Translation examples
verb
Don’t turn round, I thought, don’t turn round.
Nicht umdrehen, dachte ich mir, nicht umdrehen.
“Bloodygerritoffwhatthehellyoufuckingplayingat?” “Turn round.”
»Nimmdasscheißdingwegwassollndas?« »Umdrehen
He doesn’t want to turn round.
Er will sich nicht umdrehen.
She didn't want to turn round now.
Aber jetzt wollte sie sich nicht umdrehen.
Then, spoiling it, another voice. “Turn round.”
Dann eine andere Stimme. »Umdrehen
Don’t turn round or you’ll be shot.”
»Nicht umdrehen, oder Sie werden erschossen.«
He wanted to turn round but dared not do so.
Er wollte sich umdrehen, wagte es aber nicht.
He wondered if she would turn round.
Er fragte sich, ob sie sich wohl umdrehen würde.
But he couldn’t turn round and walk out.
Aber er konnte sich auch nicht umdrehen und weggehen.
And now you must turn round for a moment …
So, und nun müssen Sie sich einen Augenblick umdrehen
verb
‘What if we can’t turn round?’
»Was, wenn man da vorn nicht wenden kann?«
I wanted to turn round but there was too much traffic.
Ich wollte wenden, aber es herrschte zu viel Verkehr.
Drive down to that, turn round and leave.' 'What about Emma?'
Dort wendest du und fährst zurück.« »Und was ist mit Emma?«
"I think we ought to turn round." "No," Mipp said.
»Ich finde, wir sollten wenden.« »Nein«, antwortete Mipp.
He drives back to MCIT, wondering if he should turn round and go back.
Auf der Fahrt zum MCIT überlegt er, ob er wenden und zu ihr zurückkehren soll.
I turned round. Caplaun and the porter were grappling, each trying to push the other into the river.
Ich wende mich um: da halten sich Caplaun und der Portier umklammert und einer versucht den andern in den Fluß zu stoßen.
‘Ow.’ ‘I’ll have to reverse out.’ ‘Phellowfor.’ ‘I can’t turn round,’ he grumbled.
»Au.« »Ich kann da nicht wenden.« »Gölwö Tö.« »Dann muss ich ja rückwärts wieder raus«, maulte er.
I always make a point of turning round in such driveways, whether I need to or not, and I urge you to join me in this practice.
Ich wende grundsätzlich in solchen Einfahrten, ob ich muß oder nicht, und ich lege Ihnen nahe, mir darin nachzueifern.
And now they turn round and tell us to jump in the lake!” “That’s not quite what they’ve said.” The foreign secretary was more cautious.
Und jetzt wenden sie sich einfach ab und sagen uns, wir sollen die Suppe allein auslöffeln!« »Ganz so haben sie sich nicht ausgedrückt.« Der Außenminister war vorsichtiger.
I play the flashlight beam across the wall, searching for anything I might have disturbed, but everything looks just the way I found it. I turn round.
Ich lasse den Lichtstrahl der Taschenlampe über die Wände gleiten, ob ich vielleicht etwas durcheinandergebracht habe, aber alles scheint so wie ich es vorgefunden habe. Ich wende mich zum Gehen.
Question: can we still turn round and double back to a better path?
Frage: Können wir noch kehrtmachen und einen besseren Weg beschreiten?
I think it might be best for everyone if you just turned round and went away.
Ich glaube, es wäre für alle das Beste, ihr würdet einfach kehrtmachen und verschwinden.
WHEN EMMA WINARVE drove into the car park near the Almedal library, part of her wanted to turn round and go straight back home.
Als Emma Winarve ihren Wagen in eine Parklücke vor der Almedalsbibliothek lenkte, wollte ein Teil von ihr auf der Stelle kehrtmachen und geradewegs nach Hause fahren.
He was just about to turn round when, only a few Crat’s lengths away, the wind wafted a shred of mist into the air like a conjurer whipping a cloth off a birdcage.
Er wollte gerade kehrtmachen, da wurde, nur ein paar Kratzensprünge von ihm entfernt, ein Nebelfetzen vom Wind hochgerissen, wie ein Tuch von der Hand eines Zauberers.
Standing outside the prison walls, I told myself that I could still change my mind, that I could turn round and hail a hansom cab and spend the day shopping in London or visit my aunt, who lives in Piccadilly.
Ich stand vor dem Gebäude und dachte, dass ich es mir immer noch anders überlegen konnte. Ich könnte kehrtmachen, eine Droschke rufen und den Tag in London damit verbringen, Einkäufe zu machen oder meine Tante zu besuchen, die in Piccadilly wohnt.
And nowadays, much later in life, when I unexpectedly bump into my old schoolmate Klasse, or Britt-Inger – or even Anton come to that, the first boy I ever kissed and the one who once massaged my pudendum in a people’s park that no longer exists – on such occasions I suddenly get a lump in my throat, and feel an urge to turn round and run away.
Und wenn ich plötzlich, viel später im Leben, rein zufällig diesem oder jenem Klas und jener Britt-Inger begegne – oder auch Anton, dem Jungen, den ich als Erstes küsste und an dem ich meinen Unterleib in einem Park rieb, den es nicht mehr gibt, dann, ja dann schnürt sich mir unweigerlich der Hals zu, und ich will kehrtmachen und davonlaufen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test