Translation for "derramó" to french
Translation examples
Igual que un río, el pueblo de Meroe se derrama frente al refugio de ramas y tela en que yace Amanirenas, envuelta en sombra, a las puertas del reino de la muerte.
Pareil à un fleuve, le peuple de Meroë s’écoule devant l’abri de branches et de toile où gît Amanirenas, dans l’ombre, à l’entrée du royaume de la mort.
Callan salta desde detrás del relativo refugio de la furgoneta, agarra a Scooby y le arroja sobre el cemento, la Slurpee se derrama sobre el pavimento y es de frambuesa, de modo que cuesta diferenciarla de la sangre de Poptop, que también se está esparciendo sobre el cemento.
Callan abandonne la sécurité toute relative de son abri et se précipite, chope Scooby et le plaque au sol, le Slurpee se renverse sur la chaussée, un Slurpee à la framboise, au fait. Difficile de faire la différence avec le sang de Poptop, juste à côté.
Por muy concurrida que esté una mesa de ruleta o de dados, las fichas han de apilarse uniformemente por colores para facilitar a los supervisores su casi continuo recuento, y los croupiers de blackjack tienen que aprenderá ocultar la carta a quienes pudieran observar de reojo, a fin de que los jugadores que actúan en comandita no sustituyan alguna carta vista y hagan saltar la banca. El supervisor con experiencia en la mesa de los dados jamás aparta la vista de éstos, sobre todo cuando el borracho de turno del extremo de la mesa derrama su copa sobre el fieltro, deja caer las fichas al suelo y se balancea hacia su mujer.
Quelle que soit la fréquentation d’une table de roulette ou de craps, les jetons doivent être empilés par couleur en tas identiques afin de faciliter la tâche des inspecteurs chargés de les compter, et les croupiers qui officient au blackjack doivent apprendre à couper les cartes à l’abri des regards en coin pour éviter que des complices n’échangent leurs « bûches » (les figures) afin de battre la banque. Au craps, un surveillant efficace ne doit jamais quitter les dés des yeux, surtout quand l’ivrogne de service renverse son verre sur le tapis, fait tomber ses jetons ou tabasse sa femme. C’est toujours pendant cette fraction de seconde d’inattention qu’une main glisse des dés pipés à la place des vrais.
La figura salió de entre las columnas a la plaza apenas un paso, y giró la cabeza a uno y otro lado: Sammael —lo delataba la blanquísima chorrera de encaje en el cuello— esperaba verlo entrar en la plaza, cayendo en las trampas. Tras el Renegado, el brillo de las ventanas del palacio se intensificó. Sammael escudriñó la oscuridad del otro lado de la plaza, y el Mashadar se derramó por las ventanas en forma de espesas volutas de niebla gris plateada, que se deslizaron hasta converger, cernidas sobre la cabeza del hombre. El Renegado caminó unos pasos hacia un lado, y la onda empezó a descender, cobrando velocidad lentamente a medida que caía.
L’inconnu sortit de l’abri des colonnes et s’engagea sur la place. Tournant la tête à droite et à gauche, c’était bien Sammael, de la dentelle blanche brillant à son cou, campé là pour voir sa proie entrer sur la place et se précipiter vers ses pièges. Dans son dos, une lueur apparut aux fenêtres du palais et se fit de plus en plus vive. Tandis que le Rejeté sondait la place, Mashadar commença à sortir de sa tanière, plusieurs tentacules de brume se réunissant pour former une nappe évoquant une marée. Quand Sammael se déplaça légèrement sur le côté, cette masse grise se mit à dériver vers lui, prenant de la vitesse à mesure qu’elle fondait vers le sol.
La partida, que ya era la quinta, estaba a punto de terminar; y a menos que Chris sufriera un derrame cerebral, era imposible que perdiera.
La partie en cours – leur cinquième – arrivait à son terme et, sauf à subir un AVC entre-temps, Chris ne pouvait plus perdre.
Una vez me caí en el hielo con cuatro garrafas de vino y no derramé ni una sola gota: yo estaba en el suelo, pero las garrafas las tenía bien abrazadas.
Une fois, j’ai dérapé sur la glace avec quatre gamelles remplies de vin à ras bord, sans en perdre une goutte. J’étais par terre, mais je tenais les gamelles à bout de bras et rigoureusement horizontales.
Pero era demasiado temprano para llamar a Bunny, y no tener a Henry —al Henry de siempre— para contárselo le dolía tanto que era como si el derrame cerebral se lo acabara de robar otra vez aquella mañana.
