Translation for "entristecerse" to french
Entristecerse
Translation examples
¿O a aquellos que me han escuchado predicar que la muerte es más una ocasión para alegrarse que para entristecerse, ya que es la gloria lo que espera a los muertos y se hallan más allá de las tentaciones y las maldades de este mundo?
Ou à ceux qui m’ont écouté prêcher que la mort est plus une occasion de se réjouir que de pleurer, puisque la gloire de Dieu attend les morts et qu’ils échappent aux tentations et aux maléfices de ce monde ?
Qué penoso estar viendo abogados, jueces, pensando en esos analfabetos funcionales, los mellizos, en vez de sumergirse mañana y tarde en estos volúmenes, grabados, diseños y, oyendo buena música, fantasear con ellos, viajar en el tiempo, vivir aventuras extraordinarias, emocionarse, entristecerse, gozar, llorar, exaltarse y excitarse.
Quelle tristesse de voir avocats et juges, de penser à ces analphabètes fonctionnels, les jumeaux, au lieu de se plonger matin et soir dans ces volumes, ces gravures, ces dessins et, en écoutant de la bonne musique, de se laisser emporter par eux, de voyager dans le temps, de vivre des aventures extraordinaires, de s’émouvoir, s’attrister, jouir, pleurer, s’exalter et s’exciter.
«¡Ay de la sabiduría perdida, de los anales y los viejos poetas que conoció Virgilio, y que tan sólo empleó en la construcción de algo nuevo!», escribió Tolkien en su comentario sobre Beowulf (Ensayos, pp. 39-40), y en ese contexto lo que quería decir ante todo era que había que concentrarse en la «cosa nueva» (el poema que había sobrevivido) y no entristecerse por los poemas hipotéticos que no teníamos. De igual modo, también quería expresar su pesar por ello;
« Hélas pour la sagesse perdue, les annales et les vieux poètes que Virgile connaissait, et n’a utilisés que pour la confection d’une nouvelle chose ! » écrit Tolkien dans sa conférence sur Beowulf (Les Monstres, p. 54). Dans ce contexte, ce qu’il veut dire avant tout, c’est qu’on devait se concentrer sur la « chose nouvelle » (le poème qui a survécu) et pas seulement pleurer les poèmes hypothétiques qui n’étaient plus.
Con un temperamento así, no habrá quien pueda entristecerse a su lado. ¡Y qué complaciente!
Là, il y a un caractère qui ne causera jamais de chagrin !
Le sorprendió que fuese capaz de entristecerse por la muerte del viejo;
Qu’il pût éprouver quelque chagrin à l’annonce de la mort du vieil homme l’ébranla ;
En una cocina así no podías sentirte desgraciada, aunque hubiera cosas por las que entristecerse.
Je n’aurais su être malheureuse dans une telle cuisine, même quand existaient des motifs de chagrin.
Ya no hay ira ni entusiasmo, uno ya no puede alegrarse ni entristecerse, se olvida de reír y llorar.
Il n’y a plus ni colère, ni enthousiasme, on n’est plus capable de ressentir de la joie ou du chagrin, on désapprend le rire et les larmes.
De repente, la tristeza se apoderó de él. Invertía tanta energía en mantenerla a raya y en no entristecerse de antemano… Pero ahora no pudo más.
Subitement, le chagrin le submergea. Il consacrait une énergie folle à le tenir à distance et à ne pas s’y abandonner par anticipation.
Pero cuando Carvalho iba a entristecerse de veras, a recordar, a mejorar los rasgos del presunto cadáver, Parra abrió uno de sus ojos muertos y lo guiñó.
Mais au moment où Carvalho allait vraiment céder au chagrin, se souvenir, enjoliver les traits du cadavre, Parra ouvrit un de ses yeux morts et lança un clin d’œil.
Aunque Elizabeth se alegró de ver que su amiga se sentía a gusto allí, no pudo por menos de entristecerse al pensar que Charlotte no podría disfrutar mucho tiempo de su felicidad.
Quoique ravie de voir son amie confortablement installée, Elizabeth ressentit un chagrin poignant à la pensée que Charlotte ne pourrait longtemps jouir de ce bonheur.
Adiós. —Y, tras soltar una carcajada, cerró la puerta. Margaret se dirigió a su casa con paso lento, agradecida por el frescor de la tarde y pensando en él un poco, antes de dejar que sus pensamientos volvieran a entristecerse.
Et il ferma la porte en riant. Elle rentra chez elle d’un pas lent, heureuse de la fraîcheur du soir. Avant de laisser ses pensées retourner à son chagrin, elle songea au peintre.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test