Translation for "encorvar" to french
Similar context phrases
Translation examples
El peso de las personas bien alimentadas parecía encorvar su cuerpo, efecto que incrementaba el vino que había estado bebiendo.
Le maréchal semblait plier sous l’effet de son propre poids et le vin qu’il avait bu aggravait certainement les choses.
Contemplé su sombra, que se deslizaba sobre los asfodelos sin encorvar los tallos;
Je contemplai son ombre qui glissait sur les asphodèles sans en courber les tiges;
Pero estando a medio encorvar, detuvo el gesto, se incorporó y dijo:
Mais à moitié courbé, il s'arrêta dans son geste, se redressa, et dit:
El estruendo que provocaba los sudores, las contracciones, el rugido que le hacía encorvar la espalda.
Fracas qui déclenchait les suées, les contractions, rugissement qui lui faisait courber le dos.
Le haría mirar su pantalla para que se encorvara un poco, lo suficiente para dejar al descubierto la nuca.
Le faire se pencher sur l’écran, qu’il se courbe un peu, juste assez pour découvrir sa nuque.
luego se rio un poco, como de sí mismo; dejó de nuevo que su cuerpo se aflojara, que su espalda se encorvara.
puis il sourit comme si c’était de lui-même et laissa de nouveau son corps s’affaler, son dos se courber.
Su voz tapó todas las otras voces y se dirigió a sus subordinados con tal violencia que les hizo encorvar las espaldas.
Sa voix couvrit toutes les voix, et il s’adressa à ses subordonnés avec une violence qui leur fit courber le dos.
—Es verdad, es verdad, dices bien —respondía el cardenal, que se esforzaba entonces por encorvar la espalda y arrastrar los pies, doblegando sus setenta y dos años.
— C’est vrai, c’est vrai, répondait le cardinal qui s’efforçait alors de courber le col, de fléchir le genou, et de discipliner ses soixante-douze ans.
Para recorrer el camino que creía que su padre podría haber seguido. El reclutamiento no fue tal y como Beck se lo había imaginado. Llovía, aunque no tan fuerte como para empaparlos a todos, sí lo bastante como para que todo el mundo entrecerrara los ojos y se encorvara, para restarle emoción al momento.
Tentant d’adopter ce qu’il se figurait être la démarche de son père. La mobilisation était loin de combler les espoirs de Beck. Forçant les soldats en devenir à plisser les yeux et à courber le dos, une petite pluie assombrissait l’atmosphère générale, qui n’avait pas été particulièrement reluisante au départ.
Se dice entonces que un día u otro se vería en la obligación de cortarse esa cabellera, la cansaba, amenazaba con encorvar sus hombros debido al peso, con desfigurarla debido a su volumen demasiado importante para sus ojos tan grandes, para su rostro tan menudo, de piel y de huesos tan finos.
On en disait alors qu'elle serait obligée un jour ou l'autre de la couper, cette chevelure, elle la fatiguait, elle risquait de courber ses épaules par son poids, de la défigurer par sa masse trop importante pour ses yeux si grands, pour son visage si petit de peau et d'os.
Incluso se podía afirmar que era francamente fea, pero tenía una presencia sensual casi animal, una manera de estirar sus largas extremidades de mono, de encorvar su espalda arqueada, de llevar faldas ajustadas sobre las nalgas redondas, de levantar, como para morder, sus gruesos labios pintados, un aire de esperar al macho y de provocarlo que no dejaba indiferentes a los hombres. —¿Te gusta?
On pouvait même affirmer qu’elle était franchement laide, mais elle avait une présence sensuelle presque animale, une manière d’étirer ses longs membres de singe, de courber son dos cambré, de porter des jupes tendues sur ses fesses rondes, de relever comme pour mordre ses grosses lèvres fardées, un air d’attendre le mâle et de le provoquer qui ne laissait pas les hommes insensibles. « Il te plaît ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test