Translation examples
Casi no derramé ni una gota.
Sans répandre une goutte.
Se derramó un semen que hubiera podido ser vertido con más felicidad.
Du sperme a coulé qui aurait pu se répandre dans des circonstances plus agréables.
—Están utilizando cañones de nieve para arrojar un producto sobre el derrame —dijo.
“Ils se servent d’une soufflerie puissante pour répandre un produit sur la nappe, dit-elle.
Por fin tuvo la petaca en la mano, el tapón cedió al cabo de un breve forcejeo, derramó una generosa cantidad y unos segundos después estaba libre.
Il sortit enfin sa flasque, le bouchon se dévissa presque sans résistance, ce qui lui permit de répandre généreusement ses libations, et en quelques secondes il fut libre.
A Quar no le desagradó mucho la sangre que se derramó al tomar esta ciudad, ni tampoco parece extremadamente disgustado ante la sangre que pronto se va a derramar en el sur.
Quar n’a pas compté le sang que nous avons versé pour nous emparer de cette cité, pas plus qu’il ne semble fâché du sang que nous allons bientôt répandre dans le sud.
—Si yo fuese capaz de asesinar a centenares de seres humanos en un cobarde atentado terrorista, si fuese una de esas personas que creen que los objetivos políticos justifican que se derrame la sangre de mujeres y niños inocentes, tanto si son americanos, rusos o de cualquier otro país, ¿qué valor podría darle usted a mi palabra de honor?
« Si j’étais homme à massacrer des milliers de personnes dans un lâche attentat terroriste, homme à croire qu’un programme politique mérite de répandre le sang de femmes et d’enfants sans défense – qu’ils soient américains, russes ou citoyens de n’importe quel pays -, quel crédit pourrais-tu alors accorder à ma parole ?
Cuando hayas vencido ese ligero escollo de tu vida, guarda esa suma para Césarine, a fin de que, al casarse, pueda emplearla en alguna bagatela que le recuerde a un anciano tío cuyas manos se levantarán siempre al Cielo para pedir a Dios que derrame todas sus bendiciones sobre ella y sobre todos los seres que le sean queridos.
Quand tu auras surmonté ce grain passager de ta navigation, garde encore cette somme pour ma nièce Césarine, afin que, lors de son établissement, elle puisse l’employer à quelque bagatelle qui lui rappelle un vieil oncle dont les mains se lèveront toujours au ciel pour demander à Dieu de répandre ses bénédictions sur elle et sur tous ceux qui lui seront chers.
Después, esa misma noche, cuando repta entre las sábanas para besar el sexo de la mujer que literalmente acaba de resucitarlo y se embadurna con la esperma que derramó recién en él, se le ocurre que lo que más lo ha pasmado del episodio del oligarca torturado, como de inmediato pasa a llamarlo, a tal punto el estilo de su vestuario, los modales, el porte rígido y la dicción resbaladiza, como de borracho, y por fin el apellido —al que accede, sin decir por qué le importa tanto saberlo, mientras se abrigan en la puerta y se despiden de la dueña de casa que los besa, les agradece que hayan ido y lamenta una vez más, con el tono exagerado con el que se acostumbra lamentar que no haya sucedido algo que jamás tuvo la menor posibilidad de suceder, que «el Gato» no haya estado allí para darle la razón, para corroborar que lo que ella le cuenta en un aparte en medio de la fiesta, que su amigo de los años sesenta, el famoso saxofonista Gato Barbieri, a los cuarenta años de edad, insiste en decir ónigo en vez de ómnibus, es rigurosamente cierto—, le recuerdan a los ganaderos, dueños de campos y productores agropecuarios que ha visto de chico, año tras año, en la exposición rural de Buenos Aires, excursión obligada de todo establecimiento escolar argentino —del episodio del oligarca torturado, piensa, lo que más lo pasma es el Eso con que empieza la frase de veneno que vierte en el agujero de su oreja. Eso, piensa. Eso ¿qué? ¿Qué es Eso? ¿Qué designa?
