Translation for "se sujete" to french
Translation examples
Voy a dejarlo sujeto a la verja, querida.
Attendez que je l’attache à la barrière.
Como sujeto independiente, no esperes hacerte rico.
En tant qu’agent libre, ne vous attendez pas à devenir riche.
—Oiga, antes de bajarla, compruebe que esté bien sujeta al tronco del árbol. Si no lo estuviera... No hubo respuesta.
— Attendez ! Avant de la lâcher, pouvez-vous vérifier qu’elle est bien attachée au tronc de l’arbre ? Sinon… Il n’y eut pas de réponse.
—¿Estás bien? —Esperad —les ordenó, sujetó con más fuerza a la niña y mantuvo su escudo duro como la roca.
— Tout va bien ! — Tu n’es pas blessé ? — Attendez, ordonna-t-il. Il serra la petite fille contre lui et renforça son bouclier.
Voy a pelear por él, pero ningún juez con la cabeza sobre los hombros concedería la libertad bajo fianza a un sujeto que ha estado en busca y captura durante dieciséis años. —¿Qué puedo hacer yo mientras tanto?
J’interviendrai en sa faveur, mais aucun juge sain d’esprit ne va remettre en liberté un type qui est en cavale depuis seize ans. — Qu’attendez-vous de moi ?
Entonces me veré obligado a pedírselo a su madre. Asió el tirador de la puerta, pero Franklin le sujetó el antebrazo con una de sus fuertes manos, no con rudeza sino con desesperación. –¡Espere! – dijo Franklin.
— Très bien, repartit l’aliéniste, qui fit un pas vers la porte. Vous me contraignez à poser la question à votre mère… — Attendez ! s’écria Eli Franklin en le retenant par le bras.
—Un momento, espere. —Ahora mismo… —dijo Howard, y empezó a cerrar la puerta, pero Victoria saltó de la cama y la sujetó por el otro lado. —Ya está dentro, de modo que ¡adelante! —dijo ella hoscamente, empujando la puerta con la palma de la mano.
— Juste… attendez. — Je vais juste… », dit Howard qui commença à fermer la porte, mais Victoria se leva d’un bond et s’en saisit pour l’en empêcher. « Vous êtes là maintenant, vous n’avez qu’à entrer. Vous êtes déjà là », gronda-t-elle en fermant la porte du plat de la main.
—Muy bien —dijo el barón, que disfrutaba con el terror que veía en el rostro de su sobrino—. Ahora te soltaré. —¡Espera, tío! El barón tocó un botón del panel de control, y los grilletes de ambos brazos se abrieron, de modo que Rabban quedó suspendido cabeza abajo en el aire, sujeto sólo por el grillete del tobillo derecho.
Le Baron se régalait de la terreur abjecte qu’il lisait sur le visage de brute de son neveu. — Très bien. En ce cas, je vais te libérer. — Attendez, mon Oncle ! Mais le Baron venait d’appuyer sur un bouton et Rabban se retrouva suspendu douloureusement dans le vide par la cheville droite. — Aïe !
