Translation for "traqueteo" to french
Translation examples
El motor se puso en marcha con un traqueteo y una nube de humo azul.
Le moteur s’est ranimé dans un bruit de crécelle et la voiture a craché un nuage de fumée bleue.
Avancé varios pasos y algo crujió bajo mis pies, y traqueteó cuando lo aparté de una patada.
Je fis quelques pas de plus et quelque chose s’écrasa sous mes pieds, avec un son de crécelle quand je repoussai les débris du bout de ma botte.
En cuanto oyó el traqueteo del VW, echó un vistazo en mi dirección y se quedó mirando el asfalto.
Dès qu’elle entendit le bruit de crécelle de ma Volkswagen, elle me lança un bref coup d’œil, un seul, puis fixa obstinément le trottoir devant elle.
De algún punto a lo lejos llegó entonces un traqueteo que me recordó una serpiente de cascabel o a alguien arrastrando una cadena muy grande sobre unas rocas.
Après un dernier coup d’œil à la bulle – ça a presque l’air vivant, ai-je pensé –, je l’ai suivi. Un bruit de crécelle, au loin, m’a fait penser à des serpents à sonnette ou bien à une énorme chaîne traînée sur les rochers.
Sí, una especie de traqueteo.
Oui, une sorte de cliquetis.
Un extraño traqueteo seco.
Un étrange cliquetis sec.
Había un traqueteo detrás de Caviloso.
Un cliquetis retentit derrière Cogite.
El ascensor llegó con un ruido de traqueteo.
L'ascenseur s'arrêta dans un cliquetis.
Un traqueteo de ruedas de madera.
Un cliquetis de roues de bois attira mon attention.
Se oye un traqueteo de conversaciones y tintineos de vasos.
Un cliquetis de paroles et de verres entrechoqués.
Un traqueteo me alertó del mirmeke que se acercaba.
Un cliquetis m’a alerté qu’une myrmekè approchait derrière moi.
¿Volvería a escuchar alguna vez el traqueteo de la imprenta?
Réentendrait-elle un jour le cliquetis de la presse ?
Las campanas, las sirenas y el traqueteo de las máquinas tragaperras habían enmudecido.
Le sifflement-cliquetis-tintement des machines à sous s’était tu.
Él la agita con cuidado y ambos oímos un fuerte traqueteo.
Il la secoue doucement et nous entendons tous les deux un cliquetis bruyant.
Traqueteo de ruedas de metal sobre un suelo de baldosas.
Le cliquettement des roues métalliques sur le carrelage.
Un tractor traquetea en un campo, a lo lejos. Pájaros.
Un tracteur gronde et cliquette dans un champ au loin. Des oiseaux.
Capítulo 5 Traqueteo de ruedas de metal sobre suelo de baldosa.
CHAPITRE 5 Le cliquettement des roues métalliques sur le carrelage.
El tractor traquetea en alguna parte. Las abejas zumban.
Le tracteur gronde et cliquette quelque part. Les abeilles bourdonnent.
Entonces se caló y el motor se paró tras emitir un terrible traqueteo.
Puis, le véhicule cala et se tut dans un cliquètement enroué.
La cadena de pomos de muertos traqueteó levemente en el pecho de Gorm cuando levantó sus enormes hombros.
Gorm haussa les épaules, faisant cliqueter la sinistre chaîne à son cou.
Marina iba a decir algo cuando escuchamos de nuevo aquel siniestro traqueteo.
Marina allait dire quelque chose, quand nous entendîmes de nouveau le cliquètement sinistre.
La gran torreta comenzó a girar. Soric oyó con claridad el traqueteo del mecanismo.
La tourelle corpulente pivotait ; Soric entendait cliqueter la chaîne qui entraînait sa rotation.
El ascenso se me hizo infinito, el traqueteo de aquella cápsula de latón, un puro ejercicio de náusea.
L’ascension me parut interminable et le cliquettement de cette capsule métallique un authentique exercice de nausée.
Cesó el ahogado traqueteo de la cadena y Thabo hizo una seña con los brazos dirigida a Idelba, en el puente.
Le cliquètement de la chaîne s’interrompit et Thabo agita la main en direction d’Idelba, sur la passerelle.
Me arrebujo contra la pared y cierro los ojos. – Amén -digo en un susurro. El tren traquetea.
Je me love contre le mur et ferme les yeux, marmonnant un : « Amen. » Le train s’ébranle.
Recordaba el movimiento del Land Speeder, el traqueteo de los motores dañados resonando en la penumbra de los bosques que atravesaban.
Elle se rappelait l’ébranlement du landspeeder, les embardées de ses moteurs endommagés faisant entendre leur bruit de ferraille dans les sous-bois qu’ils avaient traversés au crépuscule.
Pero mientras el metro de la Circle Line traquetea hacia South Kensington, con su rechinar empieza a sonar un coro de dudas.
