Translation examples
verb
Wohin du dich auch wendest, wenden sich auch die Legionen.
Where you turn, so the Legions turn.
Dies ist die Wende!
This is the turning!
»Wirst du dich nicht gegen uns wenden, wie du dich gegen deine eigene Rasse wendest
"Will you not turn on us, as you turn on your own kind?”
Dies könnte die Wende sein.
This could be a turning point.
Ich muss mich an Sie wenden.
I must turn to you.
Und so wenden wir uns an dich.
And so we turn to you.
Ich wende mich ihr zu.
I turn my face to her.
Wende du dich nicht auch noch gegen mich!
Don’t you turn against me.”
Ich wende mich wieder zu ihm um.
I turn back toward him.
Und so wende ich mich an dich.
Thus, do I turn to you.
»Aufpassen: wir wenden
“Stand by: we’re turning over.”
Ich sehe den Brief an, drehe und wende ihn in den Händen.
I look down and turn over the letter.
Er hatte vor, über ihrem Kamm eine Wende zu fliegen und dann auf der provisorischen Sandpiste niederzugehen.
He intended to make a U-turn over the dune and bring the aircraft down lightly onto the sand.
Es ging ihm mehr darum, diese neue Reihe von Möglichkeiten in seinem Kopf hin und her zu wenden.
He was more concerned with turning over this new set of possibilities in his mind.
Das bedächtige Wenden und Betrachten der Dinge, die sie lange verschlossen gehalten hatte, war eine Entdeckungsreise, löste eine Springflut der Erinnerung aus, auch Verwirrung, erwies sich als weit beunruhigender als der Einbruch selbst.
The forced, slow turning over of items which had been locked away was a voyage of discovery, accompanied by a great jumble of memories and confusions, all far more disturbing than the burglars themselves.
»Bruder?«, ruft ein bärtiger Brillenträger mittleren Alters, als ich vom Parkhaus über die School Street zum Präsidium gehe, die Möglichkeiten in Gedanken hin und her wende und meine Zeitleiste zusammenbastle.
“Brother?” calls a bespectacled middle-aged man with a beard, as I walk from the parking garage across School Street toward headquarters, turning over possibilities in my head, laying out my timeline.
Vielleicht dachte sie, wenn einer ihrer Klienten sich durch die Verdrießlichkeit dieser Frau vom Kommen abhalten ließ, nun, dann war das Schicksal dieser Person vielleicht schon in Stein gemeißelt und würde sich durch kein Kartenumdrehen in eine andere Richtung wenden lassen.
Maybe she thought that if one of her clients could be discouraged from coming because of this woman’s peevishness, well, maybe that person’s fortune was already set in stone and no turning over of cards would change things.
Er konnte ein Steak mit einem kaum wahrnehmbaren Ruck der Pfanne und des Handgelenks wenden, vermochte mit geschlossenen Augen die Röte im Innern des bratenden Fleisches abzuschätzen, und wenn er den Kreplachteig knetete, krempelte er die Ärmel auf und arbeitete mit allen zehn Fingern, Handballen und Unterarm, ja sogar den Ellbogen.
He knew how to turn over a steak with an imperceptible flick of the wrist and skillet, could estimate the internal redness of a roast with his eyes closed, and when he kneaded the dough for the kreplach, he rolled up his sleeves and worked with all ten fingers, the cushions of his palms, his middle fingers, even his elbows.
verb
Die gewünschte Wende war eingetreten.
The required reversal occurred.
Wende Nummer drei, dachte Kurt Austin.
Reversal number three, Kurt thought.
»Auf diesem Meer kann sich das Blatt schnell wenden«, sagte Thomas.
‘Such reversals of fortune are commonplace in this sea,’ said Thomas.
Der Fahrer brauchte eine Weile zum Wenden, denn die Straße war schmal.
The driver took a while to reverse the truck, for the way was narrow.
Sondern Russ Hodges, ich versuchte, das Schicksal zu wenden.