Mais il était trop tôt pour téléphoner à Bunny et l’absence d’Henry – d’Henry qui marchait, d’Henry qui parlait – lui était si douloureuse qu’elle avait l’impression, ce matin, de le perdre pour la seconde fois.
Me quedé muy quieto durante un momento, tras lo que volví al banquillo y me senté como alguien que acaba de sufrir un derrame cerebral, junto con el que le ha desaparecido medio mundo.
Je demeurai un instant tout à fait immobile, avant de retourner m’asseoir sur le banc de touche, me sentant comme un homme qui vient de faire une attaque et qui vient de perdre la perception de la moitié de son monde.
Tenía el interior repleto de vetas de grasa y aún había suficientes tramos del sistema circulatorio en su sitio como para utilizar la bomba, pero tenía muchas heridas abiertas y los consiguientes derrames iban a hacer que perdiese presión y fluido.
L’état du système circulatoire permettait encore l’utilisation de la pompe, mais il y avait aussi un tas de plaies ouvertes et de fuites qui en diminueraient la pression et lui feraient perdre du liquide.
Pero Rut y Sara se habían quedado en los huesos, porque no lograron forzarse a comer cerdo en salazón ni a beber agua podrida. Más adelante devoraron pescado fresco a la parrilla, con un hambre animal, luchando por cada pedazo. Rut derramó abundantes lágrimas; Sara, en cambio, puso en su belleza un toque de crueldad que nunca llegó a perder del todo, ni siquiera cuando —como veremos más adelante— fue manumitida.
Ruth et Sara n’en étaient pas moins devenues fort maigres et, incapables de manger du porc salé et de boire de l’eau saumâtre, en étaient vite arrivées à avaler du poisson frais à peine grillé et même à se battre comme des bêtes pour en avoir plus tellement elles avaient faim. Si Ruth y pleura toutes les larmes de son corps, Sara, elle, se fit peu à peu une beauté farouche et sévère qu’elle ne devait d’ailleurs jamais perdre tout à fait – même lorsque, bien plus tard ainsi que nous le verrons, elle fut enfin affranchie : elle avait pris la ferme décision de vivre et ne rêvait que de se venger.
Las voces pujando por imponerse: ella que es mentira que ni te acordabas, y él, como si no la escuchara, inventando adjetivos, a cual peor, para calificar la letra del valsecito, la cara de Rosa encendida, su mano como una araña quemada, su cuerpo aferrándose al respaldo de la silla, cuando Juan la expulsa diciéndole que no le haga perder más tiempo, que le regala el valsecito, que lo cante como y cuando se le dé la gana, que tiene otras cosas más importantes en qué pensar, y ella, reponiendo fuerzas para atacar: que no se lo puede regalar porque ya se lo regaló, la furia subrayando sus palabras, y esas lágrimas rabiosas que no derrama pero que están ahí, en su voz astillada: ¿en serio no te acordabas?
Les voix luttant pour s'imposer : elle, c'est un mensonge, que tu ne te souvenais pas de moi, et lui, comme s'il ne l'écoutait pas, inventant des adjectifs, chacun pire que le précédent, pour qualifier les paroles de la petite valse, le visage de Rosa cramoisi, sa main comme une araignée brûlée, son corps qui se plaque contre le dossier de sa chaise, lorsque Juan la chasse en lui disant de ne pas lui faire perdre plus de temps, qu'il lui fait cadeau de la valse, qu'elle la chante comme et quand elle en a envie, qu'il a d'autres choses plus importantes auxquelles penser, et elle, reprenant ses forces pour attaquer : il ne peut pas la lui offrir parce qu'il la lui a déjà offerte, la fureur souligne ses mots, et ces larmes de rage ne coulent pas parce qu'elles sont là, dans sa voix brisée : c'est vrai que tu ne te souvenais pas de moi ?
Pero derrama un poco de vino.
Mais elle verse son vin.
Yo no derramo ni una lágrima. Él sí.
Je ne verse pas une larme. Lui, si.
la escudilla se derrama un poco.
la gamelle verse un peu.
No derrama ni una gota.
Elle n’en verse pas une goutte à côté.
—No derramó ni una lágrima.
— Elle n’a pas versé la moindre larme !
—¡No me importa, mientras sea yo quien la derrame!
— Peu m'importe, du moment que c'est moi qui le verse !
Derrama todo tu ruido sobre la plaza.
Verse tout ton bruit dans la place.
No quiero que se derrame más sangre.
Je ne veux pas qu'il y ait d'autre sang versé.
Por lo demás, no derramó una sola lágrima.
Elle n’a pas versé une larme.
¿Que derrame abundantes lágrimas de contrición?
Verser des larmes de contrition ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test