Translation for "cliquetis" to spanish
Translation examples
Littéralement, elle signifie qu’on n’entend pas de cliquetis pendant un numéro avec des pièces de monnaie, mais on s’en sert dans un sens plus général pour décrire un artiste vraiment doué.
Literalmente significa que no se oye el ruido que hacen las monedas cuando se realizan pases con ellas, pero lo usamos en sentido general cuando alguien es realmente bueno.
D’ailleurs, les chocs pouvaient parvenir des fermes voisines : le grondement du moteur de la trayeuse mécanique, le cliquetis du portillon, actionné par les mouvements des vaches pendant la traite, dans l’étable, pouvaient effectivement passer pour des coups de pioche dans le silence oppressant du petit matin. A moins que les deux hommes n’aient entendu les borborygmes des canalisations d’égout sous la maison, lesquelles dataient de Mathusalem.
Es posible, pensaba Rahel, que realmente, de madrugada, llegaran ciertos sonidos lejanos de alguna hacienda vecina: seguramente ordeñaban las vacas, y los ruidos de las máquinas ordeñadoras, junto con los sonidos de la puerta metálica abriéndose y cerrándose por el movimiento de las vacas en el establo, en aquellas angustiosas noches de verano se confundiesen con los ruidos de una excavación.
Le nouvel esprit de St. Louis… Adieu au blues… Finies les vieilles rivalités… Un grand chef indien… L’exemple même d’une organisation urbaine intelligente… Les vertus cardinales… Un délicieux mélange d’ancien et de nouveau… La première grande ville vraiment moderne du Middle West… Un peu plus tard dans la soirée, dans des centaines de chambres d’hôtel, retentit le cliquetis passionné des machines à écrire d’où sortit, au cours de la nuit, l’image d’une ville nouvelle que tout le pays découvrirait bientôt.
El nuevo espíritu de St Louis… Adiós al blues… Se acabó la superrivalidad… Una gran jefa india… Ejemplo clásico de planificación urbana inteligente… Las virtudes cardinales… Deliciosa mezcla de lo viejo y lo nuevo… Primera ciudad realmente moderna del Medio Oeste… Y luego, por la noche, desde cientos de habitaciones de hotel, empezó el desapasionado teclear de las máquinas de escribir. Una ciudad nueva, una nueva imagen nacional, estaba siendo concebida en la noche.
ou de la “deuxième génération”, je lui éclate la tête contre la photocopieuse », tandis que très au-dessous de Rachida, tout au fond de la terre, un peintre privé de peinture s’abîme dans la contemplation de cette mer justement, qui les a tous coupés en deux, de cette mer qu’il a peinte sur le fond de son garage, dans l’ouverture toute grande d’une fausse fenêtre, peinte elle aussi sur le mur du fond… Il contemple, Ismaël, l’œil perdu dans ce bleu où jouent les reflets du soleil qu’il a peint sur les pales de la bouche d’aération… Il contemple, Ismaël, père de Nourdine et de Rachida, les reflets de ce faux soleil jouant sur cette mer factice, et il les trouve plus beaux et plus vrais que les jardins aux mille fontaines promis au Juste par les marchands de promesses, ceux-là mêmes qui interdisent aux hommes de peindre la mer et le soleil et les femmes et les toits de la ville, car Ismaël a peint les toits de Paris tant qu’il y était, oui, les toits de Paris sur les deux autres murs du garage et sur la porte fermée, ce qui fait que la ville tout entière avec sa place des Fêtes près d’ici, sa tour Montparnasse là-bas, et son Panthéon, et son Beaubourg, et sa Notre-Dame, et sa tour Eiffel, que toute la ville se rassemble autour de cette fenêtre ouverte sur la mer… Et si le plus postiche des soleils tournoyant au fond d’un garage valait toutes les promesses d’éternité ?… C’est ce à quoi songe Ismaël… mais ce n’est pas vraiment une question, c’est une certitude sage qui sent la peinture encore fraîche et qui monte du bleu de cette mer où jouent les rayons du soleil dans le cliquetis d’oiseau de la bouche d’aération…
o lo de la “segunda generación”, le rompo la cabeza contra la fotocopiadora», mientras muy por debajo de Rachida, en las entrañas de la tierra, un pintor privado de pintura se zambulle precisamente en la contemplación de ese mar que les ha dividido a todos en dos, de ese mar que él pinta al fondo de su garaje, en la gran abertura de una falsa ventana, pintada también sobre la pared del fondo… Ismael contempla, con los ojos perdidos en aquel cielo donde espejean los reflejos del sol que ha pintado en las palas de la boca de ventilación… Ismael, padre de Nourdine y de Rachida, contempla los reflejos de ese falso sol jugando sobre ese mar ficticio, y le parecen más hermosos y verdaderos que los jardines con mil surtidores prometidos al Justo por los mercaderes de promesas, los mismos que prohíben a los hombres pintar el mar y el sol y las mujeres y los techos de la ciudad, pues Ismael ha pintado, ya puestos a ello, los techos de París, sí, los techos de París en las otras dos paredes del garaje y en la puerta cerrada, lo que logra que toda la ciudad, con su plaza des Fêtes, cerca de aquí, su torre Montparnasse a lo lejos, y su Panthéon, y su Beaubourg, y su Notre-Dame, y su torre Eiffel, que toda la ciudad se reúna alrededor de esta ventana abierta al mar… ¿Y si el más postizo de los soles girando al fondo de un garaje valiera por todas las promesas de eternidad…? En eso piensa Ismael… pero no es realmente una pregunta, es una prudente certeza que huele a pintura fresca aún y brota del azul de ese mar donde espejean los rayos del sol entre el chasquido de pájaro de la boca de ventilación… El azar es rico en las ciudades;
estupendo
Il tourna tout d’abord à droite, puis à gauche, l’oreille tendue Il y eut un cliquetis et il sourit. « Parfait.
Giró la herramienta primero hacia la derecha y luego hacia el otro lado, aguzando el oído. Se escuchó un clic y Stark sonrió. —Estupendo.
Un cliquetis rapide qui ne provenait pas de très loin.
Un rápido chasquido que no procedía de muy lejos.
Hanfire entendit derrière lui un cliquetis rapide.
Hanfire oyó una sucesión de rápidos chasquidos a su espalda.
Il y eut un silence pensif, puis un rapide cliquetis de touches.
Hubo un silencio reflexivo, luego un rápido roce de los teclados.
Le cliquetis frénétique du chien faisait écho aux battements du cœur de Will.
El rápido clic, clic, clic del martillo de la pistola parecía replicar el latido del corazón de Will.
Le cliquetis caractéristique d'un clavier d'ordinateur retentit soudain. Bruit de frappe rapide. Silence.
Se oía el débil repiqueteo del teclado del ordenador. Un tecleo rápido. Silencio.
Khardan entendit les cris furieux de la foule et le cliquetis des épées.
Khardan podía oír gritos airados y estrépito de armas, y lanzó una rápida mirada a Sond, quien hizo un gesto de impotencia.
Respectueux des directives de Tsh’t, ils n’émettaient d’autre bruit que le rapide cliquetis du sonar cétacé.
Respetando las órdenes de Tsh't, el único sonido era el rápido chasquido del sonar cetáceo.
Derrière eux, Godalming perçut le cliquetis rapide des bottes de Mary Jeanette sur les pavés. Elle courait vers eux.
Godalming oyó el rápido taconeo de las botas de Marie Jeanette, que se acercaba corriendo a ellos.
Il leva la main et le bracelet à son poignet brilla de nouveau. La porte s’ouvrit avec un cliquetis.
Alzó el brazo y su muñequera resplandeció de nuevo, esta vez con un rápido destello de luz. Algo se soltó dentro de la puerta, y esta se abrió.
Oui, une sorte de cliquetis.
Sí, una especie de traqueteo.
Un étrange cliquetis sec.
Un extraño traqueteo seco.
Un cliquetis retentit derrière Cogite.
Había un traqueteo detrás de Caviloso.
L'ascenseur s'arrêta dans un cliquetis.
El ascensor llegó con un ruido de traqueteo.
Un cliquetis de roues de bois attira mon attention.
Un traqueteo de ruedas de madera.
Un cliquetis de paroles et de verres entrechoqués.
Se oye un traqueteo de conversaciones y tintineos de vasos.
Un cliquetis m’a alerté qu’une myrmekè approchait derrière moi.
Un traqueteo me alertó del mirmeke que se acercaba.
Réentendrait-elle un jour le cliquetis de la presse ?
¿Volvería a escuchar alguna vez el traqueteo de la imprenta?
Le sifflement-cliquetis-tintement des machines à sous s’était tu.
Las campanas, las sirenas y el traqueteo de las máquinas tragaperras habían enmudecido.
Il la secoue doucement et nous entendons tous les deux un cliquetis bruyant.
Él la agita con cuidado y ambos oímos un fuerte traqueteo.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test