I listened to Russ Hodges instead, trying to work a reverse kind of luck.
„Danke“, murmelte ich und legte den Rückwärtsgang ein, um zu wenden und zu meiner Wohnung zu fahren.
I slapped the old car into reverse and cleared out, heading for my apartment.
Schließen Sie die Augen, und wenden Sie die Umpolung des Verlangens auf etwas an, das Sie normalerweise vermeiden.
Close your eyes and use the Reversal of Desire on something you normally avoid.
Ich wollte wenden, aber es herrschte zu viel Verkehr.
I wanted to turn round but there was too much traffic.
Dort wendest du und fährst zurück.« »Und was ist mit Emma?«
Drive down to that, turn round and leave.' 'What about Emma?'
Auf der Fahrt zum MCIT überlegt er, ob er wenden und zu ihr zurückkehren soll.
He drives back to MCIT, wondering if he should turn round and go back.
Ich wende mich um: da halten sich Caplaun und der Portier umklammert und einer versucht den andern in den Fluß zu stoßen.
I turned round. Caplaun and the porter were grappling, each trying to push the other into the river.
Ich wende grundsätzlich in solchen Einfahrten, ob ich muß oder nicht, und ich lege Ihnen nahe, mir darin nachzueifern.
I always make a point of turning round in such driveways, whether I need to or not, and I urge you to join me in this practice.
Und jetzt wenden sie sich einfach ab und sagen uns, wir sollen die Suppe allein auslöffeln!« »Ganz so haben sie sich nicht ausgedrückt.« Der Außenminister war vorsichtiger.
And now they turn round and tell us to jump in the lake!” “That’s not quite what they’ve said.” The foreign secretary was more cautious.
Ich lasse den Lichtstrahl der Taschenlampe über die Wände gleiten, ob ich vielleicht etwas durcheinandergebracht habe, aber alles scheint so wie ich es vorgefunden habe. Ich wende mich zum Gehen.
I play the flashlight beam across the wall, searching for anything I might have disturbed, but everything looks just the way I found it. I turn round.
es ragte das Gewirr der Magazins- und Silodächer mit vielerlei Formen teils spitz, teils flach, teils schwachschräg zum sterndichten, wenn auch noch nicht vollnächtlichen Himmel empor, Krane und Gestänge warfen drohende Schatten unter dem vorüberziehenden Lichte, man kam an leeren und beladenen Karren vorbei, ein paar Ratten kreuzten den Weg, ein Nachtfalter verirrte sich auf die Sänftenlehne und blieb daran haften; sachte wollte sich neuerlich Müdigkeit und Schlaf melden, sechs Beine hatte der Falter und sehr viele, wenn nicht gar unbestimmbar viele das Trägergespann, dem die Sänfte, dem er selber mitsamt dem Falter als vornehmgebrechliche Warenlast anvertraut war, schon wollte er sich um wenden, um vielleicht doch noch die Anzahl der hinter ihm befindlichen Tragsklaven sowie die ihrer Beine feststellen zu können, allein, ehe er noch dies bewerkstelligen konnte, war man in einen engen Durchlaß zwischen zwei Schuppen gelangt, und gleich danach stand man höchst überraschenderweise wieder vor den Stadthäusern, stand vor dem Eingang einer ziemlich steil ansteigenden, sehr schmalen, sehr verwitterten, sehr wäschebehangenen Mietskasernengasse: tatsächlich, man stand, denn der Knabe hatte die Träger, die ja sonst wahrscheinlich weitergetrottet wären - und tatsächlich, nun waren es ihrer wieder nur vier wie ehedem - kurzerhand in ihrem Marsche aufgehalten, und gerade diese plötzliche Unterbrechung, vereint mit dem unerwarteten Anblick, wirkte wie Wiedersehensfreude, wirkte derart überraschend und verblüffend, daß sie allesamt, Herr und Diener und Sklave, laut herauslachten, um so mehr, als der Knabe, angefeuert von ihrem Lachen, sich leicht verbeugte und mit einer stolzen Weisegeste zum Einzug in die Gasse einlud.
