Translation for "at-large" to russian
phrase
- на свободе
- целиком
- на просторе
- во всем объеме
- в общем смысле
- пространно
- без определенной цели
- детально
- имеющий широкие полномочия
- неконкретно
- подробно
Similar context phrases
Translation examples
- на свободе
- целиком
- на просторе
- во всем объеме
- пространно
- детально
- имеющий широкие полномочия
- неконкретно
- подробно
phrase
Avery—from what I’ve heard he wormed his way out of trouble by saying he’d been acting under the Imperius Curse—he’s still at large.
Эйвери, я слышал, отвертелся, заявил, будто служил Темному Лорду под заклятием Империус, и все еще на свободе.
I know perfectly well it was you he was meeting and if I had had any proof neither of you would be at large today, I promise you.
Я отлично знаю, что тогда, в октябре, он встречался не с кем иным, как с вами, и, будь у меня доказательства, ни один из вас не гулял бы сейчас на свободе, смею вас уверить.
Voldemort had been vanquished hours before, but his supporters—and many of them are almost as terrible as he—were still at large, angry, desperate and violent.
Волан-де-Морт был побежден несколько часов назад, но его сторонники (а многие из них почти также ужасны, как их предводитель) все еще оставались на свободе, свирепые, отчаянные и безжалостные.
and, wherever the law leaves the trade free, it is of all commodities the least liable to be engrossed or monopolized by the force of a few large capitals, which buy up the greater part of it.
и всюду, где закон охраняет свободу торговли, хлеб из всех товаров труднее всего сосредоточить в одних руках или монополизировать при помощи немногих крупных капиталов, скупающих значительную часть его.
BLACK STILL AT LARGE Sirius Black, possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress, is still eluding capture, the Ministry of Magic confirmed today. “We are doing all we can to recapture Black,”
БЛЭК ВСЕ ЕЩЕ НА СВОБОДЕ! Сегодня Министерство магии сообщило, что Сириус Блэк — наверное, самый опасный преступник за всю историю тюрьмы Азкабан — до сих пор не пойман.
But monsters don’t make good pets. I suppose you just let it out for exercise and—” “It never killed no one!” said the large boy, backing against the closed door.
Но из чудовища мирного домашнего зверька не сделаешь. Ты выпустил его просто для разминки, чтобы он немного побыл на свободе… — Он никогда никого не убивал! — закричал высокий парень, придавив спиной закрытую дверь.
“Mr—Potter—you—have—already—lost—your—house—ten—points—do—not—make—matters—worse—for—yourself,” said Professor Umbridge in one breath without looking at him. “As I was saying, you have been informed that a certain Dark wizard is at large once again.
— Мистер-Поттер-вы-уже-отобрали-у-вашего-факультета-десять-очков-не-вредите-теперь-самому-себе, — произнесла профессор Амбридж единым духом, не глядя на него. — Повторяю: вам было сказано, что некий Темный волшебник опять гуляет на свободе.
phrase
These have been brought about largely, but not entirely, by economic restructuring.
Эти результаты достигнуты в основном, но не целиком за счет экономической перестройки.
45. It is clear that a large number of villages have been destroyed or partially destroyed in the course of the conflict in Darfur.
45. Очевидно, что в ходе конфликта в Дарфуре было целиком или частично разрушено много деревень.
Such a substitution is in practice unavoidable, since large public corporations are almost never sold as one unit.
Такая замена практически неизбежна, так как крупные публичные корпорации практически никогда не продаются целиком.
The real advantage of marine RS is to be found in the long-term, large-scale monitoring of entire basins.
Реальные преимущества ДЗ морских акваторий заключаются в долгосрочном, широкомасштабном мониторинге бассейнов целиком.
130. To a large extent Latvian schools lost autonomy, as Moscow established the entire curriculum.
130. Латвийские школы в значительной мере утратили свою самостоятельность, поскольку программа обучения целиком устанавливалась Москвой.
We are able to accept a large portion of these recommendations, in whole or in part, with determination to implement them concretely.
Мы смогли целиком или частично принять значительную часть этих рекомендаций, преисполненные решимости обеспечить их конкретное осуществление.
India continued to host a large number of refugees, and its refugee programmes were managed entirely from its own resources.
Индия продолжает принимать у себя большое число беженцев, и управление ее программами помощи беженцам осуществляется целиком за счет своих собственных ресурсов.
Although it has largely disappeared from the limelight today, no codification of the local remedies rule would be complete without recognition of this Clause.
Хотя она почти целиком исчезла из реалий сегодняшнего дня, никакая кодификация нормы исчерпания местных средств правовой защиты не будет полной без признания этой клаузулы.
