Translation for "montoncito" to french
Translation examples
Sagramor miraba los montoncitos de grano.
Sagramor fixait les tas de grains.
—Un montoncito de ceniza… —murmuró el Investigador.
– Un tas de cendres…, gémit l’Enquêteur.
Reuní esas maravillas en un montoncito reluciente.
Je rassemblai ces merveilles en un tas étincelant.
Ahora estaba haciendo un montoncito a su izquierda.
Il en faisait à présent un petit tas sur sa gauche.
E indicó un montoncito de sólidos de oro.
Il indiqua un petit tas de ducats d’or.
Le dio una patada con inquina a un montoncito de hojas.
Il shoota rageusement dans un tas de feuilles.
Bajo las plantas había un montoncito de objetos.
Un petit tas d’objets était posé par terre sous les plantes.
Chloé se paró a jugar con un montoncito de nieve.
Chloé s’arrêta pour jouer avec un petit tas de neige.
Las hojas muertas se pudrían en montoncitos cúbicos.
Des feuilles mortes pourrissaient en petits tas cubiques.
En los paseos y en el césped del jardín había montoncitos de nieve.
Sur les allées et les pelouses du jardin, il y avait des petits tas de neige.
Me agaché para apartar un montoncito de restos de hierba cortada.
Je m’accroupis, écartai un petit amas d’herbe coupée.
A Ulrich le sorprendió el montoncito de cenizas que quedan de toda una vida.
Ulrich s’étonna de ce petit amas de cendres que laisse une vie d’homme.
Miró el montoncito de cristales blancos a través del protector de la máscara.
Il scruta le petit amas de cristaux à travers le plastique transparent de son masque de protection.
La poltrona estaba desplazada y casi totalmente deshecha, y a su lado había un montoncito de extraña comida.
Le fauteuil repoussé sur le côté avait été à moitié détruit et à sa place se trouvait un amas d’aliments étranges.
Todo el suelo está cubierto de minúsculos montoncitos de serrín que forman pequeñas dunas alrededor de las patas de las mesas de hierro fundido.
Le sol est entièrement couvert de minuscules amas de sciure de bois. Ils s’épaississent à la base des pieds des tables en fonte et deviennent de petites dunes.
En tres minutos (el intervalo de tiempo que le hace falta a un fumador compulsivo para acabarse un cigarrillo) lo habría reducido a un montoncito de astillas finas como hebras de lino.
En trois minutes, soit le temps qu’il faut à un fumeur invétéré pour venir à bout d’une cigarette, le morceau de bois serait réduit à un petit amas de brindilles.
Lo hicieron con infinita precaución, pero, aun así, Omar, el líder, removió un montoncito de esquisto que cayó rodando por el sendero, avalancha que por minúscula que fuera no dejó de alarmarlos.
Avec des précautions infinies, mais pourtant Omar, en tête, délogea un petit amas de schiste qui descendit la piste en cliquetant, avalanche minuscule mais très inopportune.
Todavía no había salido del bosque cuando vio que su perro se paraba un poco más allá, en el prado, y se ponía a olfatear alrededor de un montoncito de vegetación. Debajo de un gran olmo.
Il n’est pas encore sorti du bois quand il voit son chien s’arrêter un peu plus loin, dans le pré, et renifler nerveusement un amas de végétation. Sous un gros orme.
Adamsberg contempló con desolación el cuerpo desnudo de la joven, desfigurada por el estrangulamiento, casi enteramente embadurnada de carbón y de mugre de la camioneta, con la ropa formando un montoncito patético a su lado.
Adamsberg contempla avec désolation le corps nu de la jeune femme, défiguré par l’étranglement, presque entièrement sali par le charbon et la crasse de la camionnette, ses habits formant un petit amas pathétique à ses côtés.
Las hormigas muertas y las moribundas se acumulaban en sedosos montoncitos plateados y negros.
Les morts et les vivants gisaient en monceaux soyeux et rigides d’argent et de noir.
De este último producto siempre mantenía un triste montoncito, sobre el cual colocaba una pequeña medida de madera que no tenía interior perceptible, y que se consideraba representante del valor de un penique señalado por la Carta Magna.
Il avait toujours de ces dernières un affreux petit monceau, couronné d’une petite mesure en bois sans capacité visible, et qui passait pour représenter le penny-worth[3], consacré par la Grande Charte.
Y el barón Bligh descubrió que no tenía nada que mantuviese caliente su cama, excepto un trapo y un hueso y un mechón de cabellos… un trapo de plástico absurdo, un montoncito de espuma de nylon, un puñado de bolsas de aluminio.