Mais dans la rame de la Circle Line qui le conduit en cahotant vers South Kensington, le vrombissement plaintif du métro ébranle sa belle assurance.
Allí, mientras el estrépito de la ciudad resonaba para él como un coro de alabanzas y adulaciones, cuando no podía oír el traqueteo de un ómnibus, ni la bocina de un tranvía, sin decirse razonablemente que en aquel momento rodaban por la calle sostenes y garantías de su honor, vivía sumido en pensamientos amargos y negros, y alimentaba funestos designios.
Là, tandis que son honneur et ses louanges montaient à ses oreilles dans les bruits de la ville ; alors qu’il ne pouvait entendre ni les roues d’un omnibus ébranler les murailles, ni la corne d’un tram déchirer l’air sans se dire raisonnablement que roulaient en ce moment par la rue des soutiens et des garants de son honneur, il restait plongé dans des pensées amères et noires ;
Ya no podía albergar dudas, sabía que nada le haría perder la confianza en Irimiás, y, además, comprendió de golpe—allá encima del traqueteante camión—su futuro papel: lo seguiría como una sombra peculiar, fantasmal, presentándose aquí como amante, allá como criada, acullá como esposa, y hasta estaba dispuesta a convertirse en nada para luego volver a aparecer; comprendería cada uno de los gestos de Irimiás, se familiarizaría con el sentido secreto de las cadencias de su voz, interpretaría sus sueños y si—¡Dios no lo quiera!—él sufría algún daño, ella sería la persona en cuyo regazo podría apoyar la cabeza… Aprendería a esperar y se prepararía para todas las pruebas, y si algún día quisiera el destino que Irimiás tuviera que abandonarla para siempre, se resignaría, pues qué remedio le quedaba: pasaría entonces en silencio el resto de sus días, se vestiría de luto e iría a la tumba con la orgullosa certidumbre de haber sido la amante de «una gran personalidad y de un hombre de verdad»… Nadie podía ensombrecer el buen humor de Halics que permanecía apretujado a su lado, aunque la lluvia, el viento y el traqueteo tampoco a él lo evitaban: sus pies juanetudos estaban helados dentro de los zapatos, del techo de la cabina a veces chorreaba el agua sobre su nuca y en ocasiones le saltaban las lágrimas por las ráfagas de viento que soplaba de costado; no sólo se había alegrado del regreso de Irimiás, sino que también se había entusiasmado con el viaje; a menudo decía que él «no podía resistirse a la embriaguez de la velocidad» y he ahí que finalmente le había llegado la ocasión de disfrutarla: Irimiás—sin preocuparse por los peligrosos baches de la carretera—apretaba el acelerador a fondo, y cuando Halics conseguía, muy de vez en vez, abrir un poquito los ojos, constataba feliz que el paisaje pasaba volando a su lado, por lo que rápidamente concibió un plan: no era tarde aún para hacer realidad un sueño que llevaba tiempo abrigando.
Désormais elle n’avait plus le moindre doute, sa confiance en Irimiás ne serait plus jamais ébranlée et là, sur la plate-forme de ce camion qui filait à toute allure, elle prit conscience du rôle qu’elle allait jouer : elle le suivrait comme une ombre étrange, sortie d’un rêve, en maîtresse, en domestique, en femme et, s’il le fallait, elle disparaîtrait, pour mieux pouvoir renaître ; elle comprendrait ses gestes, elle saisirait le sens secret des intonations de sa voix, elle déchiffrerait ses rêves et si jamais – Mon Dieu ! – on lui faisait du mal, c’est dans ses bras qu’il se réfugierait… elle apprendrait à attendre, à faire face à toutes les épreuves et si un jour, le sort devait l’arracher à elle pour toujours, elle s’y résignerait, que pourrait-elle faire d’autre : elle porterait le deuil, passerait le reste de ses jours dans la paix et marcherait doucement vers la tombe avec cette fière certitude : « un grand homme, un vrai » l’avait un jour aimée… Halics était assis à ses côtés. Rien ne pouvait refréner sa bonne humeur, ni la pluie, ni le vent, ni les secousses qui, lui non plus, ne l’épargnaient pas : ses pieds calleux étaient engourdis dans ses bottes, l’eau lui dégoulinait dans le cou et les rafales de vent le faisaient pleurer ; non seulement le retour d’Irimiás lui avait rendu le sourire mais le simple fait de voyager l’émoustillait totalement car, comme il le répétait si souvent, il n’avait jamais pu résister à 1’ « ivresse de la vitesse » et là, il avait de quoi être satisfait : Irimiás – sans prendre garde aux dangereuses bosses de la route – roulait pied au plancher et Halics, lorsqu’il pouvait entrouvrir les yeux, jubilait en voyant le paysage défiler à cette allure vertigineuse ;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test