2. While disasters frequently occur entirely within States, in some instances they lead to large-scale suffering across multiple States.
2. Хотя бедствия часто происходят целиком внутри одного государства, бывают случаи, когда они оборачиваются массовыми страданиями сразу в нескольких государствах.
Barring atomics, I know of no explosive powerful enough to destroy a large worm entirely.
Причем я не знаю, какое взрывчатое вещество – исключая лишь ядерное оружие – может уничтожить червя целиком.
57. Some small island developing States have instituted protected zones covering a large percentage of the oceans under their jurisdiction.
57. Ряд малых островных развивающихся государств создали охраняемые зоны, которые охватывают значительную часть океанских просторов, находящихся под их юрисдикцией.
The very fact of their remoteness from international markets, the very diverse and sparse spread of the countries over a large ocean area and diseconomies of scale causes this group of countries to be unique.
Уникальное положение этой группы определяется самим фактом их удаленности от международных рынков, крайней раздробленностью их территории и распыленностью на огромных океанских просторах, а также отсутствием у них возможности воспользоваться эффектом масштаба.
Regarding the clarity of the Convention's provisions, France noted that the Convention's requirements were not always clear as they mixed obligations with recommendations; Switzerland similarly noted a large margin for interpretation.
35. В отношении ясности положений Конвенции Франция отметила, что предусмотренные в Конвенции требования не всегда четко сформулированы, поскольку в них смешаны обязательства и рекомендации; Швейцария аналогичным образом отметила значительный простор для интерпретации.
This technology has thus allowed firms to move beyond economies of scale and to exploit economies of scope, or to combine large-scale production with particularized production for individual market requirements.
Таким образом, эта технология позволила фирмам выйти за рамки "эффекта масштаба" и воспользоваться "эффектом простора действий", т.е. обеспечила им возможность комбинировать крупномасштабное производство со специализированным производством, ориентирующимся на потребности конкретного рынка.
From that beginning, at one time or another in the course of its history, the message of the Enlightened One spread to large areas of India, Pakistan and Afghanistan, to Sri Lanka, China and Japan, to Indonesia, Korea, Laos and Viet Nam, and to Myanmar and Thailand.
С того момента и в различные периоды истории учение Будды продолжало распространяться по обширным просторам Индии, Пакистана и Афганистана, Шри-Ланки, Китая и Японии, Индонезии, Кореи, Лаоса и Вьетнама, Мьянмы и Таиланда.
The size would be reduced if the proposed target were lowered, but there still would be a large scope for raising funds, especially as the actual disbursement, based on invoking the "callable" capital, would be much less, depending on the successful implementation of the rightsbased programme.
Размер Фонда уменьшился бы, если понизить целевую планку, но и тогда оставался бы широкий простор для сбора средств, в частности потому, что сегодняшний уровень возмещения, основанный на привлечении "востребуемых капиталов", значительно понизился бы в зависимости от успешного осуществления программ, основанных на правозащитных принципах.
The country had been largely demilitarized, while the peace process had allowed for the opening-up of space for democratic participation, as demonstrated by the elections of March 1997, and had led to important progress towards national reconciliation and the prevalence of a climate of tolerance unlike any El Salvador had known before.
Страна в основном демилитаризирована, тогда как мирный процесс открыл простор для широкого участия в процессе демократизации, что продемонстрировали выборы, состоявшиеся в марте 1997 года, и обусловил достижение значительного прогресса в деле национального примирения и преобладание беспрецедентной для Сальвадора обстановки терпимости.
26. The room for manoeuvre of privately-owned Tunisian newspapers depends largely on advertising income. The Tunisian External Communications Agency (ATCE), which was set up by the State, has to give its approval not only for the distribution of foreign advertising income in Tunisia, but also for advertisements placed by ministries and State enterprises in the national press.
26. Для частных тунисских газет простор для действий во многом определяется рекламой, а Тунисское агентство по внешним связям (ТАВС), являющееся государственным органом, санкционирует не только любой сбор рекламных объявлений на тунисском рынке иностранными средствами массовой информации, но и размещение рекламы министерств и государственных предприятий в национальной прессе.
Given the unique role of small island developing countries as sanctuary to innumerable ecological and bio-diverse resources in large areas of the world's oceans, as well as the formidable challenges faced in overcoming the adverse effects of climate change, the special session of the United Nations General Assembly for the review and appraisal of the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States was convened on 27 and 28 September 1999.
