Similar context phrases
Translation examples
—A lo mejor me marcho de esta ristra de mundos.
 Je vais peut-être quitter cette chaîne de mondes.
En los viejos tiempos, las luces de Navidad venían en ristras cortas que luego se conectaban en serie.
Autrefois, les guirlandes électriques formaient de courtes chaînes qui étaient câblées en série.
Usan imágenes y ristras de datos para alertarte de los problemas, pero no están diseñados para mantener conversaciones.
Ils signalent d’ordinaire les anomalies au moyen d’images et de chaînes de données, mais ils ne sont pas conçus pour faire la conversation.
Imaginó un cielo lleno de ristras de mundos Largos, como collares rotos que flotaran en un océano oscuro.
Il s’imagina un ciel sillonné de chaînes de Longues planètes, tels des colliers cassés à la dérive dans les abysses.
—Si le da al tanque de gasolina y explota, explotan todos, están muy cerca unos de otros, como una ristra de petardos.
—    Si le réservoir explose, serrées comme elles le sont, on va toutes les voir sauter les unes après les autres comme une chaîne de pétards.
Metió las manos en esa zona, y entre ellas apareció una estructura enmarañada, como una ristra de cuentas intrincadamente retorcida.
Ille poussa brusquement les mains dans cet espace et une structure emmêlée fit son apparition entre celles-ci, comme une chaîne de perles subtilement déformées.
Había incluso ristras de diminutas velas envolviendo varias de las columnas... inventos que probablemente tenían que ser repuestos cada media hora.
Des chaînes de minuscules bougies s’enroulaient même autour de certains piliers, dispositifs qu’on devait sans doute regarnir toutes les demi-heures.
Nada más abrir la caja de Maker's Mark apareció una larga ristra de luces blancas de Navidad, enrollada sin mucho miramiento en un rectángulo de cartón.
Au sommet du carton de Maker’s Mark se trouvait une très longue chaîne de lumières blanches formant un gros rouleau autour d’un moyeu de carton.
Cambio al plano de una barcaza en algún sitio, arrojando al mar un grueso conjunto de cables, submarinistas trabajando con ristras de balizas color naranja.
Plan sur une barge, dans une anse, quelque part, en train de dévider d’épais câbles goudronnés, de plongeurs en train de manipuler de longues chaînes de bouées orange.
En los viejos días nuestras mujeres acostumbraban a adornarse con chillonas guirnaldas de monedas de oro, entretejidas en cadenas también de oro que colgaban sobre sus encantadores y bamboleantes pechos como si fueran ristras de ajos.
Jadis, les femmes de notre peuple se paraient de guirlandes éclatantes de pièces d’or qu’elles enfilaient sur des chaînes en or et laissaient retomber sur leur poitrine en festons tintinnabulants.
Ahí viene Jem con una ristra de truchas y me toca a mí freirías.
Voilà Jem avec une ficelle de truites et c'est mon tour de les faire frire.»
Luego empieza a sacar del coño de ella la larga ristra de un collar de diamantes.
Il retire de sa chatte la longue ficelle d’un collier de diamants.
Mientras ondeaba la ristra sobre su cabeza, rompió el cordón con el pulgar.
Tandis qu’il la faisait tournoyer autour de sa tête, il brisa la ficelle avec son pouce.
Los rostros de las taquilleras penden tras las ventanillas como ristras de cebollas.
Les visages des vendeurs de billets sont suspendus derrière leurs guichets comme des oignons sur des ficelles.
pero como no es bastante tenerle atado con el extremo de una cuerda, debemos procurar envolverle como a una ristra de tabaco.
mais ce n’est pas assez de le tenir par un bout, il faut le ficeler comme une carotte de tabac !
Tienes los tendones tan anudados que parecen una ristra de pelotas de ping-pong ensartadas en un hilo —dijo Ptraci.
Vos tendons sont tout noués, on dirait des balles de ping-pong sur une ficelle
¡Cómo se despegó su asqueroso pelo rojo brillante de la parte superior de la cabeza y quedó colgando en ristras!
