Translation for "manar" to french
Translation examples
bien
Así que cuando la sangre le dejó de manar
Si bien que quand cessa le flot de son sang,
los condes de Manara y de Couthen; los barones de Lor y de Imirus, y muchos más.
les comtes de Manara et de Couthen, les barons de Lor et d’Imirus, et bien d’autres encore.
Y repito, la sangre empezó a manar mucho después de que saliera del cajón, cuando ya estaba sentado fuera.
Et je le répète, le sang commença à jaillir bien après que je l’eus sorti de la caisse et fait asseoir, le dos droit.
La sangre tendrá que manar de forma muy rara, o tendrá que correr hacia la cumbre del Matterhorn antes de que yo la considere un signo de que voy a verterla.
Il faudrait que le sang se mette à couler d’une bien curieuse façon, qu’il jaillisse jusqu’en haut du Cervin pour que j’envisage de le verser.
—Entonces, mátalos —replicó una voz fría que ascendió para inundar el pecho de Malus como sangre que manara de una herida antigua—.
— Eh bien, tue-les, répondit une voix glaciale qui sourdait dans la poitrine de Malus comme le sang s’écoule d’une vieille plaie.
Hay que apartar la mirada, apretar los dientes, clavar la hoja con un golpe muy seco, hundirla bien para que la sangre empiece a manar.
Il faut détourner les yeux, serrer les dents, tirer la lame d’un coup très sec, en enfonçant bien, pour que le sang se mette à couler.
Y lo mejor de todo es que el corazón se detendrá y de la herida manará poca o nada de sangre; si le aplicara tierra encima con el dedo pulgar, resultaría invisible.
Le mieux, c’est que le cœur s’arrêtera, si bien qu’il y aura quasiment pas de sang. Avec un peu de terre appliquée avec le pouce, on y verra que du feu.
Llevaban un brazo cortado por un pasillo o enjugaban sangre que no cesaba de manar, como si la herida fuera un pozo, y empezaban a no creer en nada, no confiaban ya en nada.
Elles emportaient un bras amputé à l’autre bout du couloir, ou bien elles épongeaient du sang qui ne cessait de couler, comme si la blessure était un puits. Elles ne croyaient plus en rien.
o la desbasta hasta una hoja de navaja, vierte ácido sobre una mejilla de ámbar… o se estrella en el arco pélvico y hace manar un negro coágulo que exuda sobre un pecho
ou versent un acide rongeur sur une joue couleur d’ambre… … ou bien s’engouffrent là dans un ventre béant pour mieux le défoncer, tandis que lentement une tache apparaît, sombre, sur la poitrine
Sólo la había tocado ligeramente para saber si su pecho estaba húmedo, y no se le había ocurrido la complicada idea de que ella se asustara, al despertarse después de él, ante la sangre que manara de su pecho.
Il s’était contenté de vérifier du bout des doigts que les seins de la fille n’étaient pas mouillés, mais après cela nulle idée trouble n’avait surgi, comme par exemple d’effrayer la fille quand elle se réveillerait bien après lui-même, et qu’elle découvrirait du sang sur son sein.
Y cuando habló por primera vez… bueno, uno habría dicho que el legendario Torrente de las Palabras había empezado a manar por la boca de Rashid, y que el padre nunca terminaría de explayarse sobre la gran proeza de su hijo.
Et quand il prononça ses premiers mots, eh bien, on aurait dit que le légendaire Torrent des Mots tout entier commençait à se déverser de la bouche de Rachid et que plus jamais il ne s’arrêterait de dégoiser à propos du grand exploit de son fils.
Este era el camino en que el marido de la Madre Sweet, Norville, sostenía que la bifurcación llena de sauces se había producido cuando él intentaba hacer manar algún manantial.
C’était ainsi que le mari de Marna Sweet, Norville, tenait sa baguette de coudrier lorsqu’il essayait de trouver où creuser un puits.
Descansaría un poco más, después regresaría al mundo que habita la superficie de la tierra, inundado de luz, el mundo en el que yo estaba antes... Pero ¿por qué había empezado de repente a manar el agua? El pozo llevaba largo tiempo seco, muerto. Y ahora, súbitamente, había recuperado la vida. ¿Guardaría alguna relación con lo que había hecho allí?
Dès que tu auras récupéré un peu, tu pourras remonter là-haut, dans le monde de la lumière… Mais pourquoi cette eau s’était-elle mise à jaillir ? Un puits à sec depuis si longtemps, qui revenait brusquement à la vie… Était-ce lié à ce que j’avais accompli de l’autre côté ?
El 24 de enero de 1945 no fue el día más feliz de mi vida, pero sí uno de los más emocionantes, aunque esa condición se acrecentaría hora tras hora, como si manara de un pozo inagotable, hasta la madrugada del 2 de febrero, cuando me cansé de fingir que estaba dormida, y me di la vuelta en la cama para descubrir que Galán estaba tan despierto como yo, mirándome.
