Translation for "pelar" to french
Translation examples
—¿Eso es para pelar manzanas?
— C’est pour peler des pommes ?
Era como pelar una cebolla.
C’était comme peler un oignon.
Era como pelar mandarinas.
Comme de peler des mandarines.
Mi tarea consistía en pelar tomates.
On m’a confié le soin de peler les tomates.
Lo puedo pelar para ti, maese Shen Tai.
Je puis le peler pour vous, maître Shen Tai.
Pelar una patata sólo le llevaba unos segundos.
Elle pouvait peler une pomme de terre en quelques secondes.
Dijo que raspar mimbre era como pelar un arándano.
Il dit que décaper de l’osier, c’était comme d’essayer de peler une myrtille.
Tom dio un bocado al tocino y empezó a pelar la cebolla.
Il mordit dans la viande et se mit à peler l’oignon.
Vamos, que me voy a pelar de frío de noche y de día».
Je vais devoir me peler les fesses le jour et la nuit.
Charlie no era más que un instrumento para él, como un mondapatatas que utilizas para pelar una manzana.
Pour lui, Charlie était un simple instrument, comme un couteau à peler les pommes.
A mí me hizo pelar zanahorias.
Elle m’a donné des carottes à éplucher.
¿Qué función? ¿La de pelar manzanas?
Quelle fonction ? Celle d’éplucher les pommes ?
Luego mordisqueó una manzana sin pelar.
Il croqua une pomme sans l’éplucher.
Te ayudaré a pelar las patatas.
Je vais t’aider à éplucher les pommes de terre.
Incluso consideraría pelar más zanahorias.
J’aurais même accepté d’éplucher d’autres carottes.
—¿No vas a pelar las patatas, papá?
« Tu n’épluches pas les pommes de terre, papa ?
–¿Has estado usando mi navaja para pelar manzanas?
— Tu t’es servi de mon couteau pour éplucher des pommes ?”
Eso es, sí, la metáfora perfecta: pelar un plátano.
C’est la métaphore parfaite : éplucher une banane.
Anna termina de pelar la naranja.
Elle a fini d’éplucher son orange.
Podéis ayudarme a pelar los huevos.
Vous pouvez m’aider à casser les œufs et à les éplucher.
El placer que se experimenta cuando se aprieta una naranja sin pelar, hasta que se pone completamente blanda e incomible se llamaba fructodismo.
Le plaisir éprouvé quand on presse une orange avec son écorce jusqu’au zeste, cette chose molle et immangeable, relevait du fructodisme.
—Tengo hambre suficiente para pelar un árbol a mordiscos. ¿Qué me dices de bajar hasta el poblado, matar a todo becerro que nos salga al paso y traer algo para comer?
— J’ai si faim que je pourrais mâcher de l’écorce ! Que penserais-tu d’aller dans le village, de tuer tous ceux qui s’opposeront à nous et de trouver à manger ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test