« Et le baron Blight se rendit compte qu’il n’avait rien pour réchauffer son lit. Il ne lui restait qu’un chiffon, un os et une poignée de cheveux : un chiffon de plastique qui s’émiettait, environ une brassée de nylon filé, un monceau d’os d’aluminium.
Solo se vive una vez, ¿eh?». El montoncito de artículos que hacía un momento me había parecido tan agradablemente abundante e interesante (¡todo nuevo!, ¡todo mío!) se me antojaba ahora un engorro y un despilfarro. —Correas —me explicó Dave—. Para atar el saco de dormir y compactar las cosas.
On ne vit qu’une fois, hein ? » Le monceau d’articles dont la plaisante abondance m’avait paru la minute d’avant si pleine de promesses – toutes ces choses neuves rien que pour moi ! – me semblait maintenant pesant, exagéré. « Les sangles, a répété Dave. Vous savez, pour attacher votre sac de couchage ou arrimer différents accessoires.
Ahora están llegando mangos brasileños, pero no les encuentro el sabor. Huesos de ciruela, de melocotón, de albaricoque, de mango, de cereza: cada año, al principio del otoño, cuando los chicos eran pequeños y ella salía a recortar el rosal que crecía en una de las esquinas de la casa, encontraba bajo una ventana un montoncito de huesos que los niños habían ido dejando caer durante todo el verano sobre el terreno que daba directamente bajo el dormitorio de los chicos.
On trouve déjà des mangues du Brésil en ce moment, mais elles ne me disent rien. » Noyaux de prune, de pêche, d’abricot, de mangue, de cerise : quand les enfants étaient plus jeunes et quand tous les ans, au début de l’automne, elle taillait le rosier qui poussait dans l’angle sous la fenêtre, elle trouvait des monceaux de noyaux, jetés là tout au long de l’été depuis la chambre des garçons.
en el aula central los abrimos —las mayores convertidas en jefas de taller— y ¡hala!, a contar las grandes y ligeras hojas, doblarlas en seis en toda su longitud, cortarlas en seis tiras y disponer las tiras en montoncitos que son transportados al despacho de la señorita, quien las recorta con determinación, en forma de franjas dentadas, y luego la señorita Aimée las distribuye a todas las alumnas de la primera y la segunda clases.
dans la classe du milieu nous les éventrons – les plus grandes constituées en commis principaux – et allez, allez compter les grandes feuilles légères, les plier en six dans leur longueur, les couper en six bandes, et attacher ces bandes en petits monceaux qui sont portés au bureau de Mademoiselle. Elle les découpe sur les côtés, en dents rondes à l'emporte-pièce, mademoiselle Aimée les distribue ensuite à toute la première classe, à toute la seconde classe.
Sin embargo, no se desanimó ni prestó atención al aguacero; lo único que la inquietaba era no poder volar a la velocidad del viento hasta donde se encontraba Sanyi, de manera que cuando por fin llegó al lugar y vio que no había nadie sólo se culpó a sí misma. «¿Dónde se habrá metido?». Tiró el cadáver al barro, se palpó los brazos, que le ardían por el cansancio, y después, olvidándolo todo por unos instantes, se inclinó lentamente sobre la siembra y allí se quedó, conteniendo la respiración, en ese movimiento inacabado, como alguien a quien una bala perdida, incomprensible y aislada, ha alcanzado en pleno corazón. La siembra mágica estaba revuelta, el palo con el que habían marcado el lugar del árbol del dinero yacía roto, bañado por la lluvia; donde había estado el montoncito de tierra perfectamente cuidado al que durante horas y horas había dado el calor de su mirada sólo se veía un hoyo parecido a una cuenca sin el globo ocular, lleno de agua hasta la mitad.
Mais elle ne perdait pas courage, ne remarquait pas la pluie qui tombait à torrents, regrettait simplement de ne pas pouvoir voler jusqu’à Sanyi, aussi ne s’en prit-elle qu’à elle-même lorsque enfin arrivée elle s’aperçut qu’il n’y avait personne. « Mais où peut-il être ? » Elle jeta le corps du chat dans la boue, pressa ses bras meurtris de fatigue contre sa poitrine, en l’espace d’une seconde elle oublia tout, se pencha lentement au-dessus du semis, puis, respiration coupée, resta dans cette position inachevée, comme touchée par une balle en pleine poitrine, déconcertée, abandonnée. La semence magique, saccagée, le morceau de bois planté en terre pour marquer l’emplacement de l’arbre, cassé en deux, étaient inondés, à la place du petit monceau de terre soigneusement entretenu, que son regard avait réchauffé pendant des heures, ne restait qu’un trou béant, comme un œil crevé, déjà à moitié rempli d’eau.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test