Si le 24 janvier 1945 n’avait pas été le jour le plus heureux de ma vie, il avait été sans conteste l’un des plus émouvants. Une émotion qui était allée crescendo au fil des heures, comme si elle était en train de sourdre d’un puits sans fond, jusqu’au petit matin du 2 février, lorsque j’avais cessé de faire semblant de dormir et que je m’étais retournée dans le lit pour constater que Galán était aussi réveillé que moi et qu’il m’observait.
Escuchó el borboteo en las profundidades, y retrocedió dando un grito, y justo a tiempo, porque el primordial saltó, o trató de hacerlo, mientras los elementales restantes alargaban sus miembros de agua para bloquearlo. Se produjo un pequeño estallido en una roca y empezó a manar lava, elevando el nivel del pozo hasta el borde y logrando salpicar el suelo donde había estado de pie Brack’thal.
Un bouillonnement se fit entendre en dessous, et il recula en glapissant. Juste à temps, car la puissance primordiale sauta, ou tenta de sauter, les élémentaires restants tendant les bras pour la retenir. Une masse de roche et de lave passa à travers, fila vers le bord du puits et s’écrasa pile à l’endroit où Brack’thal s’était tenu juste avant.
La sangre es contagiosa, no hay más que apretar una tecla —hacer clic con el ratón, gracias, ya sé que se dice así— y la flechita la hace manar allí donde se detenga. En esos sitios dálmatas además… Espere, mire la flecha, sabe adónde ir ni dónde hacer blanco, qué sacar de ese pozo del pasado escondido detrás de la pantalla como si lo estuviera bajo una tapadera…, hermosos sitios, esas costas… Eso es, si quiere se lo imprimo. «Allí, desde hacía siglos, los uscoques, como Martin Possedaria o Giurissa Aiduch, se vestían con la piel de quienes desollaban y las mujeres los incitaban con palabras infamantes para que se hicieran a la mar y asaetearan y royeran con los dientes a los turcos y a los venecianos y a los de Ragusa y cuando, bajo la Morlacca, le cortaron la cabeza a Cristoforo Veniero, untaron después el pan en su sangre».
Le sang est contagieux, il suffit d’appuyer sur une touche – de cliquer avec la souris, merci, je sais que c’est comme ça qu’on dit –, et la petite flèche le fait jaillir quel que soit l’endroit où elle s’arrête. Dans ces sites dalmates, du reste… – Attendez, regardez la flèche, elle sait où aller et où frapper, que faire sortir de ce puits du passé caché derrière l’écran comme sous un couvercle… Sites enchanteurs, ces côtes… Voilà, si vous voulez je vous l’imprime, – « En ces lieux, depuis des siècles, les Uscoques, tels Martin Possedaria ou Giurissa Aiduch, s’habillaient avec la peau de ceux qu’ils avaient écorchés et les femmes les incitaient avec des paroles ignominieuses à sortir en mer pour percer de flèches et ronger avec leurs dents les Turcs les Vénitiens les Ragusains, et quand sous la Morlacca ils avaient coupé la tête à Cristoforo Veniero ils avaient ensuite teint leur pain de son sang. » —
Al principio creyeron que se volverían locos escuchando cómo los bichos se amontonaban en un grosor de dos centímetros contra los diminutos agujeros a través de los que el olor a la sangre caliente de sus cuerpos debía de manar, irresistiblemente tentador.
Au début, ils crurent qu’ils deviendraient fous à écouter les bestioles entassées sur deux bons centimètres contre les trous minuscules au travers desquels leur senteur au sang chaud devait s’exhaler, terriblement alléchante.
El hermano Mercurius no quería mirar el cadáver del patriarca. No obstante, consciente de que sería bueno que lo descubrieran rezando a su lado, mientras en sus oídos resonaban los alaridos, golpes y roces de la matanza que tenía lugar en la sala conciliar, retrocedió con delicadeza hasta la estructura volcada que contenía los restos del santo. Tras hincarse de rodillas, tomó la precaución de untarse de sangre lo máximo que podía tolerar y dejar manar las lágrimas por las mejillas.
Frère Mercurius ne voulait pas regarder le cadavre du patriarche, mais il savait qu’il serait bon pour lui qu’on le trouve en train de prier à côté, et donc, alors que les hurlements, les gémissements et les chocs provenant de la chambre du conseil remplissaient ses oreilles, il retourna prudemment vers la structure écroulée qui contenait les restes du saint, et tomba à genoux, en prenant soin de se barbouiller de sang, autant qu’il pouvait le supporter, et laissant ses larmes couler librement sur ses joues.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test