С учетом уникальной роли малых островных развивающихся стран как заповедника неисчислимых экологических ресурсов и биоразнообразия на обширных просторах Мирового океана, а также в свете неимоверных проблем, встающих перед ними в преодолении отрицательного воздействия процесса изменения климата, 27-28 сентября 1999 года была созвана специальная сессия Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по обзору и оценке осуществления Программы действий по устойчивому развитию малых островных развивающихся государств.
Do you understand why I wanted that you grew up here, at large
Ты понимаешь, почему я хотел, чтобы ты вырос здесь, на просторе?
It consists of nothing but middling to large desert islands separated by very pretty but annoyingly wide stretches of ocean.
Она состоит из необитаемых островов и островков, разделенных очень красивыми, но до отвращения необъятными океанскими просторами.
This only refers to measures contained in the schedule of specific commitment, and not granting of effective national treatment at large. MFN exemptions
Это относится лишь к мерам, вошедшим в перечень конкретных обязательств, и без предоставления действенного национального режима во всем объеме.
phrase
Plans are presented in long reports, bureaucratic language and many large data tables.
Планы представляются в виде пространных докладов, написанных бюрократическим языком и содержащих множество больших таблиц с данными
Without wanting to make here a large and comprehensive description of the different alternatives and evaluation theories, we shall limit us on the "WHAT".
11. Не желая заниматься продолжительным и пространным описанием различных альтернатив оценки, мы ограничимся вопросом "ЧТО".
The Government of Uganda considers that the Democratic Republic of the Congo has no capacity to police its large territory; no control of its air space.
Правительство Уганды считает, что Демократическая Республика Конго не способна осуществлять контроль на своей пространной территории; она не в состоянии контролировать свое воздушное пространство.
Nevertheless, it had to be admitted that the Committee's observations tended to be too long; that was largely due he thought to the Committee's effort to maintain a parallel and a balance between the part devoted to the principal subjects of concern and the part reserved for suggestions and recommendations.
Вместе с тем нельзя отрицать и того, что обычно выводы Комитета излагаются излишне пространно, что, по его мнению, в значительной степени объясняется стремлением Комитета обеспечить соответствие и сбалансированность между той частью, которая посвящена основным вопросам, вызывающим обеспокоенность, и разделом, в котором он формулирует свои предложения и рекомендации.
The Committee was cited in it only a few times, whereas much was made of the fact that the issue of migration was being dealt with by a large number of international bodies, with the International Organization for Migration prominent among them. That was discouraging since the latter did not belong to the United Nations system.
Комитет в нем упоминается лишь несколько раз, зато пространно говорится о том, что вопрос о миграции рассматривается многими международными инстанциями, в первую очередь Международной организацией по миграции, и это вызывает разочарование, ибо упомянутая организация не входит в систему Организации Объединенных Наций.
The Uzbek Criminal Code contains a sweeping and vaguely worded definition of terrorist acts, which appears to encompass non-violent acts of opposition to the government that are destabilising or damaging to international relations. In the wake of the Andijan events, large numbers of people, including religious and political dissidents and human rights defenders, were tried on charges including terrorism.
В Уголовном кодексе Узбекистана содержатся широкие и пространные определения террористических актов, под которые, по всей видимости, подпадают ненасильственные акты оппозиции правительству, которые дестабилизируют международные отношения или вредят им. После событий в Андижане многих, включая религиозных и политических диссидентов и правозащитников, судили, среди прочего, по обвинениям в терроризме.
17. The general debate has evolved from comprising broad, largely descriptive statements on the situation of women to encompassing a policy focus that may include two or three specific issues, drawing from national and regional experiences which are an excellent source of good practices on gender mainstreaming.
17. Основное внимание в рамках общих прений, которые ранее состояли из пространных заявлений по вопросу о положении женщин, имевших преимущественно описательный характер, стало уделяться стратегическим проблемам, которые могут включать два или три конкретных вопроса, и при этом используется национальный и региональный опыт как наглядный пример надлежащего учета гендерной проблематики в качестве одного из основных направлений деятельности.
phrase
(d) Unusually large or complex claims may receive detailed review, as appropriate.
d) Необычно крупные или сложные претензии могут, при необходимости, подлежать детальному рассмотрению.
By and large, the other three chapters delve into the details of the activities of the United Nations in 1994.
В целом, остальные три Главы детально описывают деятельность Организации Объединенных Наций за 1994 год.
It contains provisions that have been discussed in detail with the parties and on which there is a large measure of agreement.
В ней содержатся положения, которые были детально обсуждены со сторонами и в отношении которых в значительной мере достигнуто согласие.