 Ses vilains cheveux roux luisants qui se sont décollés de son crâne et pendouillaient comme des ficelles ;
Jem había colgado una vieja ristra de cascabeles de trineo, obsequio del herrero de Glen, en los árboles enamorados y cada brisa que los visitaba les arrancaba súbitos tintineos.
Jem avait suspendu à leurs branches une ficelle de grelots que lui avait donnés le forgeron du Glen, et chaque petite brise qui leur rendait visite provoquait des tintements mélodieux.
Pero ese día no miraba hacia el cielo; sus ojos estaban fijos en las negras y empolvadas cabriadas de su cocina, donde colgaban carnes secas, ristras de cebollas, manojos de hierbas, aparejos de pesca, rifles y pieles.
Ce jour-là, pourtant, il ne regardait pas vers le ciel, mais fixait les chevrons noirs et poussiéreux de sa cuisine, où pendaient des pièces de viande séchée, des ficelles d’oignons, des bouquets de fines herbes, des agrès de pêche, des fusils et des peaux.
Sandalias y botas pendían de unas cuerdas, como ristras de cebollas, y sobresalían de las paredes entre ganchos que sostenían surtidos de cacerolas y coladores colgados en colonias como mejillones de roca. En torno a mis pies había pilas de cuencos y fuentes en equilibrio inestable.
Des sandales et des bottes s’alignaient sur des ficelles comme des oignons. Pour atteindre la pénombre, où un comptoir croulait sous des piles de vêtements, je dus franchir un barrage de vaisselle de table et de couverts remplissant de multiples paniers.
«Y la última vez que lo vi, Señor, Señor, Señor / Sobrevolaba el océano, Señor, Señor, Señor / Seguido por una ristra de crías, Señor, Señor, Señor».
And the last time I had seen him, Lord, Lord, Lord/He was flying over the ocean, Lord, Lord, Lord/With a long string of goslings, Lord, Lord, Lord.
Cuando Suttree pasó a su altura estaban sacando una ristra de carpas chorreantes que alentaban con bocas de caucho.
Quand Suttree passa ils étaient en train de sortir une cordée de carpes humides et jaunes aux bouches de caoutchouc qui tétaient l’air.
¿Estarían despertando ahora a Iselle, en el piso de arriba, para que se lavara y arreglara, para maniatarla con ristras de perlas, para encadenarla con joyas, para su temible cita con Dondo?
Réveillait-on maintenant Iselle, à l’étage inférieur, pour qu’elle soit lavée et parée, liée par des cordes de perles, enchaînée par des bijoux, avant son horrible rendez-vous avec sire Dondo ?
Una cadena de cuerpos humanos atados juntos flotaba en el centro de la cilíndrica esclusa de aire como una ristra de inenarrables salchichas, bien asegurados a anillos atornillados en la curvada pared.
Des cadavres humains attachés les uns aux autres flottaient au centre du sas cylindrique, tel un chapelet de saucisses. Les extrémités de la corde étaient fixées à des anneaux vissés aux parois incurvées.
Su cerebro con frecuencia revelaba sus intrincadas pautas, desvelando su enmarañamiento de ideas en forma de una férrea ristra de proyectos; de modo que su indolencia obstruía también sus maquinaciones. Sus tramas continuamente se deshilachaban por su escaso interés por concluirlas.
Son cerveau trahissait souvent son dessin compliqué où l'on devinait une idée étroitement tordue sur une autre pour former une corde puissante en intention ; et ainsi son indolence gâtait même ses plans. Ses toiles s'effilochaient constamment, parce qu'il ne prenait pas la peine de les terminer.
Puntean pastores sus laúdes, hacen las pastoras capillas de flores, pero Juan Maltiempo si en el tiempo de un contrato que durante diez semanas lo retuvo en Salvaterra, descascando alcornoques, consiguió librarse de los mosquitos o conservar después la ilusión de eso, fue porque consumió una ristra de ajos y apestaba a diez pasos de distancia.