Alza el doctor delegado de salud su mano diestra, posa sobre nosotros sus ojos cándidos, es hombre muy estimado en la ciudad, puntual en la iglesia y meticuloso en el trato social, y habiéndonos mostrado su alma pura, dice, Si alguien tiene un alambre enrollado dos vueltas en su propio cuello, con una punta sujeta a un clavo encima de la cabeza, y si el alambre está tenso por causa del peso aunque parcial del cuerpo, se trata sin duda, técnicamente, de ahorcamiento, y, habiendo dicho esto, baja la mano y se va a sus ocupaciones, Pero mire, doctor Romano delegado de salud, no vaya tan de prisa que todavía no es hora de cenar, si es que le queda apetito después de aquello a lo que asistió, hasta me da envidia un estómago así, dígame si no vio el cuerpo del hombre, si no vio las mataduras, los verdugones, las llagas, los cardenales negros, el aparato genital reventado, la sangre, Eso no lo vi, me dijeron que el preso se había ahorcado y ahorcado estaba, no había más que ver, Será mentiroso, Romano doctor y delegado de salud, cuándo, cómo y por qué se ha aficionado a ese feo hábito de mentir, No soy mentiroso, pero la verdad no la puedo decir, Por qué, Por miedo, Pues vaya en paz, doctor Pilatos, duerma en paz con su conciencia forníquela bien, que ella bien los merece, a usted y a la fornicación, Adiós, señor autor, Adiós, señor doctor, pero acepte el consejo que le doy, evite las hormigas, sobre todo esas que levantan la cabeza como los perros, son bichos de mucha observación, ni usted, doctor Pilatos, puede imaginar de cuánta, queda bajo la mirada de todas las hormigas de todos los hormigueros, no tenga miedo que no le van a hacer daño, es sólo para ver si un día su conciencia le pone cuernos, sería su salvación.
Le docteur responsable de la santé publique lève la main droite, nous dévisage avec des yeux candides, c’est un homme très estimé dans le bourg, ponctuel à l’église et méticuleux dans ses relations sociales, et nous ayant montré la pureté de son âme, il dit, Si quelqu’un a enroulé un fil de fer deux fois autour de son propre cou et que l’autre bout du fil est accroché à un clou au-dessus de sa tête, et si le fil est tendu à cause du poids, fût-il partiel, du corps, il s’agit, sans le moindre doute, techniquement, d’une pendaison, et, ayant dit cela, il a baissé la main et s’en va vaquer à ses affaires, Un instant, docteur Romano, responsable de la santé publique, ne partez pas si vite, ce n’est pas encore l’heure du dîner, si tant est que vous ayez de l’appétit après ce à quoi vous avez assisté, j’envie un estomac pareil, attendez un instant et dites-moi si vous n’avez pas vu le corps de l’homme, les ecchymoses, les taches noires, l’appareil génital éclaté, le sang, Je n’ai pas vu ça, on m’a dit que le prisonnier s’était pendu et il était pendu, il n’y avait rien d’autre à voir, Seriez-vous un menteur, Romano docteur et responsable de la santé publique, comment avez-vous contracté, et à quelle fin, et depuis quand, cette vilaine habitude de mentir. Je ne suis pas un menteur, mais je ne peux pas dire la vérité, Pourquoi, Par peur, Allez en paix, docteur Pilate, dormez en paix avec votre conscience, forniquez vigoureusement avec elle, elle les mérite sacrément, vous et la fornication, Adieu, monsieur l’auteur, Adieu, monsieur le docteur, mais écoutez le conseil que je vous donne, évitez les fourmis, surtout celles qui lèvent la tête comme les chiens, ce sont des bestioles très observatrices, vous n’imaginez pas, docteur Pilate, vous allez être sous le regard de toutes les fourmilières, n’ayez pas peur, elles ne vous feront pas de mal, c’est juste pour voir si un jour votre conscience vous fera cocu, ce serait là votre salut.
No es necesario que me sujete.
– Vous n’avez pas besoin de me tenir.
—Te los sujetas con la mano —le espeto.
— Tu peux le tenir avec tes mains.
—No hace falta que me sujete así.
— Inutile de me tenir.
Pero por una vez me sujeté la lengua.
Mais, pour une fois, je parvins à tenir ma langue.
Sujeta la bandeja, ¿quieres?
Tu veux bien tenir le plateau ?
No, sujeta recta la cuchara.
Non, tenir cuillère droite.
—Pero… —Nel sujetó su estómago—.
« Mais… » Nel dut se tenir le ventre.
Lo que quiero es sentirme menos sujeta a él.
Ce que je veux, c'est tenir moins à lui.
—¿Me la sujetas un minuto, cari?
 Tu veux bien me la tenir une minute, ma chérie ?
Entonces, Archie, tenlo sujeto.
Alors continuez à le tenir, Archie.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test