Translation examples
¿O debo entender que gracias a un decreto del Parlamento usted tiene el monopolio del recorte de flores de cretona para adornos en vestidos hechos a mano?
Ou bien dois-je entendre que le Parlement a promulgué une loi vous accordant le privilège exclusif des garnitures découpées dans de la vieille cretonne ?
—Con todos los billones que hemos invertido en tu departamento Recuérdame que te recorte el presupuesto en cuanto vuelva.
— Avec tous les milliards qu’on a déversés dans votre département ! Faites-moi penser à réduire votre budget quand je reviendrai.
Y con ingresos más bajos, la gente recortará igualmente su propio gasto, lo cual supondrá futuros descensos de los ingresos, y esto nuevos recortes, etcétera.
Et s’il y a moins de revenu, les gens vont à leur tour réduire leurs dépenses, ce qui entraînera encore une baisse du revenu, et davantage de coupes, et ainsi de suite.
Alternativamente, la austeridad también podría impresionar a los consumidores: estos se fijarían en el entusiasmo con el que el gobierno emprende los recortes y concluirían que los impuestos futuros no serían tan elevados como anteriormente esperaban que fuesen.
Ou alors, et c’est la seconde voie, les mesures d’austérité prises aujourd’hui pourraient impressionner le consommateur : la volonté affichée par l’État de réduire les dépenses le porterait à conclure que les impôts ne seront pas aussi élevés à l’avenir qu’il l’avait cru.
—Acción de Emergencia se ha convertido en uno de los mayores programas gubernamentales de este país, rechazando con éxito todos los intentos por limitar sus prerrogativas e investigar su constitucionalidad en un momento de recortes fiscales drásticos, ¿no es así?
— Le Bureau de gestion des urgences est devenu l’un des plus gros programmes gouvernementaux de ce pays, et il a repoussé avec succès toutes les tentatives pour réduire sa portée et contester sa constitutionnalité, dans une époque où les restrictions fiscales ont souvent été drastiques, n’est-ce pas ?
Piénsese en el impacto económico de recortar el gasto en 100.000 millones de dólares cuando la economía se encuentra metida en una trampa de liquidez (lo que supone, por recordarlo una vez más, que la economía se mantiene en depresión aun cuando las tasas de interés que la Reserva Federal puede controlar son efectivamente de cero, por lo que la Reserva no puede continuar reduciendo los tipos para compensar el efecto negativo del recorte en las inversiones).
Songez à l’effet que peut avoir une réduction des dépenses atteignant 100 milliards de dollars quand l’économie est prise dans une trappe à liquidité – ce qui signifie, redisons-le, qu’elle reste déprimée malgré le fait que les taux d’intérêt sur lesquels la Fed peut intervenir soient déjà à zéro, privant cette dernière du recours de les réduire à nouveau pour contrer l’effet récessif des coupes budgétaires.
Incluso se recortó la barba.
Il alla même jusqu'à tailler sa barbe.
—Ya que estoy, ahora te recorto esa barba que tienes.
— Si tu veux, je peux te tailler la barbe.
Llevo bigote como él, que no se lo recorta como yo.
Je porte une moustache comme lui, qui ne la taille pas comme moi.
Surhoff dice que el Congreso está haciendo recortes en todo.
Pat m'explique que le Congrès taille un peu dans tous les budgets.
Fat se vistió con ropas diferentes y se recortó escrupulosamente la barba.
Fat s’habilla différemment et se mit à tailler sa barbe.
Fue él quien recortó en el jardín aquellos bojes con formas extrañas que aún estaban allí.
C’était lui qui avait taillé, dans le jardin, les buis aux formes étranges qui s’y trouvaient encore.
Era un álbum de recortes viejo y encuadernado en piel, del tamaño y el peso de una Biblia familiar.
C’était un vieil album relié en cuir, qui avait la taille et le poids d’une vieille Bible de famille.
Barba pelirroja informe que me recorto o podo quizá dos veces al año.
Une barbe rousse informe, taillée ou élaguée deux fois plus souvent.
Allí me bañé, recorté mi nueva barba y quité el polvo del camino de mis ropas.
Je m’y baignai, et en profitai pour tailler ma nouvelle barbe et laver mes vêtements de la poussière de la route.
Como siempre, la doctora lavó los pies reales, los inspeccionó y, en esta ocasión, les recortó cuidadosamente las uñas.
Après les avoir lavés et inspectés comme à l’ordinaire, le docteur avait entrepris d’en tailler les ongles.
Grajos y pinzones dispersos revolotean sobre los enebros y los pequeños recortes de prado que bordean el arroyo.
Des geais et des bouvreuils chétifs voltigent au milieu des genévriers et des maigres étendues de prairie en bordure du ruisseau.
En el interior de este nuevo sobre había un recorte muy pequeño y la misma mano precisa que se lo había mandado había escrito con bolígrafo a lo largo del borde superior, del Resumen anual de la Revista de golf. La reseña decía:
A l’intérieur de cette nouvelle enveloppe, une coupure très petite, et rédigée au crayon à bille le long de la bordure supérieure, de la même écriture précise que l’adresse ; EXTRAIT de « Golf Magazine » « Tournoi annuel » ; l’article disait :
En el tejado se recortó contra la luna una figura tambaleante, con los brazos extendidos en un esfuerzo por mantener el equilibrio.
Sur le toit, une silhouette vacillante se découpait en ombre chinoise devant la lune, bras écartés pour tenter de conserver son équilibre.
Las criadas tendían a quitar el polvo sin mucha eficacia y a cambiar algunas cosas de sitio, y esto último irritaba a Ignacio Abel, que mantenía en ese cuarto de trabajo un equilibrio peculiar entre la disciplina y el desorden, y con frecuencia olvidaba papeles sueltos o recortes de periódicos o fotos de revistas internacionales que luego necesitaba con urgencia.
Les servantes avaient tendance à enlever la poussière sans beaucoup d’efficacité et à changer certains objets de place, ce qui irritait Ignacio Abel, car il maintenait dans cette pièce de travail un équilibre personnel entre le rangement et le désordre, et laissait souvent traîner des feuilles de papier, ou des coupures de journaux, ou des photos de revues étrangères dont plus tard il aurait un besoin urgent.
Durante las negociaciones, los habitantes de Maryland toman una hoja de papel donde hay dibujado un plano de la ciudad y proponen que se indique en él el centro exacto de New Castle; así pues, recortan el mapa con tijeras hasta que sólo queda la población, colocan luego el recorte sobre la punta de un alfiler y lo mueven a un lado y a otro hasta que queda en equilibrio. Entonces perforan ese centro de gravedad y lo consideran el verdadero centro de la ciudad.
Au cours des négociations, les représentants du Maryland suggèrent de situer le centre exact de New Castle en prenant une feuille de papier figurant une carte de la Ville, d’en découper les bords jusqu’à ce que seule la Ville y demeure inscrite, puis de promener cette surface irrégulière sur la pointe d’une Épingle, jusqu’à ce qu’elle tienne en équilibre, et de faire de ce centre de gravité percé d’un petit trou le véritable centre de la Ville.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test