Translation for "bon" to spanish
Similar context phrases
Translation examples
bien
– Bon, bon, fit-il ; et il répéta : Bon, bon !
Bien, bien —dijo y repitió—. Bien, bien.
— C’est bon, c’est bon.
–Está bien, está bien.
 Bon, bon, bon, reprit Huth.
Muy bien, muy bien, muy bien —dijo Huth—.
C’est bon, c’est très bon !
Esto está bien… muy bien.
C’était si bon, bon, bon !
Era bueno, bueno, bueno, ¡bueeeeeeno!
– Les bons, les bons !
—¡Los buenos, los buenos!
– C’est bon, c’est bon, c’est bon de souffrir ainsi !
—¡Qué bueno es, qué bueno es, qué bueno es sufrir así!
Bon pour vous, bon pour moi.
Bueno para usted, bueno para mí.
Ai-je été bon fils, bon mari, bon père, bon Juif ?
¿He sido buen hijo, buen marido, buen padre, buen judío?
Il était bon, vraiment bon.
Estaba bueno, muy bueno.
– Il est bon, très bon !
—¡Es bueno, muy bueno!
– Ah bon ? On dirait une carrière de ballast.
—¿De verdad? Parece un pozo de grava.
Pas un son. Pourquoi s'acharnait-il sur ce puits, bon Dieu?
Ni un sonido. ¿Por Dios, por qué insistía con el pozo?
Vous pourrez causer du bon vieux temps, dans la fosse de poussière.
Hablarás de los viejos tiempos en el pozo de polvo.
Ce serait si bon, tout de suite, un verre d’eau de puits !
¿No sería estupendo beber ahora? ¡Un trago de agua del pozo!
Le fait que nous creusions notre puits sur un haut plateau était donc de bon augure.
Así que era una suerte que estuviéramos abriendo el pozo en una zona elevada.
Tandis que, d’un bon pas, j’approchais du puits, j’atténuai le bruit de ma respiration.
Conforme me acercaba al pozo, traté de calmar mi respiración jadeante.
Et je mourrais pour de bon d’une mort lente au fond du puits. Je me ressaisis.
Y en verdad me iría muriendo poco a poco en el fondo del pozo. Cambié de idea.
– Oui, bon, et alors ?
y ya está. —Pues sí, pero ¿y qué?
Mais c’est nous, bon sang !
Maldita sea, pues nosotros.
— Bon, tu l’as fait.
Pues ya lo has hecho.
Bon, j’ai une idée.
Pues he tenido una idea.
— Bon, comme tu voudras !
—¡De acuerdo, pues!
– Bon… Je suis allée au bureau.
Pues… estuve en la oficina.
Bon, c’est ce qu’on va faire.
Pues eso es lo que habrá que hacer.
Au début, ils crurent qu’ils deviendraient fous à écouter les bestioles entassées sur deux bons centimètres contre les trous minuscules au travers desquels leur senteur au sang chaud devait s’exhaler, terriblement alléchante.
Al principio creyeron que se volverían locos escuchando cómo los bichos se amontonaban en un grosor de dos centímetros contra los diminutos agujeros a través de los que el olor a la sangre caliente de sus cuerpos debía de manar, irresistiblemente tentador.
Il tombe sur le trottoir, agité de soubresauts, pissant toujours le sang, et après avoir essuyé la lame du couteau sur le devant de sa veste, je le fourre dans mon attaché-case et commence à m’éloigner mais, pour m’assurer que la vieille tante est bien morte, et ne fait pas semblant (ce qui arrive), je reviens et lui tire deux balles en pleine figure, avec un silencieux, avant de partir, manquant de glisser dans la flaque de sang qui s’étale à côté de sa tête, et me voilà au bout de la rue, sortant de l’ombre et, comme dans un film, je me retrouve devant chez D’Agostino, où les vendeurs me font signe d’entrer, et quand je présente à la caisse un bon de réduction pour une boîte de flocons d’avoine au son, la fille — une Noire, abrutie, lente — ne remarque rien, ne voit pas que la date de validité est dépassée, alors même que c’est la seule chose que j’ai achetée, et une bouffée de joie, brève mais brûlante, me saisit tandis que je sors du magasin, ouvrant la boîte et me fourrant dans la bouche de pleines poignées de céréales, tout en essayant de siffler Hip to Be Square, puis, mon parapluie ouvert, je me mets à courir dans Broadway, dans un sens, puis dans l’autre, vagissant comme une âme en peine, mon pardessus ouvert, voletant derrière moi comme une espèce de cape. LES FILLES
Cae en la acera, agitándose como un loco, mientras la sangre no deja de manar, y yo limpio el cuchillo en su chaqueta y vuelvo a guardarlo en el attaché y empiezo a alejarme, pero para asegurarme de que la jodida loca está muerta de verdad y no lo simula (a veces hacen eso) le disparo con la pistola con silenciador un par de veces en la cara y luego me marcho, casi resbalando en el charco de sangre que se ha formado junto a su cabeza, y bajo por la calle y salgo de la oscuridad y como en una película me encuentro delante de D' Agostino y las vendedoras me hacen señas para que entre y utilizo un vale caducado para una caja de cereales y la chica del mostrador -negra, estúpida, lenta- no se da cuenta de que ha caducado aunque es lo único que compro, y tengo un breve pero incendiario estremecimiento de placer cuando salgo de la tienda, abro la caja y me meto el cereal a puñados en la boca, mientras silbo «Hip to Be Square» al mismo tiempo, y luego abro el paraguas y corro Broadway abajo, luego Broadway arriba, luego de nuevo hacia abajo, gritando como un poseso, con el abrigo desabrochado volando detrás de mí como una especie de capa. Chicas
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test