up behind Harry. “The door, get to the door, the door!”
Огромная пылающая химера прыгнула на них, но Рон и Гермиона уже втащили Гойла на свою метлу и взмыли вверх, а Малфой вскарабкался позади Гарри. — Дверь! Скорее к двери! — простонал Малфой в ухо Гарри.
Now the fire was mutating, forming a gigantic pack of fiery beasts: Flaming serpents, chimaeras, and dragons rose and fell and rose again, and the detritus of centuries on which they were feeding was thrown up into the air into their fanged mouths, tossed high on clawed feet, before being consumed by the inferno.
Огонь стал принимать разнообразные формы, превратившись в гигантскую стаю огненных зверей: пылающие змеи, химеры и драконы взмывали ввысь, опускались и снова подымались, и вековые завалы, питавшие их, падали в клыкастые пасти, взлетали вверх под ударами когтистых лап и исчезали в огненной преисподней.
Ignition shall be deemed to have occurred if flaming of the specimen continues for 5 seconds after removal of the igniting flame.
Образец считается загоревшимся, если он продолжает гореть в течение 5 секунд после выключения горелки.
The flame shall burn for at least one minute, for stabilization, before the first test is started. 10.6.4.
Пламя должно гореть до начала испытаний не менее 1 минуты с целью его стабилизации.
The flame shall burn for at least one minute, for stabilisation, before the first test is started. 6.14.2.5.
Пламя должно гореть до начала первого испытания не менее 1 минуты с целью его стабилизации.
Before starting the first test, the flame shall burn at least for 1 min for stabilization.
Перед началом первого испытания пламя должно гореть в течение не менее 1 минуты в целях его стабилизации.
Before the start of the tests, the flame must have burned for at least one minute in order to become stabilized.
Перед началом испытаний пламя должно гореть в течение не менее одной минуты в целях его стабилизации.
Eternity will burn as a steady flame.
Будет вечность гореть огнем
Flames can't spread if there's nothing to burn.
Пламя потухнет, если нечему будет гореть.
Let's do it! This time make it flaming.
В этот раз пусть будет гореть.
For you will be frying in the flames of hell...
Поскольку ты будешь гореть в гиене огненной...
When you'll be in the midst of the flames you will stop laughing!
Но когда будете гореть - перестанете смеяться!
You will burn forever in the flames of eternal love!
Ты будешь вечно гореть в пламени бессмертной любви.
TO BURN ALWAYS WITH THIS GEM-LIKE FLAME, TO MAINTAIN THIS ECSTASY...
"Гореть вечно драгоценным огнём, продлевать этот экстаз"...
An entire universe set in flames, to burn for all eternity.
Вся вселенная будет в огне, гореть целую вечность.
-You'll burn in the flames of hell.
Теперь я могу почить с миром. И будете гореть в геенне огненной.
"My blood is on the counter." Next thing I know, the whole damn kitchen's in flames.
Моя кровь на столе. И тут вся кухня вспыхивает.
You just bring the #%@@ out, fling it on a grill, and it bursts into flames.
Просто приносишь какую-нибудь херню, кидаешь на решетку, и она тупо вспыхивает.
- Come on, Bones, electrical currents in your body, they start sparking, and then before you know it, whoosh, flame on!
- Да ладно тебе, Кости, электрические потоки в твоем теле начинают искрится и, прежде чем ты осознаешь, пшшш, вспыхиваешь!
It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave.
Клинок вспыхивал ярко только тогда, когда по близости был гоблин, но сейчас он от радости испускал бледно-голубое сияние: ведь им был убит вожак гоблинов.
I flamed out in New York, after the Baghdad incident.
Я вспылил в Нью-Йорке, после инцидента в Багдаде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test