Similar context phrases
Translation examples
Il y avait des gens avec des couvertures – d’où elles sortaient, ces couvertures ?
Había gente con mantas, ¿de dónde salían aquellas mantas?
Maigret préférait l'hypothèse de la couverture, surtout d'une couverture d'auto.
Maigret prefería la hipótesis de la manta, sobre todo de la manta de auto.
La nuit était étouffante et les couvertures ne leur manquèrent pas.
Era una noche cálida que no requería cobijas.
Ses bras reposaient, détendus, sur la couverture.
Sus brazos descansaban, distendidos, sobre la cobija.
Sa cape et sa pelisse en peau de mouton leur servirent de couvertures.
La capa de ella y la pelliza de él fueron sus cobijas.
On aperçoit une masse sous les couvertures, mais elle ne bouge pas.
Hay un bulto debajo de las cobijas, pero no se mueve.
Il dormait enveloppé dans une couverture sur le comptoir en métal.
Dormía envuelto en una cobija sobre el mostrador de metal.
Je l’imaginais, malgré moi, en train de dormir, nue, sans couverture.
La imaginé durmiendo, a pesar mío: desnuda, sin cobijas.
Sur la couverture, on voyait le général William Westmoreland'.
En la portada aparecía el general William Westmoreland.
Dans la confusion générale, chacun tirait la couverture à lui.
En la confusión general, cada cual arrimaba el ascua a su sardina.
Il y aura certainement une couverture médiatique énorme, et un scepticisme général;
Habrá una enorme cobertura mediática y un escepticismo general;
Le grade faisait peut-être tout simplement partie de la couverture générale.
Las graduaciones tal vez formaban parte del enmascaramiento general.
Elle le recoucha sur le siège arrière, le recouvrit de couvertures, et rentra à la maison par les grand-routes.
Le colocó de nuevo en el asiento y le tapó y volvió a casa por la carretera general.
Sauf qu’en règle générale, sur ces couvertures, on voyait une blonde pulpeuse d’une vingtaine d’années.
Salvo que en aquellos libros la mujer era por lo general rubia y de unos veintidós años.
La couverture du magazine Signal était entièrement consacrée à une photo en pied du général Fritz Kellerman.
La tapa de esta revista estaba dedicada en su totalidad a presentar una fotografía de cuerpo entero del general Fritz Kellerman.
Ainsi que des « juifs espagnols » et des « pièges de couverture »… Ne prenez aucune décision maintenant, mon général.
Junto con los «judíos españoles» y las «trampas de cobertura»… No adopte ahora ninguna decisión nueva, general.
Je me recouchai et m’emmitouflai dans les couvertures.
Volví a acostarme y me arrebujé entre las frazadas.
J’ai un peu froid, je voudrais une autre couverture.
Tengo un poco de frío, me gustaría otra frazada.
Je t’avais apporté une couverture et de quoi manger.
Volví para traerte una frazada y algo de comida.
Elle s’enveloppe dans la couverture qui la rassure. « Tu es qui ?
Se cubre con la frazada que le da seguridad. —¿Quién eres?
Nous avons alors fait une collecte et acheté des couvertures.
Hicimos una colecta y compramos frazadas.
J’ai repoussé les couvertures et me suis précipitée sur mon survêtement.
Aparté las frazadas y cogí la ropa de deporte.
Cette élite mentaliste n’est qu’une couverture, hein ?
La elite mentálica es sólo una capa, ¿no es así?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test