the mass of storage and silo roofs of various forms, some pointed, some flat, some slightly sloping, towered toward the star-dense but not entirely darkened heavens, cranes and poles cast threatening shadows under the passing of lights, one came upon carts both empty and laden, a couple of rats crossed the path, a moth lost itself on the back of the litter and remained clinging there, again lassitude and sleepiness made themselves known, the moth had six legs and many if not innumerable ones the porters to whom the litter, to whom he himself, together with the moth, had been entrusted as fine and fragile cargo; he was seized with the desire to turn round—ah, perhaps it was still possible to take count of the slave-porters and their legs—, but before he could put this into action, they had reached a narrow passage between two sheds and immediately afterwards and most unexpectedly they were again in front of the city houses, pausing at the entrance to a rather steep, very narrow, very weather-beaten, very wash-behung, ascending lane of lodging houses; as a matter of fact, they had come to a standstill because the boy had halted the porters,—yes, there were really four of them now as there had been before—, who otherwise, it seems, would have trotted on, and the very suddenness of this interruption together with the unexpected outlook produced the effect of a joyful recognition, produced so surprising and startling an effect that all of them together, master and servant and slave, laughed aloud, all the more when the boy, fired by their laughter, bowed low and pointing the way with a proud gesture, invited them to enter the alley-gorge.
verb
Rausnehmen, wenden, wieder zurückschieben.
Take it out, toss it, stick it back in.
Du lässt deinen Pflug in der Erde und wendest dich, ohne etwas zu denken, gen Westen.
You toss your plow aside and, your head completely empty of thought, begin walking toward the west.
»Es freut mich, dass du das so siehst.« Ich wende den Boden und lege ihn in eine eingefettete und bemehlte Pizzapfanne, wohl wissend, dass Lucy von sich und den Ereignissen in ihrem eigenen Leben spricht.
“I’m glad you feel that way.” I toss the crust and place it in an oiled, floured pan, and I know Lucy is talking about herself and what’s going on in her life.
verb
Es ist so schnell, daß kein anderes es einholen kann, und zum Wenden braucht es kaum mehr als eine Länge.
She is so swift that none may catch her, and she can almost go about in her own length.
dann aber, wie der Wind und das Glück es wollen, wende ich mich nach Norden oder Süden und von da zurück nach Westen, und dann komme, was da will.
and thereafter, as wind and chance may allow, I will go about, through south or north, back into the west, and seek what I may find.
Wenn wir nicht wenden und machen, daß wir davonkommen, werden diese vermaledeiten, gottverfluchten Dschunken uns den Weg abschneiden, und die vor uns werden über uns herfallen, und mein schönes Schiff wird nicht mehr sein.
If we don’t go about and run, those gallows-baited junks will cut us off and the others ahead’ll swamp us, and my beautiful ship will be no more.
– Sehr geehrter Herr Rechtsanwalt, da ich gern meine unglückliche Tochter in Moabit besuchen möchte, aber nicht weiß, woran ich mich zu wenden habe, so möchte ich Sie herzlich bitten, dafür zu sorgen, wann ich nach dort kommen könnte.
– Dear Solicitor, I want to visit my poor daughter in Moabit, but have no idea how to go about it, can you find out for me when such a visit would be possible.
Ich lernte das Segeln am Wind, das Segeln hart am Wind und das Rumhängen in der Flaute ohne Wind, ich lernte eine Bagstagsbrise auszunutzen, das Halsen, das Wenden auf rauher See und die nautische Vollbremsung (ein Trick, den nur die Zwergpiraten beherrschten, um auf hoher See nicht mit einem größeren Fisch zusammenzustoßen.
I learned how to sail close-hauled and how to lie to in a lull, how to make the most of a following breeze, how to wear ship, how to go about in a heavy sea, and how to stop dead (a trick mastered only by the Minipirates, who used it to avoid dangerous collisions with sizeable fish – in their case, anything bigger than a cod).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test