Translation for "desconsuelo" to french
Translation examples
—Y desconsuelo —añadió Miguel.
— Et une inconsolable douleur, ajouta Miguel.
Comparé los sentimientos, el desconsuelo y el deleite, con mi vida antes de Bella.
Je comparai ce mélange de douleur et d’exaltation à ce que j’avais ressenti avant Bella.
Iselle sacudió la cabeza, debatiéndose entre el desconsuelo y la exasperación. —No lo entiendes.
Elle secoua la tête, entre douleur et exaspération. — Vous ne comprenez pas.
Idas, venidas, lágrimas, abrazos, palabras de estupor y desconsuelo.
Allées et venues, larmes, embrassades, paroles de stupéfaction et de douleur.
No existía un dolor más doloroso, un desconsuelo más desconsolado que el que se sentía por los desaparecidos.
Pas de douleur plus douloureuse, pas de désolation plus désolée que celle éprouvée pour les disparus.
La palidez de Gloria, su inmovilidad, sin desconsuelo ni alegría ya, despertaron la simpatía de Anthony.
Sa pâleur, son immobilité, dépourvues de chagrin à présent, comme de douleur, firent pitié à Anthony.
En su indignado desconsuelo, el joven seccionó la yugular del Mago y contempló la sangre roja que se deslizaba por la almohada de raso.
Dans sa douleur, le jeune homme coupa la gorge du Mage et regarda son sang rougir le coussin de satin.
pero el desconsuelo tal vez había tocado a su fin. Paul volvió a leer este pasaje con una sensación de excitación bastante tonta, pensando en lo útil que podría serle conservar para sí ciertas misivas de Cecil.
mais qui sait si elle n’avait pas épuisé toute la douleur qu’elle avait en elle. Paul relut le passage, dont il trouva qu’il l’excitait plutôt bêtement : ah, qu’il aurait été utile d’avoir des messages de Cecil en personne !
Con todo, Uzaemon apenas alcanza a imaginar las penurias que estará pasando Orito en el monte Shiranui: frío, aislamiento, trabajo agotador, desconsuelo por la muerte de su padre y por la vida que le han robado, y, seguramente, resentimiento por el hecho de que los académicos del Shirandô tengan a su secuestrador por un eximio filántropo.
Sur ce que la sage-femme endure au mont Shiranui, Uzaemon ne peut que spéculer : l’isolement, la monotonie, le froid, la douleur liée à la disparition de son père et de cette vie qu’on lui a volée, et sans doute aussi le mépris que lui inspirent les savants de l’Académie Shirandô, qui voient en son ravisseur un grand bienfaiteur.
Anyum llevaba meses viviendo en el cementerio. Un espectro primitivo y atormentado que superaba en su acecho a todos los genios y espíritus que allí residían y acorralaba de tal forma a las familias afligidas que acudían a enterrar a sus muertos con un desconsuelo tan salvaje y desmesurado que ensombrecía el de los dolientes.
DES MOIS DURANT, ANJUM vécut au cimetière tel un spectre ravagé, sauvage, au pouvoir de hantise plus grand que les djinns et les esprits du lieu, fondant sur les familles endeuillées venues enterrer leurs morts avec une douleur si violente et débridée qu’elle les dépouillait de la leur.
El desconsuelo suele engendrar sus propias reacciones.
Le deuil suscite ses propres réactions.
Además, siempre hay en el luto del pobre algo a faltar, una ausencia de armonía que le infunde mayor desconsuelo.
D’ailleurs il y a toujours dans le deuil du pauvre quelque chose qui manque, une absence d’harmonie qui le rend plus navrant.
También vi a Fátima a quien, desde luego, el luto no había vuelto menos gruñona ni más lozana, y que me dedicó una mirada de desconsuelo.
Je vis également Fatima, que le deuil n’avait évidemment pas rendue moins grincheuse ni plus fraîche et qui eut à mon adresse un regard éploré.
Y miras al suelo y eliges tus pies, y diez contra uno que encontrarás a un pajarillo de ala ligera o un pato viejo de rodilla de madera, o algo que lleva años viviendo en el desconsuelo.
Vous regardez en bas pour choisir vos pieds et, dix fois contre une, vous tombez sur un oiselet à l’aile légère ou sur un vieux canard à genou de bois ou sur une créature qui traîne son deuil depuis des années.
Pensar en esos oficiales y hombres, junto con otra gente, que han caído en los campos de batalla, en aquellos que han muerto en sus puestos, en aquellos que han encontrado una muerte temprana y en el desconsuelo de sus familias, aflige Nuestro corazón noche y día.
La pensée des officiers et des hommes, ainsi que de ceux qui sont tombés sur le champ de bataille, de ceux qui sont morts au poste que leur assignait leur devoir, ou de ceux qui ont connu une mort prématurée en laissant derrière eux une famille en deuil fait souffrir notre cœur nuit et jour.
Se juntaron en los alrededores de la estación de ferrocarril, acamparon apiñados en las tierras al borde de la carretera hasta que los espantaron por encarnar la propia plaga que los había castigado, por reflejar como aguas tranquilas el desconsuelo que ciertamente sentían y por recordar a otros los frutos con que el pecado remunera a quienes lo cultivan.