Also, IMIS remained largely a development project with no detailed planning for implementation.
Кроме того, проект ИМИС оставался в значительной степени проектом разработочного характера без какого-либо детального планирования для его реализации.
The second report contains, in particular, detailed criteria and principles for good industrial large-scale practice.
Второй доклад, в частности, содержит детальные критерии и принципы рациональной практики промышленного использования ГИО.
Each Special Rapporteur must decide whether it was better to tackle a large number of questions or to consider a smaller number in detail.
Каждому специальному докладчику приходится решать, следует ли освещать большой круг вопросов или же детально изучить их более ограниченное число.
Large amounts of time were spent on political discussion, and the Working Group was not able to examine in detail the contents of the projects and their costs.
Много времени было израсходовано на политические дискуссии, и Рабочая группа не имела возможности детально проанализировать содержание проектов и расходы, связанные с их осуществлением.
The law gives cause for concern, in that it is very technical and complex, requiring a large administrative and monitoring apparatus for its implementation.
Этот закон вызывает определенную озабоченность, поскольку он является очень детальным и сложным и требует громоздкого административного и надзорного аппарата для обеспечения его осуществления.
A successful procurement activity depends to a large extent on detailed acquisition planning and full coordination between requisitioners and procurement officers.
Успех закупочной деятельности зависит в значительной степени от детального планирования закупок и всесторонней координации между заказчиками и сотрудниками, осуществляющими закупочные операции.
In the CPSR election on June 2006, members voted to change the size of the board to 8 to 10 at large directors and a maximum board size of 14 total including special directors.
На выборах КССО в июне 2006 года члены организации проголосовали за изменение численного состава совета с 8 до 10 директоров, имеющих широкие полномочия, и за максимальный состав совета общей численностью 14 человек, включая специальных директоров.
The Committee observes from the supplementary information provided to it that the description of training courses is largely vague and is usually given for the whole groups of staff without specifying who exactly will undergo what type of training.
Исходя из предоставленной ему дополнительной информации, Комитет обращает внимание на то, что описание учебных программ в целом носит довольно неконкретный характер, обычно охватывая целые категории персонала, и при этом не указываются конкретный состав обучаемых и виды подготовки.
phrase
Women’s rights are regulated in detail by a large number of regulations.
Права женщин подробно регулируются в целом ряде постановлений.
Large and detailed dietary surveys of individuals are also commissioned.
Проводятся также крупные и подробные обследования питания отдельных лиц.
However, a large number of delegations preferred to consider the document in detail.
Однако значительное число делегаций предпочли рассмотреть его подробно.
Following a detailed discussion, GRRF resolved a large number of open issues.
45. После подробного обсуждения GRRF урегулировала целый ряд открытых вопросов.
88. This would appear to be confirmed by the very large number of convictions.
88. Подробная практика, по всей видимости, подтверждается весьма значительным числом обвинительных приговоров.
Detailed descriptions of such systems were provided by the large majority of the respondents.
Подробные описания таких систем были представлены подавляющим большинством приславших ответы государств-участников.
2. A large portion of the Commission’s report addressed the post adjustment in Geneva.
2. В докладе Комиссии подробно освещается вопрос об индексе корректива по месту службы для Женевы.
The Special Rapporteur recalled that the previous Special Rapporteur had addressed those aspects to a large extent.
Специальный докладчик признала, что все эти аспекты уже были подробно рассмотрены предыдущим Специальным докладчиком.
To this effect, the secretariat undertook detailed performance evaluation of a large number of appropriate search engines.
С этой целью секретариат провел подробную оценку эффективности большого числа соответствующих механизмов.
sky and lake alike turned periwinkle blue and flowers large as cabbages burst into bloom in the greenhouses. But with no Hagrid visible from the castle windows, striding the grounds with Fang at his heels, the scene didn’t look right to Harry;
Небо и озеро поголубели, споря яркостью красок с барвинками, в оранжереях все буйно и пышно зацвело. Но для Гарри пейзаж утратил одну живую подробность — окрестные луга не мерил больше огромными шагами лесничий Хагрид, не было и его всегдашнего спутника волкодава Клыка.
What with trying to shake off the Creevey brothers, who wanted a blow-by-blow match analysis, and the large group of girls that encircled him, laughing at his least amusing comments and batting their eyelids, it was some time before he could try and find Ron.
Гарри хотел пойти поискать Рона, но для этого нужно было сперва отвязаться от братьев Криви, требовавших немедленного подробного разбора сегодняшней игры, и от группы девчонок, неустанно хлопавших ресницами и громко смеявшихся самым несмешным его репликам.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test