Les bergers pincent les cordes d’un luth, les bergères tressent des guirlandes de fleurs. Mais si, durant le temps d’un contrat qui le mena pendant dix semaines du côté de Salvaterra pour arracher des écorces de liège, João Mau-Tempo réussit à se libérer des moustiques et à conserver ensuite l’illusion de cette libération, il dut pour ce faire consommer un chapelet entier de gousses d’ail et empester à dix pas de distance.
César sabía por experiencia que en las manos de los hombres podía haber manzanas y sacas de comida, o fustas y varas. Nadie con una vara en la mano se le podía acercar, y esto era consecuencia de la costumbre del enfurecido cocinero que lo espantaba cuando era un potro para ahuyentarlo de la huerta. Si Dortlich no se hubiera acercado con su porra de antidisturbios en ristre cuando emergió de entre los árboles, podría haber pasado desapercibido por donde se encontraba César. Sin embargo, el caballo relinchó, corcoveó un par de veces para poder dar unos pasos, tirando así de la cuerda hasta el último escalón de la entrada del refugio, y se volvió para mirar de frente al hombre.
Il y a deux catégories d’objets qui retiennent l’attention de César lorsqu’il les voit entre des mains humaines : pommes et sacs d’avoine pour la première, fouets et bâtons pour la seconde. En conséquence d’un jour lointain où, encore poulain, il avait été chassé du potager du château par un cuisinier en colère, il ne peut supporter que quiconque s’approche de lui avec un bâton. Si Dortlich n’avait pas empoigné sa matraque plombée avant de sortir à découvert, le cheval l’aurait peut-être ignoré. Au contraire, il renâcle, clopine de quelques pas de côté en entraînant la corde toujours attachée à son licou et se tourne pour faire face à l’inconnu.
Dentro de la carpa se veía a tres mujeres y a un viejo de espalda encorvada, que llevaban a cuestas largas ristras de (sus propios) intestinos (¡terrible!), pero lo más terrible de todo era cómo chillaban de placer mientras mi amigo del traje fúnebre era llevado a rastras entre ellos, y el hecho de que aquel pobre tipo siguiera sonriendo, como si estuviera intentando congraciarse con sus captores, haciendo una lista de las muchas obras de caridad que había hecho en Pensilvania y de toda la buena gente que podía responder por él, sobre todo en las inmediaciones de Wilkes-Barre, ojalá se los pudiera convocar, mientras lo llevaban a la fuerza hasta la mesa de desollamientos varios seres-escolta aparentemente constituidos únicamente a base de fuego, de tal forma que, cuando lo agarraron (su contacto abrasador consumió al instante su traje fúnebre), el dolor del tipo fue tan grande que ya no pudo seguir forcejeando ni moviéndose, aunque su cabeza se volvió brevemente en mi dirección, y su mirada (llena de horror) se encontró con la mía.
On apercevait également à l’intérieur trois femmes et un vieil homme voûté, qui portaient de longues cordes de (leurs propres) boyaux (terrifiant !), mais plus terrifiants encore furent les cris de joie stridents qu’ils poussèrent lorsque leur fut amené de force mon ami en costume d’enterrement, et le sourire que le pauvre hère continuait d’afficher, comme s’il cherchait à se mettre dans les bonnes grâces de ses ravisseurs, énumérant les maints actes de charité qu’il avait accomplis chez lui en Pennsylvanie, et les nombreuses bonnes gens qui pourraient se porter garants de lui, notamment du côté de Wilkes-Barre, si seulement l’on voulait bien les appeler à témoigner, tout en se débattant alors que le traînaient jusqu’à la table d’écorchage plusieurs êtres-escortes intégralement constitués semblait-il de feu, de sorte que, lorsqu’ils s’emparèrent de lui (son costume d’enterrement partant instantanément en fumée à ce contact incandescent), sa souffrance fut si grande qu’il se trouva soudain incapable de lutter ou de faire le moindre geste, sinon tourner brièvement la tête vers moi, et ses yeux alors (remplis d’horreur) croisèrent les miens.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test