Plus tard, cette même nuit, alors qu’il rampe entre les draps pour embrasser le sexe de la femme qui vient littéralement de le ressusciter et se barbouille du sperme qu’il vient d’y répandre, il comprend que ce dont il ne revient pas, dans l’épisode de l’oligarque torturé, ainsi qu’il se met aussitôt à le désigner tant son style vestimentaire, ses manières, son port hiératique, sa diction aussi saccadée que celle d’un ivrogne et même son nom de famille – qu’il apprend, sans avoir expliqué pourquoi il lui importait tant de le connaître, alors qu’ils sont devant la porte et prennent congé de la maîtresse de maison, qui les embrasse, les remercie d’être venus et regrette une fois de plus, du ton outré qu’elle emploie pour regretter que ne se soit pas produite une chose qui n’avait pas la moindre chance de se produire, que « El Gato » n’ait pas été présent pour lui donner raison et corroborer ce qu’elle lui a raconté en le prenant à part au milieu de la fête, à savoir qu’à quarante ans, son ami Gato Barbieri, le célèbre saxophoniste, qu’elle connaît depuis les années soixante, persiste à dire onigo au lieu d’omnibus, c’est un fait absolument certain – lui rappellent les éleveurs de bétail et les propriétaires terriens qu’il a vus, année après année, quand il était enfant, au salon de l’agriculture de Buenos Aires, sortie obligée de tous les établissements scolaires du pays, ce dont il ne revient pas dans cet épisode, c’est le Tout ça par lequel débute la phrase empoisonnée que l’homme répand dans son conduit auditif. Tout ça, se dit-il. Mais Tout ça quoi ?
La espuma se derrama.
De la mousse en déborde.
Al contacto con mis derrames se habían podrido.
Ils avaient pourri, au contact de mes débordements.
El champán se derrama de la copa.
Le champagne déborde du verre.
El bien se derrama sobre el mal.
Le bien déborde dans le mal.
Esa fue la gota que derramó el vaso.
C’était la goutte qui fit déborder le vase.
Pero consiguen que no se derrame ni una gota de caldo.
Mais pas une goutte de bouillon ne déborde.
Ten cuidado, derramas el vino.
Attention, le vin déborde !
La espuma sube en el vaso, tiembla, se derrama.
L’écume monte dans le verre, tremble, déborde.
Se van a ir… ¡La leche! —añadió entonces—. ¡Que se derrama!
« Ils vont partir… Le lait ! » Elle avait sursauté. « Il déborde ! »
La luz se derrama en su interior.
La lumière se déverse en elle.
Y, de repente, derramó sobre mí todo su amor.
Et soudain, il m’a déversé tout son amour.
el fuego se derrama sobre el mar de Puna:
Le feu se déverse sur la mer à Puna ;
Pero él insistió, derramó sobre mí miles de palabras.
Mais il insista et se mit à déverser sur moi un torrent de paroles.
Derramó mis entrañas sobre mis propias manos.
Il a déversé mes entrailles entre mes mains.
Que abra los cordones de su bolsa y derrame sobre ti su pequeño tesoro.
Qu’il ouvre les cordons de sa bourse et déverse sur toi son petit trésor.
Una mata de pelo negro y largo se derrama sobre el capó azul.
Une cascade de cheveux longs noirs se déverse sur le capot bleu.
—No hay ningún derrame de peces, que yo sepa —respondió Hammer con firmeza.
— Il n’y a aucun déversement de poissons à ma connaissance, répondit Judy, fermement.
Cae un líquido, la reserva vital de la rompegranos se derrama por el suelo.
Un liquide coule, le réservoir de vie des casse-graines se déverse sur le sol.
Y sucede que gritemos en el placer, cuando el agua que contenemos de pronto se derrama.
Et il arrive qu’on crie dans le plaisir, quand l’eau qu’on contient tout à coup se déverse.
La derramé accidentalmente.
S’est renversée accidentellement.
Al final se derramó.
À la fin je l’ai renversé. »
Casi no se derramó nada.
Pas grand-chose de renversé.
Que no se te derrame el agua.
Attention de ne pas renverser l’eau.
—La que derramó el café, ¿no?
— Celle qui a renversé le café ?
Un derrame de peces, por ejemplo.
Des poissons renversés, par exemple.
Ella retrocede y se le derrama el café.
Elle résiste, renverse son café.
Choqué con él y le derramé la sidra.
Je l’ai heurté et j’ai renversé son cidre.
O quizá se le derramó algo.
Ou elle a pu renverser quelque chose.
Harás que derrame el sake.
Tu vas me faire renverser mon saké.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test