Ils avaient traîné à la gare, campé en groupe dans les champs au bord de la route jusqu'à ce qu'on les chasse comme étant la malédiction qui s'était abattue sur eux – parce qu'ils reflétaient comme une eau calme le deuil inconsolable qu'ils ressentaient sûrement, et qu'ils rappelaient aux autres le salaire du péché payé à leurs ouvriers.
No hay lugar para el desconsuelo.
Il n’y a pas de place pour le chagrin.
Aquello le sumía en un desconsuelo sin medida.
Cela le plongeait dans un chagrin démesuré.
pero que le permite al menos disimular su desconsuelo.
mais qui lui permet au moins de dissimuler son chagrin.
Nada más. Era mi vida y sentí desconsuelo.
Rien de plus. C’était ma vie et je sentis le chagrin monter.
Empezaba a quitarse de encima el peso del desconsuelo.
Le poids de son chagrin s’allégeait.
En sus ojos entreví su entereza y a la vez su desconsuelo.
Dans ses yeux j’entrevis sa fermeté et son chagrin.
Su muerte llena mi vida de llanto y desconsuelo.
Sa mort emplit ma vie de larmes et de chagrin.
Se alegró de que su hermano no pudiera ver su desconsuelo.
Elle était contente que son frère ne puisse voir son chagrin.
Yo sé medir el desconsuelo, don Pedro.
Je sais peser le chagrin, don Pedro.
Leiard sintió una mezcla de orgullo y desconsuelo.
Leiard éprouva un mélange de fierté et de chagrin.
—¡Nuestro desconsuelo deba pena!
—Notre désolation faisait peine à voir!
Un poco de culpabilidad, pero no os paséis con el desconsuelo.
Il faut un peu de culpabilité, mais pas trop de peine
Con enorme desconsuelo pienso en todo lo que ella debió soportar por mi culpa.
Avec une peine immense je pense à tout ce qu'elle a dû supporter par ma faute.
Apenas la reconocía en aquella habitación anodina, donde su madre miraba el polvo con desconsuelo.
C’est à peine s’il la reconnaissait dans cette chambre banale où elle regardait la poussière avec navrement.
Quizá en otra ocasión», mientras disfruto con la cara de tristeza que pone y la mirada de desconsuelo que veo en esos ojos castaños.
Peut-être une prochaine fois, et je me délecte de son expression déçue et de la peine qui se lit dans ses yeux marrons.
- Si insinúa que no hago mi trabajo… -replicó Rebus irritado. Un gesto de desconsuelo cruzó el rostro de Levy.
Rebus prit la mouche. — Si vous insinuez que je ne fais pas mon boulot… Le visage de Levy prit un air peiné.
le desabroché los pantalones, hundí el rostro en su olor acre compuesto de sudor, de piel varonil, de orina y de agua de Colonia; me froté el rostro contra su piel, contra su sexo y en ese lugar en que el vel o es más nutrido, lo lamí, me lo metí en la boca; luego, cuando ya no pude más, lo arrimé a un árbol, me di la vuelta sin soltarlo y me lo metí dentro hasta que desaparecieron el tiempo y el desconsuelo. Al acabar, se alejó deprisa, sin decir palabra.
Je le suivis sous les arbres, nous nous éloignions des chemins, mon cœur, comme chaque fois, battait follement dans ma gorge et dans mes tempes, un voile sec était descendu sur ma respiration, je dégrafai son pantalon, enfouis mon visage dans son odeur acre faite de sueur, de peau mâle, d'urine et d'eau de Cologne, je frottai mon visage contre sa peau, son sexe et là où les poils s'épaississent, je le léchai, le pris dans ma bouche, puis lorsque je n'y tins plus je le poussai contre un arbre, me retournai sans le lâcher et l'enfonçai en moi, jusqu'à ce que le temps et la peine aient disparu. Quand ce fut fini il s'éloigna rapidement, sans un mot.
—Vamos a tener que dejar caer a los soldados —musitó Laurence con desconsuelo. Y dirigió la mirada hacia los lazos que sujetaban el arnés de pasajeros al de cuero, no muy seguro de tener estómago para soportar la responsabilidad de enviar a la muerte a un centenar largo de hombres a escasos minutos de la salvación ni de mantener un encuentro con el general Kalkreuth después de haberlo hecho: algunos de los jóvenes ayudantes del general se hallaban a bordo y hacían cuanto estaba en su mano para calmar a sus hombres.
— Nous allons devoir larguer les soldats, dit à mi-voix Laurence, que cette idée rendait malade. Et il leva les yeux vers l’endroit où les boucles de transport rejoignaient les sangles de cuir ; mais envoyer à la mort une centaine d’hommes ou plus, à quelques minutes à peine de la sécurité, lui paraissait au-dessus de ses forces ; tout comme affronter de nouveau le général Kalkreuth, après une décision pareille ; certains des jeunes aides de camp du général se trouvaient à son bord et faisaient de leur mieux pour calmer leurs compatriotes.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test