Translation for "techado" to french
Translation examples
La pared era de piedra, el techado, de plomo, y la estructura, de madera.
Le mur était en pierre, la toiture en plomb, la charpente en bois.
—había preguntado—. Si está techada de oro, ¿por qué los bandidos no van y roban los tejados? —Ya lo verás —contestaban.
Si les toitures sont d’or, qu’attendent les bandits pour venir se servir ? — Tu verras, lui avait-on répondu.
Los techados azules o rojos, mezclados entre flores, los árboles y terrazas con emparrados, ofrecían aspectos variados y llenos de armonía.
Les toitures bleues ou rouges, mélangées de fleurs, d’arbres, de terrasses à treillages, offrent des aspects variés et pleins d’harmonie.
Tras avanzar unos sesenta metros, se detuvieron ante una gran cabina de bambú techada con las enormes hojas del árbol de hierro.
Ils parcoururent une cinquantaine de mètres sur le pont du radeau et s’arrêtèrent devant une grande cabine en bambou à la toiture recouverte du feuillage de l’arbre à fer.
Los cimientos del sepulcro eran un ensamblaje en forma de balsa de troncos, tablas toscamente desbastadas cubrían las paredes exteriores, y estaba techado con troncos encajados.
Celles-ci étaient constituées d’un assemblage de poutres à la manière d’un radeau, tandis que des bardeaux grossiers formaient les murs et la toiture.
Las casas eran de ladrillo oscuro o bien estaban blanqueadas con cal y techadas con paja, o bien con chapa de cinc pintada de rojo oscuro o verde.
Les maisons, en brique cuite ou badigeonnées à la chaux, portaient des toitures en chaume ou en tôle ondulée peinte en vert ou en rouge terne.
Se encontraban en una sala gigantesca, de forma semejante a un cuenco, techada con diamante de pizarra de micrometros de espesor, en un club de Espeseros de la ciudad de Hauskip.
Ils se trouvaient dans une salle géante et sphérique, à la toiture couverte de tuiles de diamant épaisses de quelques microns seulement. Il s’agissait du Club des Épaississeurs de la ville d’Hauskip.
—¿De qué dinero hablas? —Del que la Academia necesitaría para continuar con sus trabajos y para pagar a los investigadores, el alquiler… Sin olvidar la reparación del techado, que se desmorona cada día un poco más.
– Quel argent ? – Celui dont l'Académie aurait bien besoin pour poursuivre ses travaux, payer ses chercheurs, son loyer, sans oublier la réfection de la toiture qui se délite un peu plus chaque jour.
Hacía frío allí a la sombra. Las ramas de un árbol de hierro se extendían cubriendo un pequeño poblado, un conjunto de cabañas de bambú redondas o cuadradas. Muchas de ellas estaban techadas con las hojas verde y escarlata del árbol de hierro.
Il faisait frais à l’ombre du grand arbre dont les frondaisons immenses abritaient tout un groupe de cabanes en bambou. Plusieurs avaient une toiture couverte des feuilles vertes, veinées de rouge, de l’arbre à fer.
Pero no es tan generalmente conocido que también ocupamos el segundo lugar en la manufactura de mantequilla empaquetada, el sexto en el gigantesco dominio de motores y automóviles y el tercero o el cuarto en la fabricación de queso, artículos de cuero, material para techados, productos alimentarios para el desayuno, y zahones para mecánicos.
Mais on sait moins, en général, que nous arrivons également second dans la fabrication du beurre en paquets, sixième dans l’immense domaine de l’automobile, et environ troisième pour le fromage, les outils à travailler le cuir, les toitures goudronnées, les aliments pour le premier déjeuner et les salopettes !
Rómulo, envuelto en su manta de viaje, bajo techado.
Romulus, enroulé dans sa couverture de voyage, sous l’auvent.
Hombres y mujeres intentaban sofocar las llamas en las techumbres de las chozas con mantos y pieles, o retiraban la paja ardiente del techado de sus cabañas.
Des hommes et des femmes éteignaient le chaume enflammé en le battant avec des capes et des couvertures en peau ou en le tirant en bas des toits.
Con los años aprendió todos los oficios a los que pudo acercarse: pesca, montaje de aparejos, pintura, albañilería, fontanería, techado, embaldosado, incluso mecánica.
Ainsi, avec le temps, il apprit des tas de métiers – la pêche, le gréage des bateaux, la peinture, la charpenterie, la maçonnerie, la plomberie, la couverture, le carrelage, et même la réparation automobile.
Todo esto había ocurrido en la larga y estrecha calleja de el-Tarbía, zigzagueante, techada de arpillera, con las pequeñas tiendas apiñadas a ambos lados como celdillas de abeja.
Cela eut lieu dans la ruelle longue et étroite d’al-Tarbia, serpentant sous sa couverture de bâches en toile de sac au milieu de ses minuscules échoppes agglutinées sur les côtés comme des ruches.
Había que reparar las chozas de barro dañadas por las grandes lluvias, y cambiar el techado que estuviera viejo y gastado. Las nuevas parejas, a punto de casarse, necesitaban nuevos hogares, y Kunta tuvo la oportunidad de unirse a los otros niños, para echar agua y tierra al barro espeso y liso que utilizaban los hombres para hacer las paredes de las nuevas chozas.
Il fallait réparer les cases de torchis endommagées par les grandes pluies et renouveler les couvertures de chaume. L'on b‚tissait aussi des cases pour les couples qui allaient se marier, et la t‚che dévolue aux enfants - dont Kounta - était de piétiner la terre mêlée d'eau pour en faire une boue épaisse et lisse, dans laquelle les hommes façonneraient les murs des nouvelles habitations.
Sin embargo, llevábamos, un paquete de gruesas ropas de lana y varias tupidas frazadas, para precavernos de algún posible trastorno. Siguiendo las instrucciones de Cavor, dejé los bultos, los cilindros de oxígeno y demás cosas, sueltos, a mis pies, y al poco rato estaba todo adentro. Cavor anduvo por sobre la cubierta de vidrio no techada, durante un momento, viendo si no habíamos olvidado algo;
Nous avions néanmoins un ballot de vêtements épais en laine et plusieurs grosses couvertures, en prévision de quelque malchance. D'après les ordres de Cavor, je plaçai les paquets, les cylindres d'oxygène et les autres bagages les uns à côté des autres, à mes pieds, et bientôt nous eûmes tout installé ; pendant un moment, il alla de côté et d'autre dans l'atelier sans toit, cherchant ce que nous pourrions avoir oublié, puis il vint me rejoindre.
La Oficina de Información para Fuerzas Especiales Rayos X, una unidad destinada a cubrir elementos de la Primera División temporalmente incorporados a la Tercera, es un pequeño barracón de madera, construido con maderos de 2 por 4 pulgadas y un trabajo de esclavos. Techado por láminas de chapa galvanizada y con las paredes forradas de tela metálica, el barracón está concebido para protegemos del calor. Los Seabees[11] han clavado ponchos de plástico verde en los cuatro lados del barracón. Las polvorientas cortinas se enrollan durante el chaparrón monzónico.
Le Bureau des informations de la Force opérationnelle « X-Ray », un détachement affecté en couverture des éléments de la Première Division qui opèrent temporairement dans la zone de la Troisième Division, est une petite cabane échafaudée à la va-vite par des esclaves. Sur la porte, on a cloué un panneau rouge avec des lettres jaunes : « TFX-ISO. » Le toit est fait de plaques de tôle galvanisée, et les « murs » d’un fin grillage. La bicoque est censée nous protéger de la chaleur. Les ouvriers de l’armée ont toutefois accroché des ponchos verts en plastique le long des murs.
Cuando todo quedó nuevamente en silencio, el chico salió de debajo de la mesa del televisor y, sin echar un vistazo ni a la cama ni al papel que había sobre ella, se alejó por el estrecho sendero de arcilla y grava que llevaba al tramo de barrera más cercano a su habitáculo, donde encontró, entre las rocas, los cajones y los bidones de petróleo, un trozo enorme de lona pesada que intentó como pudo extraer de un montón de escombros y que por fin consiguió llevarse a rastras hasta el cubo uno. A continuación dedicó un momento a descansar, a recobrar el aliento, antes de subirse a la silla y pasar los bordes de la lona, si es que era una lona, por encima de los bordes superiores de las mamparas de su cubículo, bajándose de la silla varias veces para desplazarla a emplazamientos nuevos, hasta que la colocación tocó a su fin, hora de descansar y de reajustar, y le quedó un techado de lona con la bastante tela sobrante como para taparlo todo salvo unos cuantos centímetros de la parte baja de la entrada, su casa inmóvil, todo ello sin renunciar a la mesa cubierta por la manta, oh, no, allá vamos, a meternos debajo, la figura recluida en la zona escondida del recinto cerrado.
Quand tout fut calme, le garçon sortit de sous la table et, sans même regarder le lit ou le papier sur le lit, se glissa sur l’étroite piste d’argile et de graviers jusqu’à la barrière la plus proche de chez lui, où il trouva, parmi les roches, les caisses et les bidons d’essence, un grand morceau de lourde toile qu’au prix de grands efforts il dégagea d’un tas de gravats, et qu’il traîna derrière lui jusqu’au compartiment un, le temps de se reposer, de reprendre son souffle, avant de commencer à grimper sur le siège et placer les extrémités de la bâche goudronnée, si c’était bien cela, par-dessus les bords des cloisons de son compartiment, descendant du siège pour l’étendre, à plusieurs reprises, à de nouveaux endroits, jusqu’à ce que la mise en place fût réalisée, le temps de se reposer et de se remettre, et voilà qu’il avait maintenant un toit bâché avec suffisamment de toile restante pour tout bloquer à l’exception de quelques centimètres au bas de l’ouverture d’entrée, son logis immobile, non qu’il renonçât à la table enveloppée dans la couverture, oh non, nous y voilà, blotti à l’abri, figure recluse de la zone cachée du